Marcos 15
sle (SLE) vs BKJ
1 ಪಾಟ ಥಯಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಗಡಬಡಮಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಸಭೆವಾಲಾ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಮಳಿನ ತ್ಯುನೆ ವಿಚಾರ ಕರಿಲಿದಲ ತಿಮ್ಮ ಪ್ರಕಾರ ಕರ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಾಂದಿನ ಧರ್ಲಿನ ಗೈನ ಪಿಲಾತನಕನ ದಿದ್ಯಾ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ಪಿಲಾತನ ತಿನೆ ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು ತುಜ಼಼ ಕದ್ಯೊತೊ ಕೈನ ಜ಼ವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ತಿಪರ ಘನ್ನಾ ಸುಳ್ಳ ತಪ್ಪ ಚ಼ಡಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ತಿನಾಹುತಿ ಪಿಲಾತನ ವರಿಯಕಸಲಾ ತು ಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದೆತೊ ನೈಸು? ಇವ್ನೆ ತುಪರ ಕೆಕ್ಲಾ ಅಪವಾದ ಘಾಲಾಡ್ಯಾಸ ದೆಕ ಕವಾಡೊತೊ. ತೆಕ್ಲು ಥಯು ತಬಿ
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ಯೆಸು ಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊನೈ ತೆ ದೆಕಿನ ಪಿಲಾತನ ಘನ್ನೊ ಘಾಬ್ರೊಥಯೊ.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಫಸ್ಕಾನಾ ಸನ್ಮಾ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಥಯಲ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಕೈದಿನೆ ಛೊಡಾನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ತೆಳಾಮಾ ಬರಬ್ಬ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಕೈದಿ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆ ಲಡೈಕರಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರ್ಯೊತೊ ತಿನೆ ಧರಿನ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ಮನಕ್ಹೊ ಪಿಲಾತನಕನ ಗೈನ ತು ಹಮಾರಾಹುತಿ ಕರತೊ ಆಯಲ ಪದ್ದತ ಕರ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ ಮಿ ಯಹುದ್ಯನಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ತಮಾರಾಹುತಿ ಛೊಡುಕೈನ ತುಮಾರಿ ಆಸ ಛೆ ಸು.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊಮಾ ಸOಗಟ ಹೆಚ್ಕಿ ಥಯಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ದಿದ್ಯಾತಾ ಕೈನ ಪಿಲಾತನೆ ಗೊತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ತಿತಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ - ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಮಾಂಗಿಲಿವೊಕೈನ ಶಿಕ್ಕಲಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ತಿನಾಹುತಿ ಪಿಲಾತನ ಫರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ - ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ತುಮೆ ಕವಾನಾ ಯೆಹುದಿನಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಮಿ ಸು ಕರುಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ವರಿ ಆ ಸು ಕೆಟ್ಟ ಕರ್ಯೊಸ ಪಿಲಾತನ ಕದ್ಯೊ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಅನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ ಕೈನ ವರಿ ಜೊ಼ರವದರ್ಯಾ.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ ಸಮಾದಾನ ಕರಾಹುತಿ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಬಾರಕೊಲಕ್ಹು ಮಾರಖಲೈನ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನಾ ಹುತಿ ವಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನ ರಾಜಾ಼ನಾ ಘರ್ಮಾತಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಲೈನ ತ್ಯುನಾ ಬಿಜಾ಼ ಸೈನಿಕೊನೆ ಮಳೈನ
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನಾ ಲಾಲ ರಾಜಾ಼ನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲಿನ ಕಾಟಾವೊನು ಕಿರಿಟ ಕರಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾ ಪರ ಮುಕ್ಕಯಾ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ಯೆಹುದಿನಾ ರಾಜಾ಼ ತು ಘನ್ನಾ ದಿನ್ನ ಜುತೊ ರ್ಹೆ ಕೈನ ನಮಸ್ಕಾರ ಕರಿನ ಪಗೆ ಪಡ್ಯಾ.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ವರಿ ಲಾಕಡಿ ತಿನಾ ಮಾತಾಪರ ಮಾರಿನ ತಿಪರ ಥುಕ್ಕಕಿನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಉಂದಾಗುಡಗಾಘಾಲ್ಲಿನ ಡಬ್ಬ ಪಡ್ಯಾ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ಇಮ್ಮ ತಿನೆ ಕದ್ರಾಯಲ್ಪರ ತಿಪರಲ್ಯಾ ಘನ್ನಾ ಲಾಲ ರಾಜಾ಼ನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಾಡಿನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾತಿನೆ ಘಾಲಿನ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನೆ ಲಿನಗಯಾ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ತೆಳಾಮಾ ಖೆತರನಿ ವಾಟಮಾತಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆಜ಼ ವಾಟಮಾತೊ ಯಕ್ಕ ದಾಣಗೊ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ ಯೆಸುನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರ್ಯಾ ತೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ ವರಿ ರುಫಸನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಕುರೆನ ಗಾಮವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಗೊಲ್ಗೊತಾ ಕವಾನಾ ಜ಼ಗಾಪರ ತಿನೆ ಲಿನ ಆಯಾ. ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕದ್ಯಾಮ ಕಪಾಲ ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹೈ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ತ್ಯಾ ತಿನೆ ರಗ್ತಬೊಳ ಮಳಾಯಲ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ವೈನ(ರಖ) ದಿದ್ಯಾ. ವರಿ ತೆ ಲಿದ್ಯೊ ನೈ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಯೆಸುನೆ ತ್ಯುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡೈನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾವೊನೆ ಕಿನೆ-ಕಿನೆ ಸು-ಸು ಆವಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಚಿ಼ಟಿಯೊ ಘಾಲಿನ ವಾಟಿಲಿದ್ಯಾ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ತಾಮಾ ಪಾಟ್ನಾ ನೌ ವಾಜಾ಼ತಾ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ತಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಲ ತಪ್ಪ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ-ಎ ಯಹುದ್ಯನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಾತಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಬರ್ದಿನ ಲಗಾಡ್ಯಾತಾ.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ಇನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಚೊ಼ಟ್ಟಾವೊನೆ ಲೈನ ಯಕ್ಲಾನೆ ಸಿದಾ ಬಗಲ ಯಕ್ಲಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ದಕ್ಹಾ ಮುಲ ಪ್ರತಿಮಾ ಎ ವಚನಾ ಛೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ತ್ಯಾಂತಾ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಮಾತು ಹಲೈನ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಆಹಾ ತು ದೆವಾಲಯ ಪಾಡಿನ ತನ ದಿನಮಾ ಭಾಂದಾಲಾ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಉತ್ರಿನ ತಾರೊ ಜ಼ಲಮ ತು ವಚಾ಼ಡಿಲೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಹಿನಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ತೆಜ಼ ಟೈಮಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತೆ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡಾಲೊ ವ್ಹೈ; ತಿನೆ ತೆ ವಚಾ಼ಡಿ ಲೆತೊನೈ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ಇಸ್ರಾಯೆಲನೊ ರಾಜೊ಼ ಥಯಲ ಎ ಮಸ್ಸಿಹಾ ಹಮ್ನಾ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾದೆ. ಉತ್ರಿನ ಆಯೊಮ ಹಮೆ ಬಿ ದೆಕಿನ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಕದ್ರೈನ ತ್ಯುನೆ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ. ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಿಲುವಿಪರ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತಿನೆ ಕದ್ರಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ದುಪಾರನಾ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾ ದೆಶಪರ ಅಂದಾರು ಥೈ ಗಯು ತೆ ಅOದಾರು ತನ ತಾಸ ವ್ಹತ್ತು.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ದುಪಾರೆ ತನ ವಾಸ್ತಾ ಯೆಸು ಎಲೊಹಿ-ಎಲೊಹಿ ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ, ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ ಕಾ ಮಾರೊ ಹತ ಛೊಡ್ಯೊ ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದರ್ಯೊ.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ನಜಿಕ ಹಬ್ರಯಲ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊಮಾನಾ ತೆ ಐಕಿನ ಹಮ್ನಾ ತೆ ಎಲಿಯಾನೆ ಬೊಲಾಡೊಸ ಕದ್ಯಾ.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹಾಟಿ ಗೈನ ಸ್ಪಂಜಮಾ ಘನ್ನು ಸಸ್ತು ರ್ಹಯಲ ವೈನ ಭರಿನ ಲಾಕ್ಕಡಿನೆ ಭಾಂದಿನ ಯೆಸುನಾ ಹೊಟೊನೆ ಲಗಾಡ್ಯೊ. ಛೊಡೊ ಇನೆ ಶಿಲುವಿ ಪರತೊ ಉತಾರಾನೆ ಎಲಿಯಾ ಆಸ ಸು ದೆಕಿಯೆ ಕದ್ಯೊ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ವರಿ ಯೆಸು ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡ್ಯೊ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ತೆಳಾಮಾ ದೆವಾಲಯಮಾ ರಹೆಲ ಪಡದೊ ಉಪ್ಪರತೊ ಹೆಟೊಲಕ್ಕಾ ಬೆ ತುಕ್ಡಾ ಥಯೊ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ತೆ ಇಮ್ಮ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲಮಾನಾ ಶತಾದಿಪತಿ ದೆಕಿನ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ದುರತಿಯೊ ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ ತಿಮಾನಿಯೊ, ತೆ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ, ನ್ಹಾನಾ ಯಾಕೊಬ ವರಿ ಯೊಸೆಫನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಸಲೊಮಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ಇವ್ನೆ ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಐನ ತಿನೆ ಮದತ ಕರಿಯೊತ್ಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಆವಾಲಿಯೊ ಘನ್ನಿಯೊ ಜನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಐಯೊತ್ಯೊ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ಪಿಲಾತನ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಯೆಸು ತೆಕ್ಕಲೊ ಭೆಗಿನ ಮರ್ಯೊಸು ಕೈನ ಘಾಬ್ರೊಥೈನ ಶತಾದಿಪತಿನೆ ಬಲೈನ ಯೆಸು ಭೆಗಿನ ಮರ್ಯೊಸು ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼್ಚಿನ
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ಯೆಸು ಮರಲ ಶತಾದಿಪತಿಕ್ಹು ತಿಳ್ದಿನ ಮರಲ ಅಂಗ ಯೊಸೆಫನೆ ದಿಲಾಯೊ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ಯೊಸೆಫ ಘನ್ನು ಮೊಗು ಪ್ಹಡಕು ಇಕ್ಕಾತೊ ಲಾಯಲ ತಿನೆ ವಾಟಮಾ ಉತಾರಿನ ತಿಮಾ ತಿನೆ ಸುತ್ತಿನ ದಗ್ಡಾಮಾ ಕಾಡಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮುಕ್ಕಕಿನ ಮಜಾ಼ರನು ಬಾಕಲ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಉಳ್ಸಿನ ಝಾಕ್ಕಯೊ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ ಯೊಸೆಫನಿ ಯಾ ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ ತಿಕ್ಹು ಯೆಸುನಿ ಮಜಾ಼ರನಿ ಜ಼ಗಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಗೊತ್ತ ಥೈತು.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.