Lucas 6
sle (SLE) vs NVI
1 ಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಯೆಸು ಖೆತ್ರೊಮಾತೊ ಜಾ಼ತಾ ಟೈಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಖೆತ್ರೊಮಾನಾ ಬುಟ್ಟಾ ಭಾಗಿಲಿನ ಹತೊಕ್ಹು ತಿಕ್ಕಿನ ಖಾತಾ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ತೆಳಾಮಾ ಪರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ"ತುಮೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ನೈಸೊ ಕರಾನು ಕಾಮ ಕರಾಡಾಸ್ತೊ? ಎ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ "ಕದ್ಯಾ.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಫರಿಸಾಯರೊನೆ "ದಾವಿದ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯೆಲವಾಲಾವೊನೆ ಭುಕ್ಕಕಲಾಗಲ ಟೈಮಾ ತೆ ಸುಕರ್ಯೊ ಕೈನ ತುಮೆ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿಸು?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ದಾವಿದ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿದಿಮಾ ಗೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಚ಼ಡಾಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ಯಾಜಕನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ಖಾವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ದಾವಿದ ಖೈನ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಖಲಾಯೊಸ್ತೊ? ಕದ್ಯೊ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಪರ ಮಾಲಕ ಥಯೊಸ "ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ವರಿ ಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ಯೆಸು ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾಮಾ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ದಾಣಗೊ ಸಿದಾ ಹತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲವಾಲೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ಯೆಸು ತಿನೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊಮ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಿಯೆ ಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 ವರಿ ತ್ಯುನಿ ವಿಚಾರ ಯೆಸುನೆ ತಿಳದಿತಿ. ಯೆಸು ಹತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲವಾಲಾನೆ"ತು ಐನ ನ್ಹಾ ಹುಬ್ರೆ "ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಉಟಿನ ಐನ ಹುಬ್ರಯೊ.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಕಯು ಕಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರಾನು ಸು ಕೆಟ್ಟಕಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಾನು ಸು? ಜ಼ಲಮ ಕಾಡಾನು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ಯೆಸು ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾವೊನೆ ದೆಕಿನ, ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ, ಯೆಸು "ತಾರೊ ಹತ ಅಗೊ ಕರ" ಕದ್ಯೊ. ತೆ ತಿನೊ ಹತ ಅಗೊ ಕರ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನೊ ಹತ ಅರಾಮ ಥಯೊ.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಘನ್ನಾ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ. ತ್ಯುನೆ "ಅಪೆ ಕೈ ಉಪಾಯಕ್ಹು ಯೆಸುನೆ ಸು ಕರಿಯೆ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ. (ಪ್ಯ್ಲಾನ ಕರಾಡಾತಾ)
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಡೊಂಗರಪರ ಗೈನ ಕ್ಹಾರಿ ರಾತ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಪಾಟೆ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊಮಾನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಇನಿಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ತ್ಯುನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಸಿಮೊನನೆ (ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ) ವರಿ ತಿನೊ ಭೈ ಥಯಲ ಅಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೊಬ, ವರಿ ಯೊಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ ವರಿ ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ಮತ್ತಾಯ ತೊಮ, ಯಾಕೊಬ (ಅಲ್ಫಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ) ವರಿ (ದೆಶಪರ ಮಯಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲೊ) ಸಿಮೊನ,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ಯುದ ಯಾಕೊಬನೊ ದಿಕ್ರೊ ವರಿ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ (ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿದಲ ವಾಲೊ)
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ಯೆಸು ವರಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಡೊಂಗರಪರತಾ ಉತ್ರಿನ ಸಿದಾ ರ್ಹಯಲ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಹುಬ್ರಯಾ. ತ್ಯಾ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ವರಿ ಯುದಾಯತಾ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ತಾ ತುರ ಸಿದೊನ ಗಾಮ್ತಾ ವರಿ ಸಮುಂದರನಿ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತು.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕು ಕೈನ ವರಿ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ರೊಗೊ ಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಥೌ ಕೈನ ತಿಕನ ಆಯಾತಾ. ವರಿ ತ್ಯುನಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಅರಾಮ ಥಯಾ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಮುಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸುಮಾತಿ ತಾಕತ ಭಾರಿ ಐನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾಡಿತಿ!
