Marcos 12
sle (SLE) vs NVI
1 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ಕವಾಡೊತೊ. ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯಕ್ಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳೊ ಕರಿನ ಸುತ್ತೆ ಬೆಲಿ ಘಾಲಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಕಾಡಾಹುತಿ ಯಕ್ಕ ಖಾಡಿಲಿಂಗತ ಕರಿನ ಕೈದಾಲಾನೆ ಯಕ್ಕ ಝುಪ್ಡು ಭಾಂದಿನ ತೆ ಮಾಲಕ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳೊ ದಕ್ಹಾ ರೈತರೊನೆ ಗುತ್ತಿಗೆ ದಿನ್ನ ಗಾಮೊಪರ ಗಯೊ.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಸಿಜ಼ನನೊ ಟೈಮ ಆತಾಮಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ಮಳಾನೊ ವಾಟೊ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ರೈತರೊಕನ ತೆ ಮಾಲಕ ತಿನಾ ಯಕ್ಕ ಆಳನೆ ತಿವ್ನೊಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಧರಿನ ಮಾರಿನ ಸುಜ಼ ದಿದ್ಯಾವಾಚಿ ಖಾಲಿ ಹತೆ ಮೊಕ್ಕಲಿಪಾಡ್ಯಾ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ತೆ ಮಾಲಕ ಫರಿನ ವರಿ ಯಕ್ಲಾ ಆಳನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತೆ ರೈತರೊ ತಿನೆ ಮಾತಾ ಮಾತಾಪರ ಮಾರಿನ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ವರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತಿನೆಬಿ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ. ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ತಾಮಾ ತಿಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮಾರಿನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ್ಯಾ
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ತಿನೆ ಹಜು಼ನ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ತಿನೊ ಮಯಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆತಬಿ ಮೊಕಲ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದೆಸಕೈನ ಮಾಲಕನಾ ತರಪತೊ ಲಾಸ್ಟಮಾ ತಿನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಮೊಕ್ಕಲತಾಮಾ ತೆನೈಸೊ ತೆ ರೈತರೊ
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 ತೆಜ಼ ವಾರಿಸದಾರ ವ್ಹೈ ಕೈನ. ಮಾಲಕನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಿಯೆ ತೆಳಾಮಾ ಎ ಪುರಾ ಅಪ್ನೊನೆ ಥೈಜಾ಼ವಸ. ಕೈನ ರೈತರೊ ಯಕ್ಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಲಾ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ತಿನೆ ಧರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ತಿನು ಅOಗ ದ್ರಾಕ್ಷಿನಾ ಮಳಾನಾ ಭಾರಾ ನಾಕಿಪಡ್ಯಾ.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ಯೆಸು ಪುಚ್ಯೊ ತಿಮ್ಮ ಥಯುಮ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಮಳಾನೊ ಮಾಲಕ ಸುಕರೆ? ತೆ ಯಕ್ಕ ರೈತರೊನೆ ಖಲಾಸಕರಿನ ಬಿಜಾ಼ ರೈತರೊನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿವಸ.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ತುಮೆ ಗ್ರOಥಮಾ ಒದ್ಯಾವಸೆತೊ ಘರ ಭಾಂದಾಲಾವೊನೆ ನಕೊ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ಭಿರಕಾಯಲ ದಗ್ಡೊಜ಼ ಚಾ಼ಯೆಥಯಲ ಮುಲಾನೊ ದಗ್ಡೊ ಥಯೊ.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 ಎ ಕರ್ತಾನಾ ಹತೆ ಥಯು ; ಹಮೊನೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಲಿಂಗತ ದಿಕ್ಹಸ ನೈ.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 ಎ ಸಾಮ್ಯ ಅಪ್ನಾಹುತಿ ಕದ್ಯೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ತಿಳದಿಲಿನ ತಿನೆ ಧರಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭುಚ಼ಕಿನ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ವಾತೊಮಾ ತಪ್ಪ ಧರುಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಹೆರೊದ್ಯೆ ಗುOಪ ಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯಾ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ಇವ್ನೆ ಐನ ಭೊದಕ, ತು ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ. ಕಿನೆಜ಼಼ ಭುಚ಼ಕಾಲೊ ನ್ಹವೈ; ತು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಬೊಲಾಲೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಟ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ದೆಕಾಡಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾಸ ರೊಮನನಾ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ಅಪೆ ಭುಭಾಡೊ ದಿವಾನು ಅಪ್ನಾ ನಿಯಮನಾ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ ಅಪೆ ದ್ಯುಸು ನೈ.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ಯೆಸು ತಿವ್ನು ಕಪಟ ತಿಳ್ದಿನ - ಮನೆ ಕಾ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾಡಾಸ? ಮನೆ ರುಪ್ಪಾನೊ ಯಕ್ಕ ಬಿಲ್ಲೊ ಲೈನ ದೆಕಾಡೊ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಲಾಯಾ.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಆ ಬಿಲ್ಲಾಪರ ರ್ಹಯಲ ಮ್ಹೊಡು ವರಿ ನಾಮ ಕಿನು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಚಕ್ರವರ್ತಿನೆ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾ.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಥೈಯು, ಚ಼ಕ್ರವರ್ತಿನು ರ್ಹಯಲ ಚ಼ಕ್ರವರ್ತಿನೆ ದಿವೊ. ಕ್ಹುದಾನು ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿವೊ. ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ವಿಚಾರ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಪುನರುತ್ಥಾನ ನತ್ತಿ ಕವಾಲಾ ಸದ್ದುಕಾಯರೊ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಪುಚ್ಯಾ.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ಇವ್ನೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಪ್ರಶ್ನೆ ಸು ಪುಚ್ಚಾಕದ್ಯಾಮ ಭೊದಕ ಮೊಶೆನಾ ನಿಯಮನಾ ಹುತಿ, ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿನ ಮರಿಗಯೊಮ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ತೆ ರಾOಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಭೈನಾ ನಾಮೆ ಬಚ್ಚಾಹುಟ್ಸಾನು ಛೆ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಮೊಶೆ ಬರ್ದಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ್ತೊ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 ಕ್ಹಾತ ಭಾಯೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ಪಸ್ಟ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ಬೆವಾವಾಲೊ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ತನವಾವಾಲೊ ಬಿ ಇನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿ ಗೈ ಪಡ್ಯಾ. ಲಾಸ್ಟಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಮರಿ ಗೈ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ಪುನರುತ್ಥಾನಮಾ ತೆ ಕಿನಿ ಬೈಕೊ ಥೈನ ರ್ಹ್ಯೆ? ತಿನೆ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ನಾ ಹಿವಾ ಕರಲಿದ್ಯಾಸ್ತೊ ಕದ್ಯಾ.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತುಮೆ ಕಾ ತಪ್ಪಮಾ ಛೆ ವರಿ ತುಮೆ ಕಾ ತಪ್ಪ ವಿಚಾರಮಾ ಛೆ ಕಾಕದ್ಯಾಮ. ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನೆ ರ್ಹವಾದೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥನೆ ರ್ಹವಾದೆ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ ನತ್ತಿ
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 ಮರಲವಾಲಾ ವಾಚಿ಼ನ ಉಟಲಪರ ಹಿವಾ ಕರಲೆತಾ ನೈ, ಕರಿನ ದೆತಾಬಿ ನೈ ; ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ದೆವ ದುತೊ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ತೆನೈಸೊ ಮರಲವಾಲಾ ಜಿವ್ತಾ ಥಾವಸ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಕೌ ಕದ್ಯಾಮ -ಮಿ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಕ್ಹುದಾ ಇಸಾಕನೊ ಕ್ಹುದಾ ಯಾಕೊಬ್ನೊ ಕ್ಹುದಾ ಮೊಶೆನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಗ ಲಾಗಲ ಕಾಟಾನಾ ಝಾಡಮಾತೊ ಬೊಲಲ ಮೊಶೆನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ ಅದ್ಯಾಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಒದ್ಯಾನತ್ತಿ ಸು?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ತೆ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಥಯೊಸ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬಿನ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ವ್ಹೈ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬ್ಯಾವಾಚಿ ಮರಲವಾವೊನೊ ಕ್ಹುದಾ ನ್ಹವೈ. ತುಮೆ ಧರಲಿದಲ ಪದ್ದತ ಘನ್ನು ತಪ್ಪ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿವ್ನಿ ತಕ್ಕರಾರ ಐಕಿನ ಯೆಸು ಚೊ಼ಕು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತಿಕನ ಐನ -ಕ್ಹಾರಿ ಆಗನ್ಯಾಮಾ ಪೈಲಾ ರ್ಹಯಲಮ್ಹೊಟಿ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 ಯೆಸು ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಐಕೊ ಹಮಾರೊ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಕಲೊಜ ಕರತಾ ವ್ಹೈ
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 ತಾರೊ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪುರಾ ಮನಸೆ ಪುರಾ ಜ಼ಲಮಕ್ಹು ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮಯಾ ಕರು ಕವಾನಿ ಪೈಲಾ ಆಗನ್ಯಾ ;
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 ತಾರಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ವಾಲನೆ ತಾರಾನಿಂಗತಜ಼ ಮಯಾ ಕರು ಕೈನ ಕವಾನಿ ವಾತ ಬೆವಾ ಆಗನ್ಯಾ ವ್ಹೈ ;ಎ ಬೆತಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಬಿಜಿ ಆಗನ್ಯಾ ಕೈಜ಼ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿ ಯೆಸುನೆ -ಭೊದಕ ಚೊ಼ಕು ಕದ್ಯೊ. ಯಕ್ಲೊ ಛೆ, ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಛೆ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೊ಼, ಕ್ಹುದಾ ನತ್ತಿ. ತು ಕದಲ ಕ್ಹರಿಜ಼ ವ್ಹೈ
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ತಿನೆ ಪುರಾ ಮನಸಕ್ಹು ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮಯಾಕರಾನು ವರಿ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಮಯಾಕರಲಿವಾನು ತಿನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜುನಾವೊನೆ ಮಯಾಕರಾನು ಎ ಭಂಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಹೊಮಾತಿಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜಾನ್ವರೊನಿ ಬಲಿತಿಬಿ ತೆ ಹೆಚ್ಕಿ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 ತೆ ತಿನಿ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ. ಯೆಸು ದೆಕಿನ - ತು ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನೆ ದುರ ಥಯಲವಾಲೊ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕರಾನೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಧೈರಯ ನ್ಹೊತಿ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರತಾಮಾ ತೆ ಪ್ರಶ್ನೆಕರಿನ - ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಆವಾನೊ ರ್ಹಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ದಾವಿದನಿ ಸಂತತಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ್ತೊ, ತೆ ಕಿಮಥಾವಸ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ದಾವಿದ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಿನ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಮಾರೊಕರತಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ. ಮಿ ತಾರಾ ವಿರೊಧಿಯೊನೆ ತಾರಾ ಪಗಮಾ ಘಾಲೆಲಕ್ಕಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಾರಾ ಸಿದಾಹತ ಬಗಲ ಬೈಟ. ಕಿರ್ತನೆ 110: 1
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ದಾವಿದಜ಼ ತಿನೆ ಕರತಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದಲ್ಪರ ಮಸ್ಸಿಹಾ ತಿನಿಜ಼ ಸಂತತಿ ಕಿಮ ಥಾವಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಖುಶಿಕ್ಹು ಐಕಾಡ್ಯಾತಾ ತೆ ಉಪದೆಶ ಸುಕರ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ -ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಹುಶಾರ ರಹೊ ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೊಟಾವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಫರಾನು ವಾನಿಯಾ, ರಸ್ತಾವೊಪರ ಮರಯಾದಿಕ್ಹು ನಮಸ್ಕಾರ ಕರೈಲ್ಯು ಕೈನ ಕೈಲೆತಾತಾ,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಖಾಸ ಜ಼ಗಾ ಖಾವಾನೆ ಪೈಲಾಸ್ಥಾನ ದಿವಾಮಾ ಇವ್ನು ಮನಸ ಘನ್ನುರ್ಹವಸ
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 ರಾOಡಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಘರಮಾ ವ್ಹಕ್ಕಕಿನ ತಿವ್ನಿ ಆಸ್ತಿ ಕಾಳ್ಳೆತಾ ಘನಿಯೆಳ ಲಕ್ಕಾ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಲಾ ಥೈನ ಇವ್ನೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ಗುರಿ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 ಯೆಸು ಐನ ಬೊಕ್ಕಕಸನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಬೈಟಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಣಿಕೆನಿ ಪೆಟಗಿಮಾ ದೊಕ್ಡಾ ಘಾಲಾನು ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ ಘನ್ನಾ ಸೌಕಾರ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ಘನ್ನು-ಘನ್ನು ಘಾಲತಾಮಾ ಯಕ್ಲಿ ರಾOಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಐನ ಬೆ ತಾಂಬಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಘಾಲಿ. ತಿನಿ ಕಿಮ್ಮತ ಯಕ್ಕ ಅಣಾ ವ್ಹೈ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ನಜಿಕ ಬಲೈನ - ದೆಕೊ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕಾಣಿಕಿನಿ ಪೆಟ್ಕಿಮಾ ಘಾಲಲವಾಲಾವೊತಿಬಿ ಆ ರಾOಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಘಾಲಲ ಘನ್ನು ವ್ಹೈ.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 ಕಿಮ ಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಸ ಥೈನ ಉಗ್ರಲ ಘಾಲ್ಯಾಸ ;ಎ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತೆಕ್ಕಲಿ ಗರಿಬನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾ ತಿಕನ ರ್ಹಯಲ ತೆಕ್ಕಲುಬಿ ಘಾಲಿಪಾಡಿಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಗರಿಬನಿ ರ್ಹೈತಬಿ ತಿಕನ್ನು ರ್ಹಯಲ ತೆಕ್ಲು ಘಾಲಿ.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.