Lucas 1

sle (SLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ಸನ್ಮಾನ್ಯ ಥೆಯೊಫಿಲನ, ಹಮಾರಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಥಯಲ ಸಂಗತಿಯೊ ವರಿ ಚರಿತ್ರೆ ತಿಳಸಾನಾಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾಸ.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 ಶುರುತಾಬಿ ತೆ ಸಂಗತಿಯೊ ಡೊಳೆ ದೆಕಲ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದಲವಾಲಾವೊನಾ ಮ್ಹೊಡೆ ಹಮೆ ಐಕಲ ಸಂಗತಿಯೊ ತ್ಯುನೆ ಬರ್ದ್ಯಾಸ.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 ತಿನಾಹುತಿ ಹರಿಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿಯೊ ಶುರುತಿಬಿ ಮಿಜ಼ ಮ್ಹೈನತ ಕರಿನ ಒದಿ ಬರ್ದಿನ ತಿಳದಿಲಿದಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ತುನೆ ಯಕ್ಕ ಲೆವಲ (ಸಂವಾ) ತಿಳಸಾನಾ ಹುತಿ ಪುಸ್ತಕನಾ ರುಪಮಾ ಬರ್ದಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ತುನೆ ಕದಲ ಉಪದೆಶ ಕ್ಹರಿನಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಇನಾಹುತಿ ಕ್ಕಲಿಯರ ರ‍್ಹವಾದೆ.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 ಯುದಾಯನೊ ರಾಜೊ಼ ಥಯಲ ಹೆರೊದನಾ ಕಾಲಮಾ ಅಭಿಯನ್ನಾ ಆರೊನನಿ ಒಸಮಾ ಮಳಲ ಜಕರಿಯಾ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಯಾಜಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಿ ಬೈಕೊ ಯಾಜಕೊನಿ ಒಸವಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನು ನಾಮ ಎಲಿಸಬೆತ ವ್ಹತ್ತು.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನಿ ನಜ಼ರಮಾ ಚೊ಼ಕಾ ಥೈನ ವ್ಹತ್ತಾ. ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಕರ್ತಾನಿಯೊ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಆಗನ್ಯಾ ವರಿ ನಿಯಮೊ ನಿಶ್ಠೆ ಕಾಯ್ದಿಲಿನ ತಪ್ಪ ನೈಸೊ ಕರಾಲಾ ರ‍್ಹೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 ತೆನೈಸೊ ಎಲಿಸಬೆತನೆ ವರಿ ಜಕರಿಯಾನೆ ಬಚ್ಚಾ಼ನ್ಹೊತಾ; ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎಲಿಸಬೆತ ಗ್ವಡ್ಡ ವ್ಹತ್ತಿ. ಎನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಘನ್ನಿ ವೈಸ್ ಥೈತಿ.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಜಕರಿಯಾನಿ ಒಸನಿ ಪಾಳಿ ಆತಾಮಾ, ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿಧಿಮಾ ಯಾಜಕ ಥೈನ ಸೆವೆ ಕರಾಡೊತೊ.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿಧಿಮಾ ಯಾಜಕೊ ಉದನೊ ಧವಾಂಡೊ ದಿವಾಹುತಿ ತಿವ್ನಿ ಪದ್ದತಿಲಿಂಗತ ಚಿಟಿಯೊ ಘಾಲ್ತಾಮಾ ತಿಮಾ ಜಕರಿಯಾನು ನಾಮ ಐಯು.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಜಕರಿಯಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿದಿಮಾ ಗೈನ ಉದನೊ ಧವಾಂಡೊ ದೆತಾ ಟೈಮಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಭಾರಾಜ಼ ರ‍್ಹೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಡ್ಯಾತಾ.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಉದನೊ ಧವಾಂಡೊ ದಿವಾನಿ ಜ಼ಗಾನಾ ಸಿದಾ ಬಗಲ ಜಕರಿಯಾನೆ ದೆವದುತ ಹುಬ್ರಯಲ ದಿಕ್ಹ್ಯು.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 ಜಕರಿಯಾ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಘಾಬ್ರೊಥೈನ ಭುಚ್ಕ್ಕಯೊ.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 ವರಿ ತೆ ದುತ ತಿನೆ ಜಕರಿಯಾ, ಭುಚ್ಕು಼ನಕೊ; ತಾರಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕ್ಹುದಾ ಐಕ್ಯೊಸ; ತಾರಿ ಬೈಕೊ ಎಲಿಸಬೆತ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟೊ ಜ಼ನ್ನಿನ ತುನೆ ದಿವಸ. ತು ತಿನೆ ಯೊಹಾನ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲು.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 ತೆ ಹುಟ್ಟಲಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಘನ್ನಿ ಖುಶಿ ಮಳಸ; ವರಿ ತೆ ಹುಟ್ಟಲಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಖುಶಿ ಥಾವಸ.