Marcos 12
sle (SLE) vs VC
1 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ಕವಾಡೊತೊ. ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯಕ್ಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳೊ ಕರಿನ ಸುತ್ತೆ ಬೆಲಿ ಘಾಲಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಕಾಡಾಹುತಿ ಯಕ್ಕ ಖಾಡಿಲಿಂಗತ ಕರಿನ ಕೈದಾಲಾನೆ ಯಕ್ಕ ಝುಪ್ಡು ಭಾಂದಿನ ತೆ ಮಾಲಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳೊ ದಕ್ಹಾ ರೈತರೊನೆ ಗುತ್ತಿಗೆ ದಿನ್ನ ಗಾಮೊಪರ ಗಯೊ.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಸಿಜ಼ನನೊ ಟೈಮ ಆತಾಮಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳಾನೊ ವಾಟೊ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ರೈತರೊಕನ ತೆ ಮಾಲಕ ತಿನಾ ಯಕ್ಕ ಆಳನೆ ತಿವ್ನೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಧರಿನ ಮಾರಿನ ಸುಜ಼ ದಿದ್ಯಾವಾಚಿ ಖಾಲಿ ಹತೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯಾ.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ತೆ ಮಾಲಕ ಫರಿನ ವರಿ ಯಕ್ಲಾ ಆಳನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತೆ ರೈತರೊ ತಿನೆ ಮಾತಾ ಮಾತಾಪರ ಮಾರಿನ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ವರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತಿನೆಬಿ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ. ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತಿಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮಾರಿನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ್ಯಾ
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ತಿನೆ ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ತಿನೊ ಮಯಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆತಬಿ ಮೊಕಲ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದೆಸಕೈನ ಮಾಲಕನಾ ತರಪತೊ ಲಾಸ್ಟಮಾ ತಿನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕ್ಕಲತಾಮಾ ತೆನೈಸೊ ತೆ ರೈತರೊ
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 ತೆಜ಼ ವಾರಿಸದಾರ ವ್ಹೈ ಕೈನ. ಮಾಲಕನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಿಯೆ ತೆಳಾಮಾ ಎ ಪುರಾ ಅಪ್ನೊನೆ ಥೈಜಾ಼ವಸ. ಕೈನ ರೈತರೊ ಯಕ್ಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಲಾ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ತಿನೆ ಧರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ತಿನು ಅOಗ ದ್ರಾಕ್ಷಿನಾ ಮಳಾನಾ ಭಾರಾ ನಾಕಿಪಡ್ಯಾ.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ಯೆಸು ಪುಚ್ಯೊ ತಿಮ್ಮ ಥಯುಮ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ಸುಕರೆ? ತೆ ಯಕ್ಕ ರೈತರೊನೆ ಖಲಾಸಕರಿನ ಬಿಜಾ಼ ರೈತರೊನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿವಸ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ತುಮೆ ಗ್ರOಥಮಾ ಒದ್ಯಾವಸೆತೊ ಘರ ಭಾಂದಾಲಾವೊನೆ ನಕೊ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ಭಿರಕಾಯಲ ದಗ್ಡೊಜ಼ ಚಾ಼ಯೆಥಯಲ ಮುಲಾನೊ ದಗ್ಡೊ ಥಯೊ.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ಎ ಕರ್ತಾನಾ ಹತೆ ಥಯು ; ಹಮೊನೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಲಿಂಗತ ದಿಕ್ಹಸ ನೈ.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 ಎ ಸಾಮ್ಯ ಅಪ್ನಾಹುತಿ ಕದ್ಯೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲಿನ ತಿನೆ ಧರಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭುಚ಼ಕಿನ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ವಾತೊಮಾ ತಪ್ಪ ಧರುಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಹೆರೊದ್ಯೆ ಗುOಪ ಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯಾ.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ಇವ್ನೆ ಐನ ಭೊದಕ, ತು ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ. ಕಿನೆಜ಼಼ ಭುಚ಼ಕಾಲೊ ನ್ಹವೈ; ತು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಬೊಲಾಲೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಟ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ದೆಕಾಡಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾಸ ರೊಮನನಾ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ಅಪೆ ಭುಭಾಡೊ ದಿವಾನು ಅಪ್ನಾ ನಿಯಮನಾ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ ಅಪೆ ದ್ಯುಸು ನೈ.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ಯೆಸು ತಿವ್ನು ಕಪಟ ತಿಳ್ದಿನ - ಮನೆ ಕಾ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾಡಾಸ? ಮನೆ ರುಪ್ಪಾನೊ ಯಕ್ಕ ಬಿಲ್ಲೊ ಲೈನ ದೆಕಾಡೊ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಲಾಯಾ.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಆ ಬಿಲ್ಲಾಪರ ರ್ಹಯಲ ಮ್ಹೊಡು ವರಿ ನಾಮ ಕಿನು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾ.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಥೈಯು, ಚ಼ಕ್ರವರ್ತಿನು ರ್ಹಯಲ ಚ಼ಕ್ರವರ್ತಿನೆ ದಿವೊ. ಕ್ಹುದಾನು ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿವೊ. ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ವಿಚಾರ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಪುನರುತ್ಥಾನ ನತ್ತಿ ಕವಾಲಾ ಸದ್ದುಕಾಯರೊ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಪುಚ್ಯಾ.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ಇವ್ನೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಪ್ರಶ್ನೆ ಸು ಪುಚ್ಚಾಕದ್ಯಾಮ ಭೊದಕ ಮೊಶೆನಾ ನಿಯಮನಾ ಹುತಿ, ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿನ ಮರಿಗಯೊಮ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ತೆ ರಾOಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಭೈನಾ ನಾಮೆ ಬಚ್ಚಾಹುಟ್ಸಾನು ಛೆ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಮೊಶೆ ಬರ್ದಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ್ತೊ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ಕ್ಹಾತ ಭಾಯೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ಪಸ್ಟ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ಬೆವಾವಾಲೊ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ತನವಾವಾಲೊ ಬಿ ಇನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿ ಗೈ ಪಡ್ಯಾ. ಲಾಸ್ಟಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಮರಿ ಗೈ.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ಪುನರುತ್ಥಾನಮಾ ತೆ ಕಿನಿ ಬೈಕೊ ಥೈನ ರ್ಹ್ಯೆ? ತಿನೆ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಹಿವಾ ಕರಲಿದ್ಯಾಸ್ತೊ ಕದ್ಯಾ.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಕಾ ತಪ್ಪಮಾ ಛೆ ವರಿ ತುಮೆ ಕಾ ತಪ್ಪ ವಿಚಾರಮಾ ಛೆ ಕಾಕದ್ಯಾಮ. ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನೆ ರ್ಹವಾದೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥನೆ ರ್ಹವಾದೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ ನತ್ತಿ
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ಮರಲವಾಲಾ ವಾಚಿ಼ನ ಉಟಲಪರ ಹಿವಾ ಕರಲೆತಾ ನೈ, ಕರಿನ ದೆತಾಬಿ ನೈ ; ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ದೆವ ದುತೊ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ತೆನೈಸೊ ಮರಲವಾಲಾ ಜಿವ್ತಾ ಥಾವಸ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಕೌ ಕದ್ಯಾಮ -ಮಿ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಕ್ಹುದಾ ಇಸಾಕನೊ ಕ್ಹುದಾ ಯಾಕೊಬ್ನೊ ಕ್ಹುದಾ ಮೊಶೆನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಗ ಲಾಗಲ ಕಾಟಾನಾ ಝಾಡಮಾತೊ ಬೊಲಲ ಮೊಶೆನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ ಅದ್ಯಾಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಒದ್ಯಾನತ್ತಿ ಸು?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ತೆ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಥಯೊಸ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬಿನ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬ್ಯಾವಾಚಿ ಮರಲವಾವೊನೊ ಕ್ಹುದಾ ನ್ಹವೈ. ತುಮೆ ಧರಲಿದಲ ಪದ್ದತ ಘನ್ನು ತಪ್ಪ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿವ್ನಿ ತಕ್ಕರಾರ ಐಕಿನ ಯೆಸು ಚೊ಼ಕು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತಿಕನ ಐನ -ಕ್ಹಾರಿ ಆಗನ್ಯಾಮಾ ಪೈಲಾ ರ್ಹಯಲಮ್ಹೊಟಿ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ಯೆಸು ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಐಕೊ ಹಮಾರೊ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಕಲೊಜ ಕರತಾ ವ್ಹೈ
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ತಾರೊ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪುರಾ ಮನಸೆ ಪುರಾ ಜ಼ಲಮಕ್ಹು ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮಯಾ ಕರು ಕವಾನಿ ಪೈಲಾ ಆಗನ್ಯಾ ;
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ತಾರಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ವಾಲನೆ ತಾರಾನಿಂಗತಜ಼ ಮಯಾ ಕರು ಕೈನ ಕವಾನಿ ವಾತ ಬೆವಾ ಆಗನ್ಯಾ ವ್ಹೈ ;ಎ ಬೆತಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಬಿಜಿ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈಜ಼ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿ ಯೆಸುನೆ -ಭೊದಕ ಚೊ಼ಕು ಕದ್ಯೊ. ಯಕ್ಲೊ ಛೆ, ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಛೆ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೊ಼, ಕ್ಹುದಾ ನತ್ತಿ. ತು ಕದಲ ಕ್ಹರಿಜ಼ ವ್ಹೈ
