Marcos 12
sle (SLE) vs ACF
1 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ಕವಾಡೊತೊ. ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯಕ್ಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳೊ ಕರಿನ ಸುತ್ತೆ ಬೆಲಿ ಘಾಲಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಕಾಡಾಹುತಿ ಯಕ್ಕ ಖಾಡಿಲಿಂಗತ ಕರಿನ ಕೈದಾಲಾನೆ ಯಕ್ಕ ಝುಪ್ಡು ಭಾಂದಿನ ತೆ ಮಾಲಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳೊ ದಕ್ಹಾ ರೈತರೊನೆ ಗುತ್ತಿಗೆ ದಿನ್ನ ಗಾಮೊಪರ ಗಯೊ.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಸಿಜ಼ನನೊ ಟೈಮ ಆತಾಮಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳಾನೊ ವಾಟೊ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ರೈತರೊಕನ ತೆ ಮಾಲಕ ತಿನಾ ಯಕ್ಕ ಆಳನೆ ತಿವ್ನೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಧರಿನ ಮಾರಿನ ಸುಜ಼ ದಿದ್ಯಾವಾಚಿ ಖಾಲಿ ಹತೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯಾ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 ತೆ ಮಾಲಕ ಫರಿನ ವರಿ ಯಕ್ಲಾ ಆಳನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತೆ ರೈತರೊ ತಿನೆ ಮಾತಾ ಮಾತಾಪರ ಮಾರಿನ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ವರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತಿನೆಬಿ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ. ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತಿಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮಾರಿನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ್ಯಾ
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ತಿನೆ ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ತಿನೊ ಮಯಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆತಬಿ ಮೊಕಲ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದೆಸಕೈನ ಮಾಲಕನಾ ತರಪತೊ ಲಾಸ್ಟಮಾ ತಿನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕ್ಕಲತಾಮಾ ತೆನೈಸೊ ತೆ ರೈತರೊ
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 ತೆಜ಼ ವಾರಿಸದಾರ ವ್ಹೈ ಕೈನ. ಮಾಲಕನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಿಯೆ ತೆಳಾಮಾ ಎ ಪುರಾ ಅಪ್ನೊನೆ ಥೈಜಾ಼ವಸ. ಕೈನ ರೈತರೊ ಯಕ್ಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಲಾ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ತಿನೆ ಧರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ತಿನು ಅOಗ ದ್ರಾಕ್ಷಿನಾ ಮಳಾನಾ ಭಾರಾ ನಾಕಿಪಡ್ಯಾ.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ಯೆಸು ಪುಚ್ಯೊ ತಿಮ್ಮ ಥಯುಮ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ಸುಕರೆ? ತೆ ಯಕ್ಕ ರೈತರೊನೆ ಖಲಾಸಕರಿನ ಬಿಜಾ಼ ರೈತರೊನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿವಸ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ತುಮೆ ಗ್ರOಥಮಾ ಒದ್ಯಾವಸೆತೊ ಘರ ಭಾಂದಾಲಾವೊನೆ ನಕೊ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ಭಿರಕಾಯಲ ದಗ್ಡೊಜ಼ ಚಾ಼ಯೆಥಯಲ ಮುಲಾನೊ ದಗ್ಡೊ ಥಯೊ.