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 ಯೊಹಾನ ಕರ್ತಾನಿ ನಜ಼ರಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಮನಕ್ಹ ಥಾವಸ; ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ರ‍್ಹವಾದೆ ವರಿ ಕಯುಬಿ ನಶಾನು ರಕ್ಹ ರ‍್ಹವಾದೆ ತೆ ಪಿತೊಜ಼ ನೈ; ಯೊಹಾನ ಹುಟ್ಟಲ ದಿನತೊಬಿ ತಿಮಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ರ‍್ಹವಸ.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 ತೆ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತ್ಯುನೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾಕನ ಲಾವಸ.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 ವರಿ ತೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ದುತ ಥೈನ ಅಗೊ ಜಾ಼ವಸ. ತಿನೆ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಎಲಿಯಾನಿಯೊ ಚ್ಯಾಳಿಯೊ ವರಿ ಶಕ್ತಿಯೊ ಯೊಹಾನನೆ ಮಳಸ; ಬಾಪೊನೆ ದಿಕ್ರಾವೊನಾ ವಚ಼ಮಾ ಸಮಾದಾನ ದಿಲಾವಸ; ನಿತಿನೈಸೊ ವಾಲಾವೊನೆ ನಿತಿವಂತನು ಗ್ಯಾನ ಸಿಕ್ಕಲಾವಸ್; ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸ" ಕದ್ಯೊ.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 ಜಕರಿಯಾ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ದುತನೆ"ತು ಕವಾನು ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಸು ವಳಕ ಛೆ? ಮಿ ಗಡಿಯೊ ಥೈಗಯೊಸ ವರಿ ಮಾರಿ ಬೈಕೊನೆ ಬಿ ವೈಸ ಥೈಗೈಸ "ಕದ್ಯೊ.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ದೆವದುತ "ಮಾರು ನಾಮ ಗಬ್ರಿಯೆಲ ವ್ಹೈ. ಮಿ ಕ್ಹುದಾ ಕನ ರ‍್ಹವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ (ಸಂದೆಶ) ಮನಕ್ಹೊಕನ ಕವಾಲೊ ವ್ಹೈ, ವರಿ ಎ ಚೊ಼ಕಿ ವಾತ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ತುಕನ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯೊಸ.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 ಎ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮಾ ಪುರಾ ಥಾವಸ; ಎನೈಸೊ ತು ಎ ನೈ ನಂಬಲಕ್ಹು ಎಕ್ಹಾರು ಪುರಾಥಾವಾನು ದಿನ್ನಲಕ್ಕಾ ಕಿಕನಜ಼ ಸು ಕದ್ಯಾವಾಚಿ ಮುಕೊ ಥೈನ ರ‍್ಹಶಿ ಕದ್ಯೊ.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 ವರಿ ಜಕರಿಯಾನಾ ಹುತಿ ಭಾರಾ ಕೈದತಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ದೆವಾಲಯಮಾ ತೆ ವಕ್ಹತ ಕರಲಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಜಕರಿಯಾ ದೆವಾಲಯಮಾತೊ ಭಾರೊ ಆತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸುಜ಼ ಬೊಲ್ಯಾವಾಚಿ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಇನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ಕ್ಹುದಾ ಕಯೊಬಿ ಯಕ್ಕ ದರ್ಶನ ದಿದ್ಯೊಸ. ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಳದಿಲಿನ. ತೆಳಾಮಾತೊಜ಼ ಜಕರಿಯಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹತಕ್ಹು ಇಶಾರೊ ಕರತೊ ಮುಕೊಥೈನೆಜ಼ ವ್ಹತ್ತೊ.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 ಜಕರಿಯಾ ಯಾಜಕನಿ ಸೆವೆನಾ ದಿನೊ ಮುಗ್ದಲಪರ ತೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 ತೆ ದಿನೊ ಥಯಲಪರ ಜಕರಿಯಾನಿ ಬೈಕೊ ಎಲಿಸಬೆತ ಪಾಂಚ಼ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಪೆಟೆ ರ‍್ಹ್ಯೆನ ಪಾಂಚ಼ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಲಕ್ಕಾ ಘರಮಾತಿ ಭಾರಿ ಐ ನೈ.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 ಎಲಿಸಬೆತ, ದೆಕೊ ಕರತಾ ಮಾರಾಹುತಿ ಹವು ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕರ‍್ಯೊಸ "ಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಚ಼ಮಾ ಮಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ನಾಮ ಕ್ಹು ವಚಾ಼ಡ್ಯೊಸ" ಕದಿ.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 ಎಲಿಸಬೆತ ಛೆ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಪೆಟೆ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಗಬ್ರಿಯೆಲ ಕವಾನಾ ದುತನೆ ಗಲಿಲಾಯ ಕವಾನಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ನಜ಼ರೆತೆ ಕವಾನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಚೊ಼ಕ್ರಿಕನ ವಳಾಯೊ. ತಿನೆ ಕಯಾಜ಼ ದಾಣಗಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸಂಬದ ನ್ಹೊತು.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ತಿನೆ ದಾವಿದನಾ ಖಾಂದಾನವಾಲೊ ಥಯಲ ಯೊಸೆಫನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನಾತ್ರು ಥೈತು. ತಿನು ನಾಮ ಮರಿಯಳ ವ್ಹತ್ತು.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 ದೆವದುತ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಐನ "ಕ್ಹುದಾನೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ವ್ಹಂದಲವಾಲಿ. ತುನೆ ಚೊ಼ಕು ಥಾವಾದೆ ಕರತಾ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಛೆ "ಕದ್ಯೊ.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 ದೆವದುತನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘನ್ನಿ ಗಲಿಬಿಲಿ ಥೈನ ಎ ಕೆವೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ವ್ಹೈ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರತಿ ಘಾಬ್ರಿ ಥೈ.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 ದೆವದುತ ತಿನೆ "ಮರಿಯಳ, ಭುಚ್ಕು಼ನಕೊ. ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ಘನ್ನಿ ಕೃಪಾ ದಿದ್ಯೊಸ.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 ಐಕ! ತು ಪೆಟೆ ರ‍್ಹೈನ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟೊ ಜ಼ನ್ಸಿ. ತು ತಿನು ನಾಮ "ಯೆಸು "ಕೈನ ಮ್ಹೆಲು.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 ತೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಮನಕ್ಹ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಸ. ಎನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನು ದಿಕ್ರೊ ಕವೈಲಿವಸ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ ರಾಜೊ಼ ಥಯಲ ದಾವಿದನಾ ಲಿಂಗತ ರಾಜೊ಼ ಕರಸ.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ತೆ ಯಾಕೊಬನಾ ಖಾಂದಾನವಾಲಾವೊಪರ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಅದಿಕಾರ (ಹಕ್ಕ) ಚ಼ಲಾವಸ; ತಿನಿ ಯಕ್ಕ ರಾಜ್ಯನೆ ಅಂತ್ಯ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 ಮರಿಯಳ ದೆವದುತನೆ "ಎ ಕಿಮ ಥಾವಸ? ಮಿ ಹಜು಼ನ ಹಿವಾ ನತ್ತಿ ಕರಲಿದಿತೊ" ಕೈನ ಕದಿ.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 ದೆವದುತ ಮರಿಯಳನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತುಪರ ಆವಸ. ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ಮ್ಹೊಟೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನಿ ಛವ್ಲಿ ತುಪರ ಆವಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಹುಟ್ಟಾನು ಪವಿತ್ರ ಬಚ್ಚು಼ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ "ಕವೈಲಿವಸ.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 ಎನೈಸೊ ತಾರು ಕಳಬಳ ಥಯಲ ಎಲಿಸಬೆತ ಛೆತೊ. ತಿನೆ ವೈಸ ಥೈತಬಿ ತೆ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟೊ ಜ಼ನ್ನಸ. ಬಚ್ಚಾ಼ನತ್ತಿ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತೆ ಕವೈಲಿದಲವಾಲಿ ತೆ ಹಮ್ನಾ ಛೆ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಪೆಟೆ ಛೆ.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹತೆ ನೈ ಥಾವಾನು ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯೊ.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ತೆಳಾಮಾ ಮರಿಯಳ"ಮಿ ಪ್ರಭುನಿ ದಾಸಿ ವ್ಹೈ. ವರಿ ತು ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಾದೆ"ಕದಿ. ತೆಳಾಮಾ ದೆವದುತ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಗಡಬಡೆ ಯುದೆಯಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಡೊಂಗರೊನಾ ಪ್ರದೆಶಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಗಾಮೆ ಗೈ.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 ತ್ಯಾ ಜಕರಿಯಾ ಕವಾಲಾನಾ ಘರಮಾ ಗೈನ ಎಲಿಸಬೆತನಾ ಗಳೆ ಮಳಿನ ಹತೊಜೊ಼ಡಿ.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 ಎಲಿಸೆಬೆತ ