Lucas 6

sle (SLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಯೆಸು ಖೆತ್ರೊಮಾತೊ ಜಾ಼ತಾ ಟೈಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಖೆತ್ರೊಮಾನಾ ಬುಟ್ಟಾ ಭಾಗಿಲಿನ ಹತೊಕ್ಹು ತಿಕ್ಕಿನ ಖಾತಾ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ತೆಳಾಮಾ ಪರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ"ತುಮೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ನೈಸೊ ಕರಾನು ಕಾಮ ಕರಾಡಾಸ್ತೊ? ಎ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ "ಕದ್ಯಾ.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಫರಿಸಾಯರೊನೆ "ದಾವಿದ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯೆಲವಾಲಾವೊನೆ ಭುಕ್ಕಕಲಾಗಲ ಟೈಮಾ ತೆ ಸುಕರ‍್ಯೊ ಕೈನ ತುಮೆ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿಸು?
3 Jesus respondeu:
4 ದಾವಿದ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿದಿಮಾ ಗೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಚ಼ಡಾಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ಯಾಜಕನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ಖಾವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ದಾವಿದ ಖೈನ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಖಲಾಯೊಸ್ತೊ? ಕದ್ಯೊ.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಪರ‍ ಮಾಲಕ ಥಯೊಸ "ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ವರಿ ಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ಯೆಸು ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರ‍್ತಾಮಾ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ದಾಣಗೊ ಸಿದಾ ಹತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲವಾಲೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 ಯೆಸು ತಿನೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಮಾ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊಮ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಿಯೆ ಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 ವರಿ ತ್ಯುನಿ ವಿಚಾರ ಯೆಸುನೆ ತಿಳದಿತಿ. ಯೆಸು ಹತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲವಾಲಾನೆ"ತು ಐನ ನ್ಹಾ ಹುಬ್ರೆ "ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಉಟಿನ ಐನ ಹುಬ್ರಯೊ.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಕಯು ಕಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರಾನು ಸು ಕೆಟ್ಟಕಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಾನು ಸು? ಜ಼ಲಮ ಕಾಡಾನು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
9 Então Jesus disse:
10 ಯೆಸು ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾವೊನೆ ದೆಕಿನ, ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ, ಯೆಸು "ತಾರೊ ಹತ ಅಗೊ ಕರ" ಕದ್ಯೊ. ತೆ ತಿನೊ ಹತ ಅಗೊ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನೊ ಹತ ಅರಾಮ ಥಯೊ.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಘನ್ನಾ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ. ತ್ಯುನೆ "ಅಪೆ ಕೈ ಉಪಾಯಕ್ಹು ಯೆಸುನೆ ಸು ಕರಿಯೆ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ. (ಪ್ಯ್ಲಾನ ಕರಾಡಾತಾ)
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಡೊಂಗರಪರ ಗೈನ ಕ್ಹಾರಿ ರಾತ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಪಾಟೆ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊಮಾನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಇನಿಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 ತ್ಯುನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಸಿಮೊನನೆ (ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ) ವರಿ ತಿನೊ ಭೈ ಥಯಲ ಅಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೊಬ, ವರಿ ಯೊಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ ವರಿ ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ಮತ್ತಾಯ ತೊಮ, ಯಾಕೊಬ (ಅಲ್ಫಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ) ವರಿ (ದೆಶಪರ ಮಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ) ಸಿಮೊನ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ಯುದ ಯಾಕೊಬನೊ ದಿಕ್ರೊ ವರಿ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ (ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿದಲ ವಾಲೊ)
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ಯೆಸು ವರಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಡೊಂಗರಪರತಾ ಉತ್ರಿನ ಸಿದಾ ರ‍್ಹಯಲ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಹುಬ್ರಯಾ. ತ್ಯಾ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ವರಿ ಯುದಾಯತಾ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ತಾ ತುರ ಸಿದೊನ ಗಾಮ್ತಾ ವರಿ ಸಮುಂದರನಿ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತು.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕು ಕೈನ ವರಿ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ರೊಗೊ ಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಥೌ ಕೈನ ತಿಕನ ಆಯಾತಾ. ವರಿ ತ್ಯುನಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಅರಾಮ ಥಯಾ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಮುಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸುಮಾತಿ ತಾಕತ ಭಾರಿ ಐನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾಡಿತಿ!
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದೆಕಿನ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ಭುಕ್ಕಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮೆ ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊಪರ ಸಿಟ್ಟ ಮ್ಹೆಲಸ ತುಮೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ವ್ಹೈ ಕವಸ ವರಿ ತುಮಾರಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡಸ ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ತಡ್ದಿಲಿವಾಲಾ ತುಮೆ ಧನೈ ವ್ಹೈ.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 ತೆ ಟೈಮಾ ಖುಶಿ ರ‍್ಹವೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ತುಮೊನೆ ಘನ್ನು ಫಲ ಮಳಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ಕರಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತ್ಯುನಾ ಪಿತ್ರೊಬಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕರ‍್ಯಾಸ.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ವರಿ ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮಾರಿ ಯಕ್ಕ ಪರಸ್ತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ಹಮ್ನಾ ಪೆಟ ಭರಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ, ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 "ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೊಡೆ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಚೊ಼ಕೊ ಛೆ ಕವೈಲಿವಾಲಾ ತುಮಾರಿ ಗತಿ ಸು ಕೌ! ತ್ಯುನಾ ಪಿತ್ರೊ ಸುಳ್ಳ ಪ್ರವಾದಿಯೊನೆ ಚೊ಼ಕಾ ಛೆ ಕತಾತಾ.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 "ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಲಾವೊ ತುಮೊನೆ ಮಿ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯಾಮ; ತುಮಾರಾ ದುಶ್ಮನೊನೆ ಮಯಾ ಕರೊ. ತುಮೊನೆ ಕದ್ರಾವಾಲಾವೊನೆ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಕರೊ.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಾಪಾಲಾವೊನೆ ತುಮೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ಕರೊ, ತುಮೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಕರಾಲಾವೊನಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ಯಕ್ಲೊ ತುಮೊನೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಲ್ಪರ ಮಾರಯೊಮ, ತಿನೆ ಬಿಜೆಕ ಗಾಲ ಮಾರಾನೆ ದಿವೊ. ಯಕ್ಲೊ ತಮಾರಾ ಅಂಗಪರ ಉಪ್ಪರಲ್ಯೊ ಅಂಗ್ಡು ಕಾಳ್ಳಿದ್ಯೊಮ, ತುಮೆ ತಿನೆ ಮ್ಹೈನು ಅಂಗ್ಡು ದಿವೊ.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಾಲಾವೊನೆ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ದಿವೊ. ಯಕ್ಲೊ ತುಮೊಕನ್ನು ಸುಬಿ ಕಾಳ್ಳಿದಲ ರ‍್ಹಯೊಮ ತೆ ವಾಪಾಸ ಮಾಂಗಿಲಿವೊ ನಕೊ.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸು ಕರು ಕೈನ ಆಸ ಛೆ ತೆಜ಼ ತುಮೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕರೊ.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ತುಮೊನೆ ಮಯಾಕರಾಲಾನೆಜ಼ ತುಮೆ ಮಯಾ ಕರ‍್ಯಾಮ ತೆ ಸು ಉಪಯೊಗ ಛೆ? ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪಾಪಿಯೊಬಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಯಾ ಕರಾಲಾನೆಜ಼ ಮಾಯಾ ಕರಸ್ತೊ!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ತುಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಕರಾಲಾವೊನೆ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಕರ‍್ಯಮ ತುಮೊನೆ ಸು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಪಾಪಿಯೊಬಿ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರಸ್ತೊ!
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ತುಮೆ ಕಿನೆಬಿ ಸಾಲಾ ದಿದ್ಯಾಮ, ತುಮೊನೆ ಫರಿನ ದಿವಾಲಾವೊನೆ ಸಾಲಾ ದಿದ್ಯಾಮ ತುಮೊನೆ ಸು ಉಪಯೊಗ ವ್ಹೈ? ಪಾಪಿಯೊಬಿ ಬಿಜಾ಼ ಪಾಪಿಯೊನೆ ಸಾಲಾ ದಿದಲ ತೆಕ್ಲು ದಿದಲ ಮಳಸ ಕೈನ ದಿವಸ್ತೊ!
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 "ತಿನಾಹುತಿ ತುಮಾರಾ ದುಶ್ಮನೊನೆ ಮಯಾಕರೊ, ತ್ಯುನೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಕರೊ, ತುಮೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾಲಾ ದೆತಾಮಾ ವರಿ ಫರಿನ ದಿವಸ ಕವಾನು ಆಸ ಮ್ಹೆಲೊ ನಕೊ. ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಮ್ಹೊಟು ಪ್ರತಿಫಲ ರ‍್ಹಯಲ ರ‍್ಹವಸ, ವರಿ ಪರಾತ್ಪರ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾ ಥಾವೊಸಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾ ಪಾಪಿಯೊನೆ, ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 ತುಮಾರೊ ಸ್ವರಗನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಮರಗಾಲೊ ರ‍್ಹಯಲ ಲಿಂಗತಜ಼ ತುಮೆಬಿ ಮರಗಾಲಾ ರ‍್ಹವೊ.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 "ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ತಿರಪ ಕರೊ ನಕೊ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆಬಿ ತಿರಪ ಥಾತು ನೈ. ಅಪರಾದಿ (ಕೆಟ್ಟ ಕರಲವಾಲೊ) ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಕರೊ ನಕೊ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆಬಿ ಅಪರಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಾತೊನೈ. ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ತುಮೆ ಮಾಫ ಕರೊ ತುಮೊನೆಬಿ ಮಾಫಿ ಮಳಸ.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ದಿವೊ, ಕ್ಹುದಾ ತೆಳಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಬಿ ದಿವಸ. ಚೊ಼ಕಿ ಅಳತಿ ಕರಿನ ದಾಬಿನ ಹಲೈನ ಪಡೆಲಿಂಗತ ತುಮಾರಾ ಖೊಳಾಮಾ ಘಾಲಸ ತುಮೆ ಅಳತಿ ಕರಾನಿ ಅಳತಿಕ್ಹುಜ಼ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆಬಿ ಅಳತಿ ಕರಿನ ದಿವಸ ಕದ್ಯೊ.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ಎನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಕ ಕುಡ್ಡೊ ಬಿಜೆಕ್ಕಲಾ ಕುಡ್ಡಾನೆ ವಾಟ ದೆಕಾಡಸ್ಸು? ತಿಮ್ಮ ಥಯುಮ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಖಾಡಿಮಾ ಪಡಿ ಜಾ಼ವಸ್ತೊ.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 ಗುರುತಿ ಶಿಷ್ಯೊ ಮ್ಹೊಟೊ ನ್ಹವೈ, ಶಿಷ್ಯೊ ಪುರಾ ಶಿಕ್ಕಕಲ್ಪರ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಗುರು ಲಿಂಗತ ಥಾವಸ.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ಎನೈಸೊ ತು ತಾರಾ ಡೊಳಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ವ್ಹಲಸ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಲಾನೆ ಹಸಾಕರಲೆ ಕಾ ಕಸಿ.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ಪೈಲಾ ತು ಹಸಾ ಥಾ ತುನೆ ದೆಕಾಲೊ ತುನೆ ದೆಕಿನ ಸುದ್ರಸ.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ಚೊ಼ಕು ಝಾಡ ಕೆಟ್ಟ ಫಲ ದೆತು ನೈ, ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಕೆಟ್ಟ ಝಾಡ ಚೊ಼ಕು ಫಲ ದೆತು ನೈ.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಝಾಡ ತೆ ದಿವಾನಾ ಫಲಕ್ಹು ತಿನೆ ವಳಕಸ, ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡಮಾ ಉಂಬ್ರೊನು ಫಲ ನೈತೊ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊ ಹುಟ್ಟತ್ಯೊ ನೈ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 ಚೊ಼ಕು ಮನಸ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನಾ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಲಾವಸ. ಮನಸ್ಮಾ ಚೊ಼ಕು ರ‍್ಹಯಲಜ಼ ಮ್ಹೊಡಾತು ಆವಸ. ವರಿ ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹನಾ ಮನಸ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲಜ಼ ಮ್ಹೊಡಾತು ಕೆಟ್ಟ ಆವಸ.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ಎನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಸ್ವಾಮಿ-ಸ್ವಾಮಿ, ಕೈನ ಬಲೈನ ಮಿ ಕವಾನು ಕಾ ನೈ ಕರತಾ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 ಮಕನ ಐನ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ, ತಿನಾ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲಾಲೊ ತೆ ಕೆವೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ತೆ ಘರ ಭಾಂದಾಲಾ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ತೆ ಘನ್ನಿ ಉಂಡಿ ಖಾಡಿ ಖಂದಿನ ಫಾಯಾ ಘಾಲಿನ ದಗಡಾಪರ ಘರ ಭಾಂದಲ ಲಿಂಗತ ತೆ ಮನಕ್ಹ ರ‍್ಹವಸ. ಕೆಕ್ಕಲು ಜೊ಼ರ ನದಿನು ಪಾನಿ ಐನ ತೆ ಘರನೆ ಪಾನಿ ಲಾಗ್ಯು ತಬಿ ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಥಯುನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಘರ ದಗ್ಡಾಪರ ಭಾಂದಲ ವ್ಹೈ.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 ತೆನೈಸೊ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನಾಲಿಂಗತ ನೈ ಚಾ಼ಲಾಲೊ ಉಂಡಿ ಫಾಯಾ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಲಿಂಗತ ಕ್ಹಾಲಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಭಾಂದಲವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹವಸ, ತೆ ನದಿನು ಪಾನಿ ತೆ ಘರನೆ ಲಾಗ್ಯುಮ ತೆ ಘರ ಭೆಗಿನ ಪಡಿಜಾ಼ವಸ"
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.