Lucas 24
sle (SLE) vs ARA
1 ಐತ್ವಾರನಾ ಪಾಟೆ ಹಜ಼ುನ ಮಬ್ಬ ರ್ಹತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಮ್ಹೆಲಲ ಮಜಾ಼ರಕನ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಾನೆ ಬಾಸನು ತೆಲ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿನ ಲಯ್ಯೊ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ಮಜಾ಼ರನೆ ಝಾಕಲ ದಗ್ಡೊ ಸರಕಾಯಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಮ್ಹೈ ಆಯ್ಯೊ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸುನು ಮರಲ ಅಂಗ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರಿಯೊ ಥಯ್ಯೊ. ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮಿಂಚಾ಼ನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಬೆ ಜ಼ನಾ ತ್ಯುನೊಕನ ಹುಬ್ರಯಾ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಿಯೊ ಭುಚಕಿನ ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ಹೆಟಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಹುಬ್ರಯ್ಯೊ. ತೆ ದುತೊ, ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾನೆ ತುಮೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಕಾ ಹುಡಕಾಡಿಯೊಸ? ಎ ಮರಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಮುಕ್ಕಕಾನಿ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹೈ!
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ಯೆಸು ನ್ಹ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊಸ! ತೆ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಕದಲ ವಾತ ತುಮೊನೆ ಶೆ ನತ್ತಿ ಸು?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತಮಾ ವಪ್ಸಿನ; ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿನ ತನ ದಿನ್ಪರ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ. ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಸು" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸು ಕದಲ ವಾತ ಶೆ ಕರಲಿದಿಯೊ.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಮಜಾ಼ರಮಾತಿಯೊ ಗೈನ ಯೆಸುನಾ ಗ್ಯಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಗಯ್ಯೊ, ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಥಯಲ ಪುರಾ ತಿನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊಕನ ಕದಿಯೊ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ; ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ, ಯೊಹಾನನಿ, ಯಾಕೊಬನಿ ಯಾ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಬಿಜಿ಼ಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ. ಅಪೊಸ್ತಲೊಕನ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರು ಕದಿಯೊ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ತೆ ವಾತೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾ ನೈ. ತಿವ್ನಿವಾತೊ ಮಸ್ಕಿರಿ ಲಿಂಗತ ಲಾಗಿಯೊ.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ಪೆತ್ರಾ, ತ್ಯುನಿಯೊ ವಾತೊ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈಸು ಕೈನ ದೆಕಾಹುತಿ ಯೆಸುನಿ ಮಾಜಾ಼ರ ಕನ ನ್ಹಾಟ್ಯೊ. ತೆ ಮಜಾ಼ರಕನ ಗೈನ ಮ್ಹೈ ಗೈನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಸುತ್ತಲ ವಣ್ಣಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆ ದೆಕಿನ ಪೆತ್ರಾ ಘಾಬ್ರೊ ಥೈನ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ತೆ ದಿನಮಾಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಎಮ್ಮಾಹು ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ. ತೆ ಗಾಮಾ ಯೆರುಸೆಲಿಮತು ಕ್ಹಾತ ಮೈಲ ದುರ ವ್ಹತ್ತು.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ತ್ಯುನೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ಬೊಲ್ಲೆತಾ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊಕನ ಐನ, ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 (ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು)
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಕೈ ವಿಷಯಮಾ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತಿಮ್ಮಕತಾ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾಜ಼ ಹುಬ್ರಯಾ. ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ದುಖ ಕ್ಹು ಭರಿಗಯಾತಾ.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ತ್ಯುನೊಮಾ ಕ್ಕಲೆಯೊಫಾ ಕವಾಲೊ"ತೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ನೈ ತಿಳದಲವಾಲೊ ತು ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈಸು" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಶಾನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ, ಹಮೆ ನಜ಼ರೆತನಾ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾಸ. ತೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕಂತೊ. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ನಜ಼ರಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರವಾದಿ ಹೊತೊ. ತೆ ಘನಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಅದ್ಭುತೊನಾ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯೊಸ.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ಹಮಾರಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ವರಿ ಪ್ರದಾನ ಯಾಜಕೊ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿಲಾಯಾ ವರಿ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ಯೆಸು ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬಂದನಮಾತೊ ಛೊಡಾತೊತೊ ಹಮೆ ಕೈಲೆತಾತಾ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಎಕ್ಹಾರು ಥೈಗಯು. ಯಕ್ಲಾಮಜ಼ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಥೈಗೈಸ. ತೆ ಮರಿನ ತನ ದಿನ್ನ ಥೈ ಗಯಾಸ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ಆಜ಼ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರು ಥಾವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದಿಯೊ. ಪಾಟೆ ನಸಕೆ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ. ಯೆಸುನೆ ಮ್ಹೆಲಲ ಮಜಾ಼ರಕನ ಗಯ್ಯೊತ್ಯೊ.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಫರಿನೆ ಐನ ಹಮೊನೆ ದೆವದುತೊ ದಿಕ್ಹ್ಯಾ ವರಿ ತೆ ದೆವದುತೊ ಯೆಸು ಮರಯೊ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಕದ್ಯಾ ಕೈನ ಕದಿಯೊ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ತಿನಾಹುತಿ ಹಮೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಯೆಸುನಿ ಮಜಾ಼ರಕನ ಗಯಾ. ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಕದಲ ಲಿಂಗತಜ಼ ತೆ ಮಜಾ಼ರ ಕ್ಹಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಸುತ್ತೆ ಮುತ್ತೆ ದೆಕ್ಯಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೊಮಾ ತೆ (ಯೆಸು) ಕಿನೆಜ಼಼ ದಿಕ್ಹ್ಯೊ ನೈ. ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ತುಮೆ ಗ್ಯಾನ ನೈಸೊವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಕ್ಹರಿ ತುಮೊನೆ ವಳಕಾನೆ ಥಾತು ನೈ. ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕವಾನು ಕ್ಹಾರು ತುಮೆ ನಂಬು.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ಕ್ರಿಸ್ತ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ದೆಕಾಡಾತಿ ಅಗ್ದುರ ಹವಾ ತ್ರಾಸೊ ಅನುಭವಿಸು ಕೈನ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕದ್ಯಾಸ "ಕದ್ಯೊ.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಹುತಿ ಮೊಶೆನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಮೊಶೆನು ಗ್ರಂಥತೊ. ಶುರು ಕರಿನ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಕದಲ ಕ್ಹಾರು ಕದ್ಯೊ.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ತ್ಯುನೆ ಹಮ್ಮಾಹು ಕವಾನಾ ಗಾಮನಾ ನಜಿ಼ಕ ಆತಾಮಾ. ತೆ ಅಗೊ ಗಯಲಲಿಂಗತ ಕರ್ಯೊ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಬಲೈನ ಹಮ್ನಾ, ರಾತ ಥೈಗೈಸ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ್ಹೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಕೈಲಿದ್ಯಾ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಗಯೊ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ಯೆಸು ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ್ಯೊ. ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ತೆ ಭಾಗಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿದ್ಯೊ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ವಳಕ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ವಳಕ್ಕತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥೈನ ತ್ಯುನಾ ಡೊಳೆ ದಿಕ್ಹೆ ನೈಸೊ ಮಾಯಾ ಥಯೊ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ"ತೆ ಅಪ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತಾಮಾ ಅಪೊಮಾ ಆಗ ಲಾಗಲ ಲಿಂಗತ ಥೈನೈ? ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿಮಾನು ಮತ್ಲಬ್ ತೆ ಕತಾಮಾ ಘನ್ನು ಚೊ಼ಕು ಲಾಗ್ಯುನೈ?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಉಟಿನ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಗಯಾ. ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯಾ. ಗ್ಯಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ಪ್ರಭು (ಯೆಸು) ಮರಲ ವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊಸ! ತೆ ಪೆತ್ರಾನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ತೆಳಾಮಾ ವಾಟ್ಮಾ ಜಾ಼ವಾಲಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ಕದ್ಯಾ. ವರಿ ಹಮೆ ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಭಾಗತಾಮಾ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯಾ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼಼ನಾ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಕತಾಮಾ, ತ್ಯುನಾ ವಚ಼ಮಾ ಯೆಸು ಐನ ತುಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಥಾವಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ. ತ್ಯುನೊನೆ ಭೆ ವಾಟ್ಯೊ. ಎ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ವಸೆ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 ವರಿ ಯೆಸು, ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೆ ಗಲಿ ಬಿಲಿ ಥಯಾಸ? ತುಮೆ ಡೊಳೆ ದೆಕಿನಬಿ ಕಾ ಸಂಶ್ಯೊಕರೊಶಿ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ಮಾರಾ ಹತೊ ವರಿ ಮಾರಾ ಪಗೊ ದೆಕೊ. ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ! ಮನೆ ಮುಟ್ಟೊ. ಮಾರು ಜಿವ್ತು ಅಂಗ ದೆಕೊ. ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ ಇಮ್ಮ ಅಂಗ ರ್ಹತು ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ಯೆಸು ಎ ಕದಲ್ಪರ, ಹತೊಮಾ ಪಗೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ದುಕ್ಕಕೊ ದೆಕಾಡ್ಯೊ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ತೊ ಥಯಲ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಯಾ. ವರಿಬಿ ತ್ಯುನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾನೆ ಥಯು ನೈ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೊಕನ ಖಾವಾನೆ ಸುಬಿ ಅನ್ನ ಛೆಸು? ರ್ಹಯುಮ ಮನೆ ದಿವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ತ್ಯುನೆ ಬಳಲ ಮಚ್ಲಿ಼ ತಿನೆ ದಿದ್ಯಾ.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಡೊಳಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಯೆಸು ತೆ ಮಚ಼ಲಿ ಲಿನ ಖಾದ್ಯೊ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ಶೆಕರಿಲಿವೊ. ಮಾರಿ ವಿಷಯಮಾ ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥಮಾ, ಕಿರತನೆಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿಯೊ ಪುರಾ ಥೌ ಕೈನ ಮಿ "ಕದ್ಯೊ.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ರ್ಹಯಲ ತಿನಾ ಹುತಿ ಬರ್ದಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತಿಳಶ್ಯೊ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ಪಾಚಲ್ತೊ, ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಕ್ರಿಸ್ತ ಮರಿನ ತನ ದಿನ್ಪರ ತೆ ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ಎಕ್ಹಾರು ಪುರಾ ಥಾವಾನು ತುಮೆ ದೆಕ್ಯಾಸ. ತುಮೆಜ಼ ಇನೆ ಸಾಕ್ಷಿ ವ್ಹೈ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 ತುಮೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಜಾ಼ವೊ, ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾಬಗಲ ಫರಾಲಾವೊನೆ ಪಾಪ ಮಾಫ ಥಾವಸ ಕೈನ ಕವೊ. ತುಮೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾ ಶುರುಕರಿನ ಜಗತ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ತಿಳಸೊ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ಐಕೊ! ಮಾರೊ, ಬಾ, ಕದಲಜ಼ ಮಿ ತುಮೊನೆ ತಿಳಸುಸ. ವರಿ ತುಮೆ ಸ್ವರಗನೆ ಶಕ್ತಿ ಮಳೆಲಕ್ಕಾ ಯೆರುಸೆಲೆಮಾಜ಼ ಕೈದಿನ ರ್ಹವೊ "ಕದ್ಯೊ.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ನಾ ಭಾರೊ ಬೆಥಾನಿನಾ ನಜಿ಼ಕ ಬಲೈ ಲಿನಗಯೊ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಹತೊ ಉಚೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿದ್ಯೊ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕಂತೊ ಸ್ವರಗೆ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ತ್ಯಾ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಫರಿನ ಗಾಮ್ಮಾ ಗಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ತ್ಯುನೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರತಾತಾ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.