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ತಿನೆ ಪುರಾ ಮನಸಕ್ಹು ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮಯಾಕರಾನು ವರಿ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಮಯಾಕರಲಿವಾನು ತಿನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜುನಾವೊನೆ ಮಯಾಕರಾನು ಎ ಭಂಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಹೊಮಾತಿಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜಾನ್ವರೊನಿ ಬಲಿತಿಬಿ ತೆ ಹೆಚ್ಕಿ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ತೆ ತಿನಿ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ. ಯೆಸು ದೆಕಿನ - ತು ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನೆ ದುರ ಥಯಲವಾಲೊ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕರಾನೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಧೈರಯ ನ್ಹೊತಿ.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರತಾಮಾ ತೆ ಪ್ರಶ್ನೆಕರಿನ - ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಆವಾನೊ ರ್ಹಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ದಾವಿದನಿ ಸಂತತಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ್ತೊ, ತೆ ಕಿಮಥಾವಸ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ದಾವಿದ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಿನ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಮಾರೊಕರತಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ. ಮಿ ತಾರಾ ವಿರೊಧಿಯೊನೆ ತಾರಾ ಪಗಮಾ ಘಾಲೆಲಕ್ಕಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಾರಾ ಸಿದಾಹತ ಬಗಲ ಬೈಟ. ಕಿರ್ತನೆ 110: 1
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ದಾವಿದಜ಼ ತಿನೆ ಕರತಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದಲ್ಪರ ಮಸ್ಸಿಹಾ ತಿನಿಜ಼ ಸಂತತಿ ಕಿಮ ಥಾವಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಖುಶಿಕ್ಹು ಐಕಾಡ್ಯಾತಾ ತೆ ಉಪದೆಶ ಸುಕರ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ -ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಹುಶಾರ ರಹೊ ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೊಟಾವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಫರಾನು ವಾನಿಯಾ, ರಸ್ತಾವೊಪರ ಮರಯಾದಿಕ್ಹು ನಮಸ್ಕಾರ ಕರೈಲ್ಯು ಕೈನ ಕೈಲೆತಾತಾ,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಖಾಸ ಜ಼ಗಾ ಖಾವಾನೆ ಪೈಲಾಸ್ಥಾನ ದಿವಾಮಾ ಇವ್ನು ಮನಸ ಘನ್ನುರ್ಹವಸ
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ರಾOಡಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಘರಮಾ ವ್ಹಕ್ಕಕಿನ ತಿವ್ನಿ ಆಸ್ತಿ ಕಾಳ್ಳೆತಾ ಘನಿಯೆಳ ಲಕ್ಕಾ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಲಾ ಥೈನ ಇವ್ನೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ಗುರಿ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 ಯೆಸು ಐನ ಬೊಕ್ಕಕಸನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಬೈಟಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಣಿಕೆನಿ ಪೆಟಗಿಮಾ ದೊಕ್ಡಾ ಘಾಲಾನು ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ ಘನ್ನಾ ಸೌಕಾರ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ಘನ್ನು-ಘನ್ನು ಘಾಲತಾಮಾ ಯಕ್ಲಿ ರಾOಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಐನ ಬೆ ತಾಂಬಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಘಾಲಿ. ತಿನಿ ಕಿಮ್ಮತ ಯಕ್ಕ ಅಣಾ ವ್ಹೈ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ನಜಿಕ ಬಲೈನ - ದೆಕೊ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕಾಣಿಕಿನಿ ಪೆಟ್ಕಿಮಾ ಘಾಲಲವಾಲಾವೊತಿಬಿ ಆ ರಾOಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಘಾಲಲ ಘನ್ನು ವ್ಹೈ.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ಕಿಮ ಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಸ ಥೈನ ಉಗ್ರಲ ಘಾಲ್ಯಾಸ ;ಎ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತೆಕ್ಕಲಿ ಗರಿಬನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾ ತಿಕನ ರ್ಹಯಲ ತೆಕ್ಕಲುಬಿ ಘಾಲಿಪಾಡಿಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಗರಿಬನಿ ರ್ಹೈತಬಿ ತಿಕನ್ನು ರ್ಹಯಲ ತೆಕ್ಲು ಘಾಲಿ.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.