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 ಎ ಕರ್ತಾನಾ ಹತೆ ಥಯು ; ಹಮೊನೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಲಿಂಗತ ದಿಕ್ಹಸ ನೈ.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 ಎ ಸಾಮ್ಯ ಅಪ್ನಾಹುತಿ ಕದ್ಯೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲಿನ ತಿನೆ ಧರಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭುಚ಼ಕಿನ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ವಾತೊಮಾ ತಪ್ಪ ಧರುಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಹೆರೊದ್ಯೆ ಗುOಪ ಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯಾ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 ಇವ್ನೆ ಐನ ಭೊದಕ, ತು ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ. ಕಿನೆಜ಼಼ ಭುಚ಼ಕಾಲೊ ನ್ಹವೈ; ತು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಬೊಲಾಲೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಟ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ದೆಕಾಡಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾಸ ರೊಮನನಾ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ಅಪೆ ಭುಭಾಡೊ ದಿವಾನು ಅಪ್ನಾ ನಿಯಮನಾ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ ಅಪೆ ದ್ಯುಸು ನೈ.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ಯೆಸು ತಿವ್ನು ಕಪಟ ತಿಳ್ದಿನ - ಮನೆ ಕಾ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾಡಾಸ? ಮನೆ ರುಪ್ಪಾನೊ ಯಕ್ಕ ಬಿಲ್ಲೊ ಲೈನ ದೆಕಾಡೊ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಲಾಯಾ.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಆ ಬಿಲ್ಲಾಪರ ರ್ಹಯಲ ಮ್ಹೊಡು ವರಿ ನಾಮ ಕಿನು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾ.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಥೈಯು, ಚ಼ಕ್ರವರ್ತಿನು ರ್ಹಯಲ ಚ಼ಕ್ರವರ್ತಿನೆ ದಿವೊ. ಕ್ಹುದಾನು ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿವೊ. ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ವಿಚಾರ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಪುನರುತ್ಥಾನ ನತ್ತಿ ಕವಾಲಾ ಸದ್ದುಕಾಯರೊ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಪುಚ್ಯಾ.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ಇವ್ನೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಪ್ರಶ್ನೆ ಸು ಪುಚ್ಚಾಕದ್ಯಾಮ ಭೊದಕ ಮೊಶೆನಾ ನಿಯಮನಾ ಹುತಿ, ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿನ ಮರಿಗಯೊಮ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ತೆ ರಾOಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಭೈನಾ ನಾಮೆ ಬಚ್ಚಾಹುಟ್ಸಾನು ಛೆ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಮೊಶೆ ಬರ್ದಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ್ತೊ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ಕ್ಹಾತ ಭಾಯೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ಪಸ್ಟ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 ಬೆವಾವಾಲೊ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ತನವಾವಾಲೊ ಬಿ ಇನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿ ಗೈ ಪಡ್ಯಾ. ಲಾಸ್ಟಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಮರಿ ಗೈ.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ಪುನರುತ್ಥಾನಮಾ ತೆ ಕಿನಿ ಬೈಕೊ ಥೈನ ರ್ಹ್ಯೆ? ತಿನೆ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಹಿವಾ ಕರಲಿದ್ಯಾಸ್ತೊ ಕದ್ಯಾ.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಕಾ ತಪ್ಪಮಾ ಛೆ ವರಿ ತುಮೆ ಕಾ ತಪ್ಪ ವಿಚಾರಮಾ ಛೆ ಕಾಕದ್ಯಾಮ. ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನೆ ರ್ಹವಾದೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥನೆ ರ್ಹವಾದೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ ನತ್ತಿ
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ಮರಲವಾಲಾ ವಾಚಿ಼ನ ಉಟಲಪರ ಹಿವಾ ಕರಲೆತಾ ನೈ, ಕರಿನ ದೆತಾಬಿ ನೈ ; ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ದೆವ ದುತೊ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 ತೆನೈಸೊ ಮರಲವಾಲಾ ಜಿವ್ತಾ ಥಾವಸ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಕೌ ಕದ್ಯಾಮ -ಮಿ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಕ್ಹುದಾ ಇಸಾಕನೊ ಕ್ಹುದಾ ಯಾಕೊಬ್ನೊ ಕ್ಹುದಾ ಮೊಶೆನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಗ ಲಾಗಲ ಕಾಟಾನಾ ಝಾಡಮಾತೊ ಬೊಲಲ ಮೊಶೆನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ ಅದ್ಯಾಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಒದ್ಯಾನತ್ತಿ ಸು?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ತೆ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಥಯೊಸ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬಿನ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬ್ಯಾವಾಚಿ ಮರಲವಾವೊನೊ ಕ್ಹುದಾ ನ್ಹವೈ. ತುಮೆ ಧರಲಿದಲ ಪದ್ದತ ಘನ್ನು ತಪ್ಪ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿವ್ನಿ ತಕ್ಕರಾರ ಐಕಿನ ಯೆಸು ಚೊ಼ಕು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತಿಕನ ಐನ -ಕ್ಹಾರಿ ಆಗನ್ಯಾಮಾ ಪೈಲಾ ರ್ಹಯಲಮ್ಹೊಟಿ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ಯೆಸು ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಐಕೊ ಹಮಾರೊ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಕಲೊಜ ಕರತಾ ವ್ಹೈ
