Lucas 6
sle (SLE) vs ACF
1 ಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಯೆಸು ಖೆತ್ರೊಮಾತೊ ಜಾ಼ತಾ ಟೈಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಖೆತ್ರೊಮಾನಾ ಬುಟ್ಟಾ ಭಾಗಿಲಿನ ಹತೊಕ್ಹು ತಿಕ್ಕಿನ ಖಾತಾ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ತೆಳಾಮಾ ಪರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ"ತುಮೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ನೈಸೊ ಕರಾನು ಕಾಮ ಕರಾಡಾಸ್ತೊ? ಎ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ "ಕದ್ಯಾ.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಫರಿಸಾಯರೊನೆ "ದಾವಿದ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯೆಲವಾಲಾವೊನೆ ಭುಕ್ಕಕಲಾಗಲ ಟೈಮಾ ತೆ ಸುಕರ್ಯೊ ಕೈನ ತುಮೆ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿಸು?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ದಾವಿದ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿದಿಮಾ ಗೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಚ಼ಡಾಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ಯಾಜಕನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ಖಾವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ದಾವಿದ ಖೈನ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಖಲಾಯೊಸ್ತೊ? ಕದ್ಯೊ.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಪರ ಮಾಲಕ ಥಯೊಸ "ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 ವರಿ ಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ಯೆಸು ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾಮಾ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ದಾಣಗೊ ಸಿದಾ ಹತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲವಾಲೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ಯೆಸು ತಿನೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊಮ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಿಯೆ ಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ವರಿ ತ್ಯುನಿ ವಿಚಾರ ಯೆಸುನೆ ತಿಳದಿತಿ. ಯೆಸು ಹತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲವಾಲಾನೆ"ತು ಐನ ನ್ಹಾ ಹುಬ್ರೆ "ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಉಟಿನ ಐನ ಹುಬ್ರಯೊ.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಕಯು ಕಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರಾನು ಸು ಕೆಟ್ಟಕಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಾನು ಸು? ಜ಼ಲಮ ಕಾಡಾನು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 ಯೆಸು ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾವೊನೆ ದೆಕಿನ, ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ, ಯೆಸು "ತಾರೊ ಹತ ಅಗೊ ಕರ" ಕದ್ಯೊ. ತೆ ತಿನೊ ಹತ ಅಗೊ ಕರ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನೊ ಹತ ಅರಾಮ ಥಯೊ.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಘನ್ನಾ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ. ತ್ಯುನೆ "ಅಪೆ ಕೈ ಉಪಾಯಕ್ಹು ಯೆಸುನೆ ಸು ಕರಿಯೆ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ. (ಪ್ಯ್ಲಾನ ಕರಾಡಾತಾ)
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಡೊಂಗರಪರ ಗೈನ ಕ್ಹಾರಿ ರಾತ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಪಾಟೆ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊಮಾನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಇನಿಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ತ್ಯುನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಸಿಮೊನನೆ (ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ) ವರಿ ತಿನೊ ಭೈ ಥಯಲ ಅಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೊಬ, ವರಿ ಯೊಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ ವರಿ ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ಮತ್ತಾಯ ತೊಮ, ಯಾಕೊಬ (ಅಲ್ಫಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ) ವರಿ (ದೆಶಪರ ಮಯಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲೊ) ಸಿಮೊನ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ಯುದ ಯಾಕೊಬನೊ ದಿಕ್ರೊ ವರಿ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ (ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿದಲ ವಾಲೊ)
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ಯೆಸು ವರಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಡೊಂಗರಪರತಾ ಉತ್ರಿನ ಸಿದಾ ರ್ಹಯಲ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಹುಬ್ರಯಾ. ತ್ಯಾ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ವರಿ ಯುದಾಯತಾ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ತಾ ತುರ ಸಿದೊನ ಗಾಮ್ತಾ ವರಿ ಸಮುಂದರನಿ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತು.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕು ಕೈನ ವರಿ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ರೊಗೊ ಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಥೌ ಕೈನ ತಿಕನ ಆಯಾತಾ. ವರಿ ತ್ಯುನಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಅರಾಮ ಥಯಾ.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಮುಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸುಮಾತಿ ತಾಕತ ಭಾರಿ ಐನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾಡಿತಿ!
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದೆಕಿನ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ಭುಕ್ಕಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮೆ ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊಪರ ಸಿಟ್ಟ ಮ್ಹೆಲಸ ತುಮೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ವ್ಹೈ ಕವಸ ವರಿ ತುಮಾರಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡಸ ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ತಡ್ದಿಲಿವಾಲಾ ತುಮೆ ಧನೈ ವ್ಹೈ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ತೆ ಟೈಮಾ ಖುಶಿ ರ್ಹವೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ತುಮೊನೆ ಘನ್ನು ಫಲ ಮಳಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ಕರಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತ್ಯುನಾ ಪಿತ್ರೊಬಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕರ್ಯಾಸ.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ವರಿ ಸೌಕಾರ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮಾರಿ ಯಕ್ಕ ಪರಸ್ತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ!
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ಹಮ್ನಾ ಪೆಟ ಭರಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ, ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 "ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಡೆ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಚೊ಼ಕೊ ಛೆ ಕವೈಲಿವಾಲಾ ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಸು ಕೌ! ತ್ಯುನಾ ಪಿತ್ರೊ ಸುಳ್ಳ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ಚೊ಼ಕಾ ಛೆ ಕತಾತಾ.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 "ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಲಾವೊ ತುಮೊನೆ ಮಿ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯಾಮ; ತುಮಾರಾ ದುಶ್ಮನೊನೆ ಮಯಾ ಕರೊ. ತುಮೊನೆ ಕದ್ರಾವಾಲಾವೊನೆ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಕರೊ.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಾಪಾಲಾವೊನೆ ತುಮೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ಕರೊ, ತುಮೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಕರಾಲಾವೊನಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ಯಕ್ಲೊ ತುಮೊನೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಲ್ಪರ ಮಾರಯೊಮ, ತಿನೆ ಬಿಜೆಕ ಗಾಲ ಮಾರಾನೆ ದಿವೊ. ಯಕ್ಲೊ ತಮಾರಾ ಅಂಗಪರ ಉಪ್ಪರಲ್ಯೊ ಅಂಗ್ಡು ಕಾಳ್ಳಿದ್ಯೊಮ, ತುಮೆ ತಿನೆ ಮ್ಹೈನು ಅಂಗ್ಡು ದಿವೊ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಾಲಾವೊನೆ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ದಿವೊ. ಯಕ್ಲೊ ತುಮೊಕನ್ನು ಸುಬಿ ಕಾಳ್ಳಿದಲ ರ್ಹಯೊಮ ತೆ ವಾಪಾಸ ಮಾಂಗಿಲಿವೊ ನಕೊ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸು ಕರು ಕೈನ ಆಸ ಛೆ ತೆಜ಼ ತುಮೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕರೊ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ತುಮೊನೆ ಮಯಾಕರಾಲಾನೆಜ಼ ತುಮೆ ಮಯಾ ಕರ್ಯಾಮ ತೆ ಸು ಉಪಯೊಗ ಛೆ? ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪಾಪಿಯೊಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಯಾ ಕರಾಲಾನೆಜ಼ ಮಾಯಾ ಕರಸ್ತೊ!
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ತುಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಕರಾಲಾವೊನೆ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಕರ್ಯಮ ತುಮೊನೆ ಸು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಪಾಪಿಯೊಬಿ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರಸ್ತೊ!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ತುಮೆ ಕಿನೆಬಿ ಸಾಲಾ ದಿದ್ಯಾಮ, ತುಮೊನೆ ಫರಿನ ದಿವಾಲಾವೊನೆ ಸಾಲಾ ದಿದ್ಯಾಮ ತುಮೊನೆ ಸು ಉಪಯೊಗ ವ್ಹೈ? ಪಾಪಿಯೊಬಿ ಬಿಜಾ಼ ಪಾಪಿಯೊನೆ ಸಾಲಾ ದಿದಲ ತೆಕ್ಲು ದಿದಲ ಮಳಸ ಕೈನ ದಿವಸ್ತೊ!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 "ತಿನಾಹುತಿ ತುಮಾರಾ ದುಶ್ಮನೊನೆ ಮಯಾಕರೊ, ತ್ಯುನೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಕರೊ, ತುಮೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾಲಾ ದೆತಾಮಾ ವರಿ ಫರಿನ ದಿವಸ ಕವಾನು ಆಸ ಮ್ಹೆಲೊ ನಕೊ. ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಮ್ಹೊಟು ಪ್ರತಿಫಲ ರ್ಹಯಲ ರ್ಹವಸ, ವರಿ ಪರಾತ್ಪರ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾ ಥಾವೊಸಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾ ಪಾಪಿಯೊನೆ, ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ತುಮಾರೊ ಸ್ವರಗನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಮರಗಾಲೊ ರ್ಹಯಲ ಲಿಂಗತಜ಼ ತುಮೆಬಿ ಮರಗಾಲಾ ರ್ಹವೊ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 "ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ತಿರಪ ಕರೊ ನಕೊ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆಬಿ ತಿರಪ ಥಾತು ನೈ. ಅಪರಾದಿ (ಕೆಟ್ಟ ಕರಲವಾಲೊ) ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಕರೊ ನಕೊ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆಬಿ ಅಪರಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಾತೊನೈ. ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ತುಮೆ ಮಾಫ ಕರೊ ತುಮೊನೆಬಿ ಮಾಫಿ ಮಳಸ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ದಿವೊ, ಕ್ಹುದಾ ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಬಿ ದಿವಸ. ಚೊ಼ಕಿ ಅಳತಿ ಕರಿನ ದಾಬಿನ ಹಲೈನ ಪಡೆಲಿಂಗತ ತುಮಾರಾ ಖೊಳಾಮಾ ಘಾಲಸ ತುಮೆ ಅಳತಿ ಕರಾನಿ ಅಳತಿಕ್ಹುಜ಼ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆಬಿ ಅಳತಿ ಕರಿನ ದಿವಸ ಕದ್ಯೊ.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ಎನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಕ ಕುಡ್ಡೊ ಬಿಜೆಕ್ಕಲಾ ಕುಡ್ಡಾನೆ ವಾಟ ದೆಕಾಡಸ್ಸು? ತಿಮ್ಮ ಥಯುಮ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಖಾಡಿಮಾ ಪಡಿ ಜಾ಼ವಸ್ತೊ.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 ಗುರುತಿ ಶಿಷ್ಯೊ ಮ್ಹೊಟೊ ನ್ಹವೈ, ಶಿಷ್ಯೊ ಪುರಾ ಶಿಕ್ಕಕಲ್ಪರ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಗುರು ಲಿಂಗತ ಥಾವಸ.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ಎನೈಸೊ ತು ತಾರಾ ಡೊಳಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ವ್ಹಲಸ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಲಾನೆ ಹಸಾಕರಲೆ ಕಾ ಕಸಿ.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ಪೈಲಾ ತು ಹಸಾ ಥಾ ತುನೆ ದೆಕಾಲೊ ತುನೆ ದೆಕಿನ ಸುದ್ರಸ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ಚೊ಼ಕು ಝಾಡ ಕೆಟ್ಟ ಫಲ ದೆತು ನೈ, ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಕೆಟ್ಟ ಝಾಡ ಚೊ಼ಕು ಫಲ ದೆತು ನೈ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಝಾಡ ತೆ ದಿವಾನಾ ಫಲಕ್ಹು ತಿನೆ ವಳಕಸ, ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡಮಾ ಉಂಬ್ರೊನು ಫಲ ನೈತೊ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊ ಹುಟ್ಟತ್ಯೊ ನೈ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ಚೊ಼ಕು ಮನಸ ರ್ಹಯಲವಾಲಾನಾ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಲಾವಸ. ಮನಸ್ಮಾ ಚೊ಼ಕು ರ್ಹಯಲಜ಼ ಮ್ಹೊಡಾತು ಆವಸ. ವರಿ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನಾ ಮನಸ್ಮಾ ರ್ಹಯಲಜ಼ ಮ್ಹೊಡಾತು ಕೆಟ್ಟ ಆವಸ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ಎನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಸ್ವಾಮಿ-ಸ್ವಾಮಿ, ಕೈನ ಬಲೈನ ಮಿ ಕವಾನು ಕಾ ನೈ ಕರತಾ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ಮಕನ ಐನ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ, ತಿನಾ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲಾಲೊ ತೆ ಕೆವೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ತೆ ಘರ ಭಾಂದಾಲಾ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ತೆ ಘನ್ನಿ ಉಂಡಿ ಖಾಡಿ ಖಂದಿನ ಫಾಯಾ ಘಾಲಿನ ದಗಡಾಪರ ಘರ ಭಾಂದಲ ಲಿಂಗತ ತೆ ಮನಕ್ಹ ರ್ಹವಸ. ಕೆಕ್ಕಲು ಜೊ಼ರ ನದಿನು ಪಾನಿ ಐನ ತೆ ಘರನೆ ಪಾನಿ ಲಾಗ್ಯು ತಬಿ ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಥಯುನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಘರ ದಗ್ಡಾಪರ ಭಾಂದಲ ವ್ಹೈ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 ತೆನೈಸೊ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನಾಲಿಂಗತ ನೈ ಚಾ಼ಲಾಲೊ ಉಂಡಿ ಫಾಯಾ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ಕ್ಹಾಲಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಭಾಂದಲವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ರ್ಹವಸ, ತೆ ನದಿನು ಪಾನಿ ತೆ ಘರನೆ ಲಾಗ್ಯುಮ ತೆ ಘರ ಭೆಗಿನ ಪಡಿಜಾ಼ವಸ"
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.