Lucas 24

sle (SLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ಐತ್ವಾರನಾ ಪಾಟೆ ಹಜ಼ುನ ಮಬ್ಬ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಮ್ಹೆಲಲ ಮಜಾ಼ರಕನ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಾನೆ ಬಾಸನು ತೆಲ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿನ ಲಯ್ಯೊ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 ಮಜಾ಼ರನೆ ಝಾಕಲ ದಗ್ಡೊ ಸರಕಾಯಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೈ ಆಯ್ಯೊ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸುನು ಮರಲ ಅಂಗ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರಿಯೊ ಥಯ್ಯೊ. ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮಿಂಚಾ಼ನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಬೆ ಜ಼ನಾ ತ್ಯುನೊಕನ ಹುಬ್ರಯಾ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಿಯೊ ಭುಚಕಿನ ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ಹೆಟಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಹುಬ್ರಯ್ಯೊ. ತೆ ದುತೊ, ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾನೆ ತುಮೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಕಾ ಹುಡಕಾಡಿಯೊಸ? ಎ ಮರಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಮುಕ್ಕಕಾನಿ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹೈ!
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 ಯೆಸು ನ್ಹ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊಸ! ತೆ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಕದಲ ವಾತ ತುಮೊನೆ ಶೆ ನತ್ತಿ ಸು?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತಮಾ ವಪ್ಸಿನ; ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ತನ ದಿನ್ಪರ‍ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ. ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಸು" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸು ಕದಲ ವಾತ ಶೆ ಕರಲಿದಿಯೊ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಮಜಾ಼ರಮಾತಿಯೊ ಗೈನ ಯೆಸುನಾ ಗ್ಯಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಗಯ್ಯೊ, ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಥಯಲ ಪುರಾ ತಿನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊಕನ ಕದಿಯೊ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ; ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ, ಯೊಹಾನನಿ, ಯಾಕೊಬನಿ ಯಾ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಬಿಜಿ಼ಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ. ಅಪೊಸ್ತಲೊಕನ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರು ಕದಿಯೊ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ತೆ ವಾತೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ ನೈ. ತಿವ್ನಿವಾತೊ ಮಸ್ಕಿರಿ ಲಿಂಗತ ಲಾಗಿಯೊ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 ಪೆತ್ರಾ, ತ್ಯುನಿಯೊ ವಾತೊ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈಸು ಕೈನ ದೆಕಾಹುತಿ ಯೆಸುನಿ ಮಾಜಾ಼ರ ಕನ ನ್ಹಾಟ್ಯೊ. ತೆ ಮಜಾ಼ರಕನ ಗೈನ ಮ್ಹೈ ಗೈನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಸುತ್ತಲ ವಣ್ಣಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆ ದೆಕಿನ ಪೆತ್ರಾ ಘಾಬ್ರೊ ಥೈನ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ತೆ ದಿನಮಾಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಎಮ್ಮಾಹು ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ. ತೆ ಗಾಮಾ ಯೆರುಸೆಲಿಮತು ಕ್ಹಾತ ಮೈಲ ದುರ ವ್ಹತ್ತು.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ತ್ಯುನೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ಬೊಲ್ಲೆತಾ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊಕನ ಐನ, ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 (ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು)
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಕೈ ವಿಷಯಮಾ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತಿಮ್ಮಕತಾ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾಜ಼ ಹುಬ್ರಯಾ. ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ದುಖ ಕ್ಹು ಭರಿಗಯಾತಾ.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 ತ್ಯುನೊಮಾ ಕ್ಕಲೆಯೊಫಾ ಕವಾಲೊ"ತೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ನೈ ತಿಳದಲವಾಲೊ ತು ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈಸು" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಶಾನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ, ಹಮೆ ನಜ಼ರೆತನಾ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾಸ. ತೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕಂತೊ. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ನಜ಼ರಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರವಾದಿ ಹೊತೊ. ತೆ ಘನಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಅದ್ಭುತೊನಾ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯೊಸ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ಹಮಾರಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ವರಿ ಪ್ರದಾನ ಯಾಜಕೊ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿಲಾಯಾ ವರಿ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ಯೆಸು ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬಂದನಮಾತೊ ಛೊಡಾತೊತೊ ಹಮೆ ಕೈಲೆತಾತಾ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಎಕ್ಹಾರು ಥೈಗಯು. ಯಕ್ಲಾಮಜ಼ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಥೈಗೈಸ. ತೆ ಮರಿನ ತನ ದಿನ್ನ ಥೈ ಗಯಾಸ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 ಆಜ಼ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರು ಥಾವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದಿಯೊ. ಪಾಟೆ ನಸಕೆ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ. ಯೆಸುನೆ ಮ್ಹೆಲಲ ಮಜಾ಼ರಕನ ಗಯ್ಯೊತ್ಯೊ.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಫರಿನೆ ಐನ ಹಮೊನೆ ದೆವದುತೊ ದಿಕ್ಹ್ಯಾ ವರಿ ತೆ ದೆವದುತೊ ಯೆಸು ಮರಯೊ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಕದ್ಯಾ ಕೈನ ಕದಿಯೊ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ತಿನಾಹುತಿ ಹಮೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಯೆಸುನಿ ಮಜಾ಼ರಕನ ಗಯಾ. ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಕದಲ ಲಿಂಗತಜ಼ ತೆ ಮಜಾ಼ರ ಕ್ಹಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಸುತ್ತೆ ಮುತ್ತೆ ದೆಕ್ಯಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೊಮಾ ತೆ (ಯೆಸು) ಕಿನೆಜ಼಼ ದಿಕ್ಹ್ಯೊ ನೈ. ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ತುಮೆ ಗ್ಯಾನ ನೈಸೊವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಕ್ಹರಿ ತುಮೊನೆ ವಳಕಾನೆ ಥಾತು ನೈ. ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕವಾನು ಕ್ಹಾರು ತುಮೆ ನಂಬು.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ಕ್ರಿಸ್ತ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ದೆಕಾಡಾತಿ ಅಗ್ದುರ ಹವಾ ತ್ರಾಸೊ ಅನುಭವಿಸು ಕೈನ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕದ್ಯಾಸ "ಕದ್ಯೊ.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಹುತಿ ಮೊಶೆನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಮೊಶೆನು ಗ್ರಂಥತೊ. ಶುರು ಕರಿನ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕದಲ ಕ್ಹಾರು ಕದ್ಯೊ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ತ್ಯುನೆ ಹಮ್ಮಾಹು ಕವಾನಾ ಗಾಮನಾ ನಜಿ಼ಕ ಆತಾಮಾ. ತೆ ಅಗೊ ಗಯಲಲಿಂಗತ ಕರ‍್ಯೊ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಬಲೈನ ಹಮ್ನಾ, ರಾತ ಥೈಗೈಸ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ‍್ಹೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಕೈಲಿದ್ಯಾ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಗಯೊ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 ಯೆಸು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ್ಯೊ. ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ತೆ ಭಾಗಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿದ್ಯೊ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ವಳಕ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ವಳಕ್ಕತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥೈನ ತ್ಯುನಾ ಡೊಳೆ ದಿಕ್ಹೆ ನೈಸೊ ಮಾಯಾ ಥಯೊ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ"ತೆ ಅಪ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತಾಮಾ ಅಪೊಮಾ ಆಗ ಲಾಗಲ ಲಿಂಗತ ಥೈನೈ? ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿಮಾನು ಮತ್ಲಬ್ ತೆ ಕತಾಮಾ ಘನ್ನು ಚೊ಼ಕು ಲಾಗ್ಯುನೈ?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಉಟಿನ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಗಯಾ. ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯಾ. ಗ್ಯಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ಪ್ರಭು (ಯೆಸು) ಮರಲ ವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊಸ! ತೆ ಪೆತ್ರಾನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 ತೆಳಾಮಾ ವಾಟ್ಮಾ ಜಾ಼ವಾಲಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಕದ್ಯಾ. ವರಿ ಹಮೆ ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಭಾಗತಾಮಾ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯಾ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼಼ನಾ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಕತಾಮಾ, ತ್ಯುನಾ ವಚ಼ಮಾ ಯೆಸು ಐನ ತುಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಥಾವಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ. ತ್ಯುನೊನೆ ಭೆ ವಾಟ್ಯೊ. ಎ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ವಸೆ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 ವರಿ ಯೆಸು, ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೆ ಗಲಿ ಬಿಲಿ ಥಯಾಸ? ತುಮೆ ಡೊಳೆ ದೆಕಿನಬಿ ಕಾ ಸಂಶ್ಯೊಕರೊಶಿ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ಮಾರಾ ಹತೊ ವರಿ ಮಾರಾ ಪಗೊ ದೆಕೊ. ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ! ಮನೆ ಮುಟ್ಟೊ. ಮಾರು ಜಿವ್ತು ಅಂಗ ದೆಕೊ. ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ ಇಮ್ಮ ಅಂಗ ರ‍್ಹತು ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ಯೆಸು ಎ ಕದಲ್ಪರ, ಹತೊಮಾ ಪಗೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ದುಕ್ಕಕೊ ದೆಕಾಡ್ಯೊ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ತೊ ಥಯಲ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಯಾ. ವರಿಬಿ ತ್ಯುನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾನೆ ಥಯು ನೈ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೊಕನ ಖಾವಾನೆ ಸುಬಿ ಅನ್ನ ಛೆಸು? ರ‍್ಹಯುಮ ಮನೆ ದಿವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ತ್ಯುನೆ ಬಳಲ ಮಚ್ಲಿ಼ ತಿನೆ ದಿದ್ಯಾ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಡೊಳಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಯೆಸು ತೆ ಮಚ಼ಲಿ ಲಿನ ಖಾದ್ಯೊ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಶೆಕರಿಲಿವೊ. ಮಾರಿ ವಿಷಯಮಾ ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ, ಕಿರತನೆಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿಯೊ ಪುರಾ ಥೌ ಕೈನ ಮಿ "ಕದ್ಯೊ.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ತಿನಾ ಹುತಿ ಬರ್ದಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತಿಳಶ್ಯೊ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ಪಾಚಲ್ತೊ, ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಕ್ರಿಸ್ತ ಮರಿನ ತನ ದಿನ್ಪರ‍ ತೆ ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ಎಕ್ಹಾರು ಪುರಾ ಥಾವಾನು ತುಮೆ ದೆಕ್ಯಾಸ. ತುಮೆಜ಼ ಇನೆ ಸಾಕ್ಷಿ ವ್ಹೈ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ತುಮೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಜಾ಼ವೊ, ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾಬಗಲ ಫರಾಲಾವೊನೆ ಪಾಪ ಮಾಫ ಥಾವಸ ಕೈನ ಕವೊ. ತುಮೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ಶುರುಕರಿನ ಜಗತ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ತಿಳಸೊ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ಐಕೊ! ಮಾರೊ, ಬಾ, ಕದಲಜ಼ ಮಿ ತುಮೊನೆ ತಿಳಸುಸ. ವರಿ ತುಮೆ ಸ್ವರಗನೆ ಶಕ್ತಿ ಮಳೆಲಕ್ಕಾ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾಜ಼ ಕೈದಿನ ರ‍್ಹವೊ "ಕದ್ಯೊ.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ನಾ ಭಾರೊ ಬೆಥಾನಿನಾ ನಜಿ಼ಕ ಬಲೈ ಲಿನಗಯೊ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಹತೊ ಉಚೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿದ್ಯೊ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕಂತೊ ಸ್ವರಗೆ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ತ್ಯಾ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಫರಿನ ಗಾಮ್ಮಾ ಗಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ತ್ಯುನೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರತಾತಾ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.