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ತಾರೊ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪುರಾ ಮನಸೆ ಪುರಾ ಜ಼ಲಮಕ್ಹು ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮಯಾ ಕರು ಕವಾನಿ ಪೈಲಾ ಆಗನ್ಯಾ ;
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 ತಾರಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ವಾಲನೆ ತಾರಾನಿಂಗತಜ಼ ಮಯಾ ಕರು ಕೈನ ಕವಾನಿ ವಾತ ಬೆವಾ ಆಗನ್ಯಾ ವ್ಹೈ ;ಎ ಬೆತಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಬಿಜಿ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈಜ಼ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿ ಯೆಸುನೆ -ಭೊದಕ ಚೊ಼ಕು ಕದ್ಯೊ. ಯಕ್ಲೊ ಛೆ, ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಛೆ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೊ಼, ಕ್ಹುದಾ ನತ್ತಿ. ತು ಕದಲ ಕ್ಹರಿಜ಼ ವ್ಹೈ
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ತಿನೆ ಪುರಾ ಮನಸಕ್ಹು ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮಯಾಕರಾನು ವರಿ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಮಯಾಕರಲಿವಾನು ತಿನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜುನಾವೊನೆ ಮಯಾಕರಾನು ಎ ಭಂಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಹೊಮಾತಿಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜಾನ್ವರೊನಿ ಬಲಿತಿಬಿ ತೆ ಹೆಚ್ಕಿ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ತೆ ತಿನಿ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ. ಯೆಸು ದೆಕಿನ - ತು ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನೆ ದುರ ಥಯಲವಾಲೊ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕರಾನೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಧೈರಯ ನ್ಹೊತಿ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರತಾಮಾ ತೆ ಪ್ರಶ್ನೆಕರಿನ - ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಆವಾನೊ ರ್ಹಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ದಾವಿದನಿ ಸಂತತಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ್ತೊ, ತೆ ಕಿಮಥಾವಸ?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ದಾವಿದ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಿನ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಮಾರೊಕರತಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ. ಮಿ ತಾರಾ ವಿರೊಧಿಯೊನೆ ತಾರಾ ಪಗಮಾ ಘಾಲೆಲಕ್ಕಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಾರಾ ಸಿದಾಹತ ಬಗಲ ಬೈಟ. ಕಿರ್ತನೆ 110: 1
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ದಾವಿದಜ಼ ತಿನೆ ಕರತಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದಲ್ಪರ ಮಸ್ಸಿಹಾ ತಿನಿಜ಼ ಸಂತತಿ ಕಿಮ ಥಾವಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಖುಶಿಕ್ಹು ಐಕಾಡ್ಯಾತಾ ತೆ ಉಪದೆಶ ಸುಕರ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ -ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಹುಶಾರ ರಹೊ ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೊಟಾವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಫರಾನು ವಾನಿಯಾ, ರಸ್ತಾವೊಪರ ಮರಯಾದಿಕ್ಹು ನಮಸ್ಕಾರ ಕರೈಲ್ಯು ಕೈನ ಕೈಲೆತಾತಾ,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಖಾಸ ಜ಼ಗಾ ಖಾವಾನೆ ಪೈಲಾಸ್ಥಾನ ದಿವಾಮಾ ಇವ್ನು ಮನಸ ಘನ್ನುರ್ಹವಸ
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 ರಾOಡಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಘರಮಾ ವ್ಹಕ್ಕಕಿನ ತಿವ್ನಿ ಆಸ್ತಿ ಕಾಳ್ಳೆತಾ ಘನಿಯೆಳ ಲಕ್ಕಾ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಲಾ ಥೈನ ಇವ್ನೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ಗುರಿ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 ಯೆಸು ಐನ ಬೊಕ್ಕಕಸನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಬೈಟಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಣಿಕೆನಿ ಪೆಟಗಿಮಾ ದೊಕ್ಡಾ ಘಾಲಾನು ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ ಘನ್ನಾ ಸೌಕಾರ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 ಘನ್ನು-ಘನ್ನು ಘಾಲತಾಮಾ ಯಕ್ಲಿ ರಾOಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಐನ ಬೆ ತಾಂಬಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಘಾಲಿ. ತಿನಿ ಕಿಮ್ಮತ ಯಕ್ಕ ಅಣಾ ವ್ಹೈ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ನಜಿಕ ಬಲೈನ - ದೆಕೊ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕಾಣಿಕಿನಿ ಪೆಟ್ಕಿಮಾ ಘಾಲಲವಾಲಾವೊತಿಬಿ ಆ ರಾOಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಘಾಲಲ ಘನ್ನು ವ್ಹೈ.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 ಕಿಮ ಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಸ ಥೈನ ಉಗ್ರಲ ಘಾಲ್ಯಾಸ ;ಎ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತೆಕ್ಕಲಿ ಗರಿಬನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾ ತಿಕನ ರ್ಹಯಲ ತೆಕ್ಕಲುಬಿ ಘಾಲಿಪಾಡಿಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಗರಿಬನಿ ರ್ಹೈತಬಿ ತಿಕನ್ನು ರ್ಹಯಲ ತೆಕ್ಲು ಘಾಲಿ.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.