Marcos 15

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಪಾಟ ಥಯಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಗಡಬಡಮಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಸಭೆವಾಲಾ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಮಳಿನ ತ್ಯುನೆ ವಿಚಾರ ಕರಿಲಿದಲ ತಿಮ್ಮ ಪ್ರಕಾರ ಕರ‍್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಾಂದಿನ ಧರ್ಲಿನ ಗೈನ ಪಿಲಾತನಕನ ದಿದ್ಯಾ.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ಪಿಲಾತನ ತಿನೆ ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು ತುಜ಼಼ ಕದ್ಯೊತೊ ಕೈನ ಜ಼ವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ತಿಪರ ಘನ್ನಾ ಸುಳ್ಳ ತಪ್ಪ ಚ಼ಡಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ತಿನಾಹುತಿ ಪಿಲಾತನ ವರಿಯಕಸಲಾ ತು ಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದೆತೊ ನೈಸು? ಇವ್ನೆ ತುಪರ ಕೆಕ್ಲಾ ಅಪವಾದ ಘಾಲಾಡ್ಯಾಸ ದೆಕ ಕವಾಡೊತೊ. ತೆಕ್ಲು ಥಯು ತಬಿ
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ಯೆಸು ಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊನೈ ತೆ ದೆಕಿನ ಪಿಲಾತನ ಘನ್ನೊ ಘಾಬ್ರೊಥಯೊ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಫಸ್ಕಾನಾ ಸನ್ಮಾ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಥಯಲ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಕೈದಿನೆ ಛೊಡಾನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ತೆಳಾಮಾ ಬರಬ್ಬ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಕೈದಿ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆ ಲಡೈಕರಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರ‍್ಯೊತೊ ತಿನೆ ಧರಿನ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ಮನಕ್ಹೊ ಪಿಲಾತನಕನ ಗೈನ ತು ಹಮಾರಾಹುತಿ ಕರತೊ ಆಯಲ ಪದ್ದತ ಕರ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ ಮಿ ಯಹುದ್ಯನಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ತಮಾರಾಹುತಿ ಛೊಡುಕೈನ ತುಮಾರಿ ಆಸ ಛೆ ಸು.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊಮಾ ಸOಗಟ ಹೆಚ್ಕಿ ಥಯಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ದಿದ್ಯಾತಾ ಕೈನ ಪಿಲಾತನೆ ಗೊತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ತಿತಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ - ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಮಾಂಗಿಲಿವೊಕೈನ ಶಿಕ್ಕಲಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ತಿನಾಹುತಿ ಪಿಲಾತನ ಫರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ - ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ತುಮೆ ಕವಾನಾ ಯೆಹುದಿನಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಮಿ ಸು ಕರುಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ವರಿ ಆ ಸು ಕೆಟ್ಟ ಕರ‍್ಯೊಸ ಪಿಲಾತನ ಕದ್ಯೊ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಅನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ ಕೈನ ವರಿ ಜೊ಼ರವದರ‍್ಯಾ.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ ಸಮಾದಾನ ಕರಾಹುತಿ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಬಾರಕೊಲಕ್ಹು ಮಾರಖಲೈನ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನಾ ಹುತಿ ವಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನ ರಾಜಾ಼ನಾ ಘರ್ಮಾತಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಲೈನ ತ್ಯುನಾ ಬಿಜಾ಼ ಸೈನಿಕೊನೆ ಮಳೈನ
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನಾ ಲಾಲ ರಾಜಾ಼ನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲಿನ ಕಾಟಾವೊನು ಕಿರಿಟ ಕರಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾ ಪರ ಮುಕ್ಕಯಾ.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ಯೆಹುದಿನಾ ರಾಜಾ಼ ತು ಘನ್ನಾ ದಿನ್ನ ಜುತೊ ರ‍್ಹೆ ಕೈನ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರಿನ ಪಗೆ ಪಡ್ಯಾ.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ವರಿ ಲಾಕಡಿ ತಿನಾ ಮಾತಾಪರ ಮಾರಿನ ತಿಪರ ಥುಕ್ಕಕಿನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಉಂದಾಗುಡಗಾಘಾಲ್ಲಿನ ಡಬ್ಬ ಪಡ್ಯಾ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ಇಮ್ಮ ತಿನೆ ಕದ್ರಾಯಲ್ಪರ ತಿಪರಲ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಲಾಲ ರಾಜಾ಼ನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಾಡಿನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾತಿನೆ ಘಾಲಿನ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನೆ ಲಿನಗಯಾ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ತೆಳಾಮಾ ಖೆತರನಿ ವಾಟಮಾತಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆಜ಼ ವಾಟಮಾತೊ ಯಕ್ಕ ದಾಣಗೊ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ ಯೆಸುನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರ‍್ಯಾ ತೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ ವರಿ ರುಫಸನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಕುರೆನ ಗಾಮವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಗೊಲ್ಗೊತಾ ಕವಾನಾ ಜ಼ಗಾಪರ ತಿನೆ ಲಿನ ಆಯಾ. ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕದ್ಯಾಮ ಕಪಾಲ ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹೈ.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ತ್ಯಾ ತಿನೆ ರಗ್ತಬೊಳ ಮಳಾಯಲ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ವೈನ(ರಖ) ದಿದ್ಯಾ. ವರಿ ತೆ ಲಿದ್ಯೊ ನೈ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಯೆಸುನೆ ತ್ಯುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡೈನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾವೊನೆ ಕಿನೆ-ಕಿನೆ ಸು-ಸು ಆವಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಚಿ಼ಟಿಯೊ ಘಾಲಿನ ವಾಟಿಲಿದ್ಯಾ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ತಾಮಾ ಪಾಟ್ನಾ ನೌ ವಾಜಾ಼ತಾ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ತಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಲ ತಪ್ಪ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ-ಎ ಯಹುದ್ಯನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಾತಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಬರ್ದಿನ ಲಗಾಡ್ಯಾತಾ.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ಇನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಚೊ಼ಟ್ಟಾವೊನೆ ಲೈನ ಯಕ್ಲಾನೆ ಸಿದಾ ಬಗಲ ಯಕ್ಲಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ದಕ್ಹಾ ಮುಲ ಪ್ರತಿಮಾ ಎ ವಚನಾ ಛೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ತ್ಯಾಂತಾ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಮಾತು ಹಲೈನ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಆಹಾ ತು ದೆವಾಲಯ ಪಾಡಿನ ತನ ದಿನಮಾ ಭಾಂದಾಲಾ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಉತ್ರಿನ ತಾರೊ ಜ಼ಲಮ ತು ವಚಾ಼ಡಿಲೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಹಿನಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ತೆಜ಼ ಟೈಮಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತೆ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡಾಲೊ ವ್ಹೈ; ತಿನೆ ತೆ ವಚಾ಼ಡಿ ಲೆತೊನೈ.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ಇಸ್ರಾಯೆಲನೊ ರಾಜೊ಼ ಥಯಲ ಎ ಮಸ್ಸಿಹಾ ಹಮ್ನಾ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾದೆ. ಉತ್ರಿನ ಆಯೊಮ ಹಮೆ ಬಿ ದೆಕಿನ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಕದ್ರೈನ ತ್ಯುನೆ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ. ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಲುವಿಪರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತಿನೆ ಕದ್ರಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ದುಪಾರನಾ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾ ದೆಶಪರ ಅಂದಾರು ಥೈ ಗಯು ತೆ ಅOದಾರು ತನ ತಾಸ ವ್ಹತ್ತು.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ದುಪಾರೆ ತನ ವಾಸ್ತಾ ಯೆಸು ಎಲೊಹಿ-ಎಲೊಹಿ ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ, ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ ಕಾ ಮಾರೊ ಹತ ಛೊಡ್ಯೊ ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದರ‍್ಯೊ.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ನಜಿಕ ಹಬ್ರಯಲ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊಮಾನಾ ತೆ ಐಕಿನ ಹಮ್ನಾ ತೆ ಎಲಿಯಾನೆ ಬೊಲಾಡೊಸ ಕದ್ಯಾ.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹಾಟಿ ಗೈನ ಸ್ಪಂಜಮಾ ಘನ್ನು ಸಸ್ತು ರ‍್ಹಯಲ ವೈನ ಭರಿನ ಲಾಕ್ಕಡಿನೆ ಭಾಂದಿನ ಯೆಸುನಾ ಹೊಟೊನೆ ಲಗಾಡ್ಯೊ. ಛೊಡೊ ಇನೆ ಶಿಲುವಿ ಪರತೊ ಉತಾರಾನೆ ಎಲಿಯಾ ಆಸ ಸು ದೆಕಿಯೆ ಕದ್ಯೊ.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ವರಿ ಯೆಸು ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡ್ಯೊ.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ತೆಳಾಮಾ ದೆವಾಲಯಮಾ ರಹೆಲ ಪಡದೊ ಉಪ್ಪರತೊ ಹೆಟೊಲಕ್ಕಾ ಬೆ ತುಕ್ಡಾ ಥಯೊ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ತೆ ಇಮ್ಮ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲಮಾನಾ ಶತಾದಿಪತಿ ದೆಕಿನ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ದುರತಿಯೊ ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ ತಿಮಾನಿಯೊ, ತೆ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ, ನ್ಹಾನಾ ಯಾಕೊಬ ವರಿ ಯೊಸೆಫನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಸಲೊಮಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ಇವ್ನೆ ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಐನ ತಿನೆ ಮದತ ಕರಿಯೊತ್ಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಆವಾಲಿಯೊ ಘನ್ನಿಯೊ ಜನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಐಯೊತ್ಯೊ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ಪಿಲಾತನ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಯೆಸು ತೆಕ್ಕಲೊ ಭೆಗಿನ ಮರ‍್ಯೊಸು ಕೈನ ಘಾಬ್ರೊಥೈನ ಶತಾದಿಪತಿನೆ ಬಲೈನ ಯೆಸು ಭೆಗಿನ ಮರ‍್ಯೊಸು ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼್ಚಿನ
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ಯೆಸು ಮರಲ ಶತಾದಿಪತಿಕ್ಹು ತಿಳ್ದಿನ ಮರಲ ಅಂಗ ಯೊಸೆಫನೆ ದಿಲಾಯೊ.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ಯೊಸೆಫ ಘನ್ನು ಮೊಗು ಪ್ಹಡಕು ಇಕ್ಕಾತೊ ಲಾಯಲ ತಿನೆ ವಾಟಮಾ ಉತಾರಿನ ತಿಮಾ ತಿನೆ ಸುತ್ತಿನ ದಗ್ಡಾಮಾ ಕಾಡಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮುಕ್ಕಕಿನ ಮಜಾ಼ರನು ಬಾಕಲ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಉಳ್ಸಿನ ಝಾಕ್ಕಯೊ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ ಯೊಸೆಫನಿ ಯಾ ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ ತಿಕ್ಹು ಯೆಸುನಿ ಮಜಾ಼ರನಿ ಜ಼ಗಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಗೊತ್ತ ಥೈತು.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.