Lucas 24
sle (SLE) vs ACF
1 ಐತ್ವಾರನಾ ಪಾಟೆ ಹಜ಼ುನ ಮಬ್ಬ ರ್ಹತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಮ್ಹೆಲಲ ಮಜಾ಼ರಕನ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಾನೆ ಬಾಸನು ತೆಲ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿನ ಲಯ್ಯೊ.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ಮಜಾ಼ರನೆ ಝಾಕಲ ದಗ್ಡೊ ಸರಕಾಯಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೈ ಆಯ್ಯೊ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸುನು ಮರಲ ಅಂಗ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರಿಯೊ ಥಯ್ಯೊ. ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮಿಂಚಾ಼ನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಬೆ ಜ಼ನಾ ತ್ಯುನೊಕನ ಹುಬ್ರಯಾ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಿಯೊ ಭುಚಕಿನ ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ಹೆಟಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಹುಬ್ರಯ್ಯೊ. ತೆ ದುತೊ, ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾನೆ ತುಮೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಕಾ ಹುಡಕಾಡಿಯೊಸ? ಎ ಮರಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಮುಕ್ಕಕಾನಿ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹೈ!
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ಯೆಸು ನ್ಹ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊಸ! ತೆ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಕದಲ ವಾತ ತುಮೊನೆ ಶೆ ನತ್ತಿ ಸು?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತಮಾ ವಪ್ಸಿನ; ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ತನ ದಿನ್ಪರ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ. ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಸು" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸು ಕದಲ ವಾತ ಶೆ ಕರಲಿದಿಯೊ.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಮಜಾ಼ರಮಾತಿಯೊ ಗೈನ ಯೆಸುನಾ ಗ್ಯಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಗಯ್ಯೊ, ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಥಯಲ ಪುರಾ ತಿನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊಕನ ಕದಿಯೊ.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ; ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ, ಯೊಹಾನನಿ, ಯಾಕೊಬನಿ ಯಾ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಬಿಜಿ಼ಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ. ಅಪೊಸ್ತಲೊಕನ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರು ಕದಿಯೊ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ತೆ ವಾತೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾ ನೈ. ತಿವ್ನಿವಾತೊ ಮಸ್ಕಿರಿ ಲಿಂಗತ ಲಾಗಿಯೊ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ಪೆತ್ರಾ, ತ್ಯುನಿಯೊ ವಾತೊ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈಸು ಕೈನ ದೆಕಾಹುತಿ ಯೆಸುನಿ ಮಾಜಾ಼ರ ಕನ ನ್ಹಾಟ್ಯೊ. ತೆ ಮಜಾ಼ರಕನ ಗೈನ ಮ್ಹೈ ಗೈನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಸುತ್ತಲ ವಣ್ಣಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆ ದೆಕಿನ ಪೆತ್ರಾ ಘಾಬ್ರೊ ಥೈನ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ತೆ ದಿನಮಾಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಎಮ್ಮಾಹು ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ. ತೆ ಗಾಮಾ ಯೆರುಸೆಲಿಮತು ಕ್ಹಾತ ಮೈಲ ದುರ ವ್ಹತ್ತು.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ತ್ಯುನೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ಬೊಲ್ಲೆತಾ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊಕನ ಐನ, ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 (ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು)
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಕೈ ವಿಷಯಮಾ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತಿಮ್ಮಕತಾ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾಜ಼ ಹುಬ್ರಯಾ. ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ದುಖ ಕ್ಹು ಭರಿಗಯಾತಾ.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 ತ್ಯುನೊಮಾ ಕ್ಕಲೆಯೊಫಾ ಕವಾಲೊ"ತೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ನೈ ತಿಳದಲವಾಲೊ ತು ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈಸು" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಶಾನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ, ಹಮೆ ನಜ಼ರೆತನಾ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾಸ. ತೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕಂತೊ. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ನಜ಼ರಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರವಾದಿ ಹೊತೊ. ತೆ ಘನಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಅದ್ಭುತೊನಾ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯೊಸ.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ಹಮಾರಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ವರಿ ಪ್ರದಾನ ಯಾಜಕೊ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿಲಾಯಾ ವರಿ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾ.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ಯೆಸು ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬಂದನಮಾತೊ ಛೊಡಾತೊತೊ ಹಮೆ ಕೈಲೆತಾತಾ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಎಕ್ಹಾರು ಥೈಗಯು. ಯಕ್ಲಾಮಜ಼ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಥೈಗೈಸ. ತೆ ಮರಿನ ತನ ದಿನ್ನ ಥೈ ಗಯಾಸ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ಆಜ಼ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರು ಥಾವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದಿಯೊ. ಪಾಟೆ ನಸಕೆ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ. ಯೆಸುನೆ ಮ್ಹೆಲಲ ಮಜಾ಼ರಕನ ಗಯ್ಯೊತ್ಯೊ.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಫರಿನೆ ಐನ ಹಮೊನೆ ದೆವದುತೊ ದಿಕ್ಹ್ಯಾ ವರಿ ತೆ ದೆವದುತೊ ಯೆಸು ಮರಯೊ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಕದ್ಯಾ ಕೈನ ಕದಿಯೊ.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ತಿನಾಹುತಿ ಹಮೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಯೆಸುನಿ ಮಜಾ಼ರಕನ ಗಯಾ. ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಕದಲ ಲಿಂಗತಜ಼ ತೆ ಮಜಾ಼ರ ಕ್ಹಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಸುತ್ತೆ ಮುತ್ತೆ ದೆಕ್ಯಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೊಮಾ ತೆ (ಯೆಸು) ಕಿನೆಜ಼಼ ದಿಕ್ಹ್ಯೊ ನೈ. ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ತುಮೆ ಗ್ಯಾನ ನೈಸೊವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಕ್ಹರಿ ತುಮೊನೆ ವಳಕಾನೆ ಥಾತು ನೈ. ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕವಾನು ಕ್ಹಾರು ತುಮೆ ನಂಬು.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ಕ್ರಿಸ್ತ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ದೆಕಾಡಾತಿ ಅಗ್ದುರ ಹವಾ ತ್ರಾಸೊ ಅನುಭವಿಸು ಕೈನ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕದ್ಯಾಸ "ಕದ್ಯೊ.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಹುತಿ ಮೊಶೆನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಮೊಶೆನು ಗ್ರಂಥತೊ. ಶುರು ಕರಿನ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕದಲ ಕ್ಹಾರು ಕದ್ಯೊ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ತ್ಯುನೆ ಹಮ್ಮಾಹು ಕವಾನಾ ಗಾಮನಾ ನಜಿ಼ಕ ಆತಾಮಾ. ತೆ ಅಗೊ ಗಯಲಲಿಂಗತ ಕರ್ಯೊ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಬಲೈನ ಹಮ್ನಾ, ರಾತ ಥೈಗೈಸ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ್ಹೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಕೈಲಿದ್ಯಾ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಗಯೊ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ಯೆಸು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ್ಯೊ. ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ತೆ ಭಾಗಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿದ್ಯೊ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ವಳಕ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ವಳಕ್ಕತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥೈನ ತ್ಯುನಾ ಡೊಳೆ ದಿಕ್ಹೆ ನೈಸೊ ಮಾಯಾ ಥಯೊ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ"ತೆ ಅಪ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತಾಮಾ ಅಪೊಮಾ ಆಗ ಲಾಗಲ ಲಿಂಗತ ಥೈನೈ? ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿಮಾನು ಮತ್ಲಬ್ ತೆ ಕತಾಮಾ ಘನ್ನು ಚೊ಼ಕು ಲಾಗ್ಯುನೈ?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಉಟಿನ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಗಯಾ. ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯಾ. ಗ್ಯಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ಪ್ರಭು (ಯೆಸು) ಮರಲ ವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊಸ! ತೆ ಪೆತ್ರಾನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 ತೆಳಾಮಾ ವಾಟ್ಮಾ ಜಾ಼ವಾಲಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಕದ್ಯಾ. ವರಿ ಹಮೆ ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಭಾಗತಾಮಾ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯಾ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼಼ನಾ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಕತಾಮಾ, ತ್ಯುನಾ ವಚ಼ಮಾ ಯೆಸು ಐನ ತುಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಥಾವಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ. ತ್ಯುನೊನೆ ಭೆ ವಾಟ್ಯೊ. ಎ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ವಸೆ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ವರಿ ಯೆಸು, ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೆ ಗಲಿ ಬಿಲಿ ಥಯಾಸ? ತುಮೆ ಡೊಳೆ ದೆಕಿನಬಿ ಕಾ ಸಂಶ್ಯೊಕರೊಶಿ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 ಮಾರಾ ಹತೊ ವರಿ ಮಾರಾ ಪಗೊ ದೆಕೊ. ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ! ಮನೆ ಮುಟ್ಟೊ. ಮಾರು ಜಿವ್ತು ಅಂಗ ದೆಕೊ. ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ ಇಮ್ಮ ಅಂಗ ರ್ಹತು ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ಯೆಸು ಎ ಕದಲ್ಪರ, ಹತೊಮಾ ಪಗೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ದುಕ್ಕಕೊ ದೆಕಾಡ್ಯೊ.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ತೊ ಥಯಲ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಯಾ. ವರಿಬಿ ತ್ಯುನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾನೆ ಥಯು ನೈ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೊಕನ ಖಾವಾನೆ ಸುಬಿ ಅನ್ನ ಛೆಸು? ರ್ಹಯುಮ ಮನೆ ದಿವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ತ್ಯುನೆ ಬಳಲ ಮಚ್ಲಿ಼ ತಿನೆ ದಿದ್ಯಾ.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಡೊಳಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಯೆಸು ತೆ ಮಚ಼ಲಿ ಲಿನ ಖಾದ್ಯೊ.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ಶೆಕರಿಲಿವೊ. ಮಾರಿ ವಿಷಯಮಾ ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ, ಕಿರತನೆಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿಯೊ ಪುರಾ ಥೌ ಕೈನ ಮಿ "ಕದ್ಯೊ.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ರ್ಹಯಲ ತಿನಾ ಹುತಿ ಬರ್ದಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತಿಳಶ್ಯೊ.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ಪಾಚಲ್ತೊ, ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಕ್ರಿಸ್ತ ಮರಿನ ತನ ದಿನ್ಪರ ತೆ ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 ಎಕ್ಹಾರು ಪುರಾ ಥಾವಾನು ತುಮೆ ದೆಕ್ಯಾಸ. ತುಮೆಜ಼ ಇನೆ ಸಾಕ್ಷಿ ವ್ಹೈ.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ತುಮೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಜಾ಼ವೊ, ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾಬಗಲ ಫರಾಲಾವೊನೆ ಪಾಪ ಮಾಫ ಥಾವಸ ಕೈನ ಕವೊ. ತುಮೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ಶುರುಕರಿನ ಜಗತ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ತಿಳಸೊ.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 ಐಕೊ! ಮಾರೊ, ಬಾ, ಕದಲಜ಼ ಮಿ ತುಮೊನೆ ತಿಳಸುಸ. ವರಿ ತುಮೆ ಸ್ವರಗನೆ ಶಕ್ತಿ ಮಳೆಲಕ್ಕಾ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾಜ಼ ಕೈದಿನ ರ್ಹವೊ "ಕದ್ಯೊ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ನಾ ಭಾರೊ ಬೆಥಾನಿನಾ ನಜಿ಼ಕ ಬಲೈ ಲಿನಗಯೊ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಹತೊ ಉಚೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿದ್ಯೊ.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕಂತೊ ಸ್ವರಗೆ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ತ್ಯಾ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಫರಿನ ಗಾಮ್ಮಾ ಗಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ತ್ಯುನೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರತಾತಾ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.