Marcos 15

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಪಾಟ ಥಯಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಗಡಬಡಮಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಸಭೆವಾಲಾ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಮಳಿನ ತ್ಯುನೆ ವಿಚಾರ ಕರಿಲಿದಲ ತಿಮ್ಮ ಪ್ರಕಾರ ಕರ‍್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಾಂದಿನ ಧರ್ಲಿನ ಗೈನ ಪಿಲಾತನಕನ ದಿದ್ಯಾ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ಪಿಲಾತನ ತಿನೆ ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು ತುಜ಼಼ ಕದ್ಯೊತೊ ಕೈನ ಜ಼ವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ತಿಪರ ಘನ್ನಾ ಸುಳ್ಳ ತಪ್ಪ ಚ಼ಡಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ತಿನಾಹುತಿ ಪಿಲಾತನ ವರಿಯಕಸಲಾ ತು ಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದೆತೊ ನೈಸು? ಇವ್ನೆ ತುಪರ ಕೆಕ್ಲಾ ಅಪವಾದ ಘಾಲಾಡ್ಯಾಸ ದೆಕ ಕವಾಡೊತೊ. ತೆಕ್ಲು ಥಯು ತಬಿ
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ಯೆಸು ಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊನೈ ತೆ ದೆಕಿನ ಪಿಲಾತನ ಘನ್ನೊ ಘಾಬ್ರೊಥಯೊ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಫಸ್ಕಾನಾ ಸನ್ಮಾ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಥಯಲ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಕೈದಿನೆ ಛೊಡಾನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 ತೆಳಾಮಾ ಬರಬ್ಬ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಕೈದಿ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆ ಲಡೈಕರಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರ‍್ಯೊತೊ ತಿನೆ ಧರಿನ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ಮನಕ್ಹೊ ಪಿಲಾತನಕನ ಗೈನ ತು ಹಮಾರಾಹುತಿ ಕರತೊ ಆಯಲ ಪದ್ದತ ಕರ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ ಮಿ ಯಹುದ್ಯನಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ತಮಾರಾಹುತಿ ಛೊಡುಕೈನ ತುಮಾರಿ ಆಸ ಛೆ ಸು.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊಮಾ ಸOಗಟ ಹೆಚ್ಕಿ ಥಯಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ದಿದ್ಯಾತಾ ಕೈನ ಪಿಲಾತನೆ ಗೊತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ತಿತಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ - ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಮಾಂಗಿಲಿವೊಕೈನ ಶಿಕ್ಕಲಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ತಿನಾಹುತಿ ಪಿಲಾತನ ಫರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ - ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ತುಮೆ ಕವಾನಾ ಯೆಹುದಿನಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಮಿ ಸು ಕರುಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ವರಿ ಆ ಸು ಕೆಟ್ಟ ಕರ‍್ಯೊಸ ಪಿಲಾತನ ಕದ್ಯೊ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಅನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ ಕೈನ ವರಿ ಜೊ಼ರವದರ‍್ಯಾ.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ ಸಮಾದಾನ ಕರಾಹುತಿ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಬಾರಕೊಲಕ್ಹು ಮಾರಖಲೈನ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನಾ ಹುತಿ ವಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನ ರಾಜಾ಼ನಾ ಘರ್ಮಾತಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಲೈನ ತ್ಯುನಾ ಬಿಜಾ಼ ಸೈನಿಕೊನೆ ಮಳೈನ
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನಾ ಲಾಲ ರಾಜಾ಼ನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲಿನ ಕಾಟಾವೊನು ಕಿರಿಟ ಕರಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾ ಪರ ಮುಕ್ಕಯಾ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ಯೆಹುದಿನಾ ರಾಜಾ಼ ತು ಘನ್ನಾ ದಿನ್ನ ಜುತೊ ರ‍್ಹೆ ಕೈನ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರಿನ ಪಗೆ ಪಡ್ಯಾ.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ವರಿ ಲಾಕಡಿ ತಿನಾ ಮಾತಾಪರ ಮಾರಿನ ತಿಪರ ಥುಕ್ಕಕಿನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಉಂದಾಗುಡಗಾಘಾಲ್ಲಿನ ಡಬ್ಬ ಪಡ್ಯಾ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ಇಮ್ಮ ತಿನೆ ಕದ್ರಾಯಲ್ಪರ ತಿಪರಲ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಲಾಲ ರಾಜಾ಼ನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಾಡಿನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾತಿನೆ ಘಾಲಿನ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನೆ ಲಿನಗಯಾ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ತೆಳಾಮಾ ಖೆತರನಿ ವಾಟಮಾತಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆಜ಼ ವಾಟಮಾತೊ ಯಕ್ಕ ದಾಣಗೊ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ ಯೆಸುನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರ‍್ಯಾ ತೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ ವರಿ ರುಫಸನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಕುರೆನ ಗಾಮವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಗೊಲ್ಗೊತಾ ಕವಾನಾ ಜ಼ಗಾಪರ ತಿನೆ ಲಿನ ಆಯಾ. ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕದ್ಯಾಮ ಕಪಾಲ ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹೈ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ತ್ಯಾ ತಿನೆ ರಗ್ತಬೊಳ ಮಳಾಯಲ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ವೈನ(ರಖ) ದಿದ್ಯಾ. ವರಿ ತೆ ಲಿದ್ಯೊ ನೈ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಯೆಸುನೆ ತ್ಯುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡೈನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾವೊನೆ ಕಿನೆ-ಕಿನೆ ಸು-ಸು ಆವಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಚಿ಼ಟಿಯೊ ಘಾಲಿನ ವಾಟಿಲಿದ್ಯಾ.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ತಾಮಾ ಪಾಟ್ನಾ ನೌ ವಾಜಾ಼ತಾ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ತಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಲ ತಪ್ಪ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ-ಎ ಯಹುದ್ಯನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಾತಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಬರ್ದಿನ ಲಗಾಡ್ಯಾತಾ.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ಇನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಚೊ಼ಟ್ಟಾವೊನೆ ಲೈನ ಯಕ್ಲಾನೆ ಸಿದಾ ಬಗಲ ಯಕ್ಲಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ದಕ್ಹಾ ಮುಲ ಪ್ರತಿಮಾ ಎ ವಚನಾ ಛೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 ತ್ಯಾಂತಾ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಮಾತು ಹಲೈನ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಆಹಾ ತು ದೆವಾಲಯ ಪಾಡಿನ ತನ ದಿನಮಾ ಭಾಂದಾಲಾ,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಉತ್ರಿನ ತಾರೊ ಜ಼ಲಮ ತು ವಚಾ಼ಡಿಲೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಹಿನಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 ತೆಜ಼ ಟೈಮಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತೆ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡಾಲೊ ವ್ಹೈ; ತಿನೆ ತೆ ವಚಾ಼ಡಿ ಲೆತೊನೈ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ಇಸ್ರಾಯೆಲನೊ ರಾಜೊ಼ ಥಯಲ ಎ ಮಸ್ಸಿಹಾ ಹಮ್ನಾ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾದೆ. ಉತ್ರಿನ ಆಯೊಮ ಹಮೆ ಬಿ ದೆಕಿನ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಕದ್ರೈನ ತ್ಯುನೆ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ. ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಲುವಿಪರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತಿನೆ ಕದ್ರಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ದುಪಾರನಾ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾ ದೆಶಪರ ಅಂದಾರು ಥೈ ಗಯು ತೆ ಅOದಾರು ತನ ತಾಸ ವ್ಹತ್ತು.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ದುಪಾರೆ ತನ ವಾಸ್ತಾ ಯೆಸು ಎಲೊಹಿ-ಎಲೊಹಿ ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ, ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ ಕಾ ಮಾರೊ ಹತ ಛೊಡ್ಯೊ ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದರ‍್ಯೊ.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ನಜಿಕ ಹಬ್ರಯಲ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊಮಾನಾ ತೆ ಐಕಿನ ಹಮ್ನಾ ತೆ ಎಲಿಯಾನೆ ಬೊಲಾಡೊಸ ಕದ್ಯಾ.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹಾಟಿ ಗೈನ ಸ್ಪಂಜಮಾ ಘನ್ನು ಸಸ್ತು ರ‍್ಹಯಲ ವೈನ ಭರಿನ ಲಾಕ್ಕಡಿನೆ ಭಾಂದಿನ ಯೆಸುನಾ ಹೊಟೊನೆ ಲಗಾಡ್ಯೊ. ಛೊಡೊ ಇನೆ ಶಿಲುವಿ ಪರತೊ ಉತಾರಾನೆ ಎಲಿಯಾ ಆಸ ಸು ದೆಕಿಯೆ ಕದ್ಯೊ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ವರಿ ಯೆಸು ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡ್ಯೊ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ತೆಳಾಮಾ ದೆವಾಲಯಮಾ ರಹೆಲ ಪಡದೊ ಉಪ್ಪರತೊ ಹೆಟೊಲಕ್ಕಾ ಬೆ ತುಕ್ಡಾ ಥಯೊ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ತೆ ಇಮ್ಮ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲಮಾನಾ ಶತಾದಿಪತಿ ದೆಕಿನ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ದುರತಿಯೊ ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ ತಿಮಾನಿಯೊ, ತೆ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ, ನ್ಹಾನಾ ಯಾಕೊಬ ವರಿ ಯೊಸೆಫನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಸಲೊಮಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ಇವ್ನೆ ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಐನ ತಿನೆ ಮದತ ಕರಿಯೊತ್ಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಆವಾಲಿಯೊ ಘನ್ನಿಯೊ ಜನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಐಯೊತ್ಯೊ.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ಪಿಲಾತನ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಯೆಸು ತೆಕ್ಕಲೊ ಭೆಗಿನ ಮರ‍್ಯೊಸು ಕೈನ ಘಾಬ್ರೊಥೈನ ಶತಾದಿಪತಿನೆ ಬಲೈನ ಯೆಸು ಭೆಗಿನ ಮರ‍್ಯೊಸು ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼್ಚಿನ
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ಯೆಸು ಮರಲ ಶತಾದಿಪತಿಕ್ಹು ತಿಳ್ದಿನ ಮರಲ ಅಂಗ ಯೊಸೆಫನೆ ದಿಲಾಯೊ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ಯೊಸೆಫ ಘನ್ನು ಮೊಗು ಪ್ಹಡಕು ಇಕ್ಕಾತೊ ಲಾಯಲ ತಿನೆ ವಾಟಮಾ ಉತಾರಿನ ತಿಮಾ ತಿನೆ ಸುತ್ತಿನ ದಗ್ಡಾಮಾ ಕಾಡಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮುಕ್ಕಕಿನ ಮಜಾ಼ರನು ಬಾಕಲ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಉಳ್ಸಿನ ಝಾಕ್ಕಯೊ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ ಯೊಸೆಫನಿ ಯಾ ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ ತಿಕ್ಹು ಯೆಸುನಿ ಮಜಾ಼ರನಿ ಜ಼ಗಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಗೊತ್ತ ಥೈತು.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.