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದೆಕಿನ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ಭುಕ್ಕಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮೆ ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊಪರ ಸಿಟ್ಟ ಮ್ಹೆಲಸ ತುಮೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ವ್ಹೈ ಕವಸ ವರಿ ತುಮಾರಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡಸ ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ತಡ್ದಿಲಿವಾಲಾ ತುಮೆ ಧನೈ ವ್ಹೈ.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ತೆ ಟೈಮಾ ಖುಶಿ ರ್ಹವೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ತುಮೊನೆ ಘನ್ನು ಫಲ ಮಳಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ಕರಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತ್ಯುನಾ ಪಿತ್ರೊಬಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕರ್ಯಾಸ.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ವರಿ ಸೌಕಾರ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮಾರಿ ಯಕ್ಕ ಪರಸ್ತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ಹಮ್ನಾ ಪೆಟ ಭರಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ, ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 "ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಡೆ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಚೊ಼ಕೊ ಛೆ ಕವೈಲಿವಾಲಾ ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಸು ಕೌ! ತ್ಯುನಾ ಪಿತ್ರೊ ಸುಳ್ಳ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ಚೊ಼ಕಾ ಛೆ ಕತಾತಾ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 "ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಲಾವೊ ತುಮೊನೆ ಮಿ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯಾಮ; ತುಮಾರಾ ದುಶ್ಮನೊನೆ ಮಯಾ ಕರೊ. ತುಮೊನೆ ಕದ್ರಾವಾಲಾವೊನೆ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಕರೊ.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಾಪಾಲಾವೊನೆ ತುಮೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ಕರೊ, ತುಮೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಕರಾಲಾವೊನಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 ಯಕ್ಲೊ ತುಮೊನೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಲ್ಪರ ಮಾರಯೊಮ, ತಿನೆ ಬಿಜೆಕ ಗಾಲ ಮಾರಾನೆ ದಿವೊ. ಯಕ್ಲೊ ತಮಾರಾ ಅಂಗಪರ ಉಪ್ಪರಲ್ಯೊ ಅಂಗ್ಡು ಕಾಳ್ಳಿದ್ಯೊಮ, ತುಮೆ ತಿನೆ ಮ್ಹೈನು ಅಂಗ್ಡು ದಿವೊ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಾಲಾವೊನೆ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ದಿವೊ. ಯಕ್ಲೊ ತುಮೊಕನ್ನು ಸುಬಿ ಕಾಳ್ಳಿದಲ ರ್ಹಯೊಮ ತೆ ವಾಪಾಸ ಮಾಂಗಿಲಿವೊ ನಕೊ.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸು ಕರು ಕೈನ ಆಸ ಛೆ ತೆಜ಼ ತುಮೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕರೊ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ತುಮೊನೆ ಮಯಾಕರಾಲಾನೆಜ಼ ತುಮೆ ಮಯಾ ಕರ್ಯಾಮ ತೆ ಸು ಉಪಯೊಗ ಛೆ? ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪಾಪಿಯೊಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಯಾ ಕರಾಲಾನೆಜ಼ ಮಾಯಾ ಕರಸ್ತೊ!
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 ತುಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಕರಾಲಾವೊನೆ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಕರ್ಯಮ ತುಮೊನೆ ಸು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಪಾಪಿಯೊಬಿ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರಸ್ತೊ!
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ತುಮೆ ಕಿನೆಬಿ ಸಾಲಾ ದಿದ್ಯಾಮ, ತುಮೊನೆ ಫರಿನ ದಿವಾಲಾವೊನೆ ಸಾಲಾ ದಿದ್ಯಾಮ ತುಮೊನೆ ಸು ಉಪಯೊಗ ವ್ಹೈ? ಪಾಪಿಯೊಬಿ ಬಿಜಾ಼ ಪಾಪಿಯೊನೆ ಸಾಲಾ ದಿದಲ ತೆಕ್ಲು ದಿದಲ ಮಳಸ ಕೈನ ದಿವಸ್ತೊ!
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 "ತಿನಾಹುತಿ ತುಮಾರಾ ದುಶ್ಮನೊನೆ ಮಯಾಕರೊ, ತ್ಯುನೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಕರೊ, ತುಮೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾಲಾ ದೆತಾಮಾ ವರಿ ಫರಿನ ದಿವಸ ಕವಾನು ಆಸ ಮ್ಹೆಲೊ ನಕೊ. ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಮ್ಹೊಟು ಪ್ರತಿಫಲ ರ್ಹಯಲ ರ್ಹವಸ, ವರಿ ಪರಾತ್ಪರ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾ ಥಾವೊಸಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾ ಪಾಪಿಯೊನೆ, ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ತುಮಾರೊ ಸ್ವರಗನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಮರಗಾಲೊ ರ್ಹಯಲ ಲಿಂಗತಜ಼ ತುಮೆಬಿ ಮರಗಾಲಾ ರ್ಹವೊ.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 "ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ತಿರಪ ಕರೊ ನಕೊ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆಬಿ ತಿರಪ ಥಾತು ನೈ. ಅಪರಾದಿ (ಕೆಟ್ಟ ಕರಲವಾಲೊ) ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಕರೊ ನಕೊ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆಬಿ ಅಪರಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಾತೊನೈ. ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ತುಮೆ ಮಾಫ ಕರೊ ತುಮೊನೆಬಿ ಮಾಫಿ ಮಳಸ.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ದಿವೊ, ಕ್ಹುದಾ ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಬಿ ದಿವಸ. ಚೊ಼ಕಿ ಅಳತಿ ಕರಿನ ದಾಬಿನ ಹಲೈನ ಪಡೆಲಿಂಗತ ತುಮಾರಾ ಖೊಳಾಮಾ ಘಾಲಸ ತುಮೆ ಅಳತಿ ಕರಾನಿ ಅಳತಿಕ್ಹುಜ಼ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆಬಿ ಅಳತಿ ಕರಿನ ದಿವಸ ಕದ್ಯೊ.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ಎನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಕ ಕುಡ್ಡೊ ಬಿಜೆಕ್ಕಲಾ ಕುಡ್ಡಾನೆ ವಾಟ ದೆಕಾಡಸ್ಸು? ತಿಮ್ಮ ಥಯುಮ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಖಾಡಿಮಾ ಪಡಿ ಜಾ಼ವಸ್ತೊ.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ಗುರುತಿ ಶಿಷ್ಯೊ ಮ್ಹೊಟೊ ನ್ಹವೈ, ಶಿಷ್ಯೊ ಪುರಾ ಶಿಕ್ಕಕಲ್ಪರ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಗುರು ಲಿಂಗತ ಥಾವಸ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ಎನೈಸೊ ತು ತಾರಾ ಡೊಳಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ವ್ಹಲಸ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಲಾನೆ ಹಸಾಕರಲೆ ಕಾ ಕಸಿ.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ಪೈಲಾ ತು ಹಸಾ ಥಾ ತುನೆ ದೆಕಾಲೊ ತುನೆ ದೆಕಿನ ಸುದ್ರಸ.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ಚೊ಼ಕು ಝಾಡ ಕೆಟ್ಟ ಫಲ ದೆತು ನೈ, ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಕೆಟ್ಟ ಝಾಡ ಚೊ಼ಕು ಫಲ ದೆತು ನೈ.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಝಾಡ ತೆ ದಿವಾನಾ ಫಲಕ್ಹು ತಿನೆ ವಳಕಸ, ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡಮಾ ಉಂಬ್ರೊನು ಫಲ ನೈತೊ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊ ಹುಟ್ಟತ್ಯೊ ನೈ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ಚೊ಼ಕು ಮನಸ ರ್ಹಯಲವಾಲಾನಾ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಲಾವಸ. ಮನಸ್ಮಾ ಚೊ಼ಕು ರ್ಹಯಲಜ಼ ಮ್ಹೊಡಾತು ಆವಸ. ವರಿ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನಾ ಮನಸ್ಮಾ ರ್ಹಯಲಜ಼ ಮ್ಹೊಡಾತು ಕೆಟ್ಟ ಆವಸ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ಎನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಸ್ವಾಮಿ-ಸ್ವಾಮಿ, ಕೈನ ಬಲೈನ ಮಿ ಕವಾನು ಕಾ ನೈ ಕರತಾ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 ಮಕನ ಐನ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ, ತಿನಾ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲಾಲೊ ತೆ ಕೆವೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ತೆ ಘರ ಭಾಂದಾಲಾ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ತೆ ಘನ್ನಿ ಉಂಡಿ ಖಾಡಿ ಖಂದಿನ ಫಾಯಾ ಘಾಲಿನ ದಗಡಾಪರ ಘರ ಭಾಂದಲ ಲಿಂಗತ ತೆ ಮನಕ್ಹ ರ್ಹವಸ. ಕೆಕ್ಕಲು ಜೊ಼ರ ನದಿನು ಪಾನಿ ಐನ ತೆ ಘರನೆ ಪಾನಿ ಲಾಗ್ಯು ತಬಿ ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಥಯುನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಘರ ದಗ್ಡಾಪರ ಭಾಂದಲ ವ್ಹೈ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ತೆನೈಸೊ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನಾಲಿಂಗತ ನೈ ಚಾ಼ಲಾಲೊ ಉಂಡಿ ಫಾಯಾ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ಕ್ಹಾಲಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಭಾಂದಲವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ, ತೆ ನದಿನು ಪಾನಿ ತೆ ಘರನೆ ಲಾಗ್ಯುಮ ತೆ ಘರ ಭೆಗಿನ ಪಡಿಜಾ಼ವಸ"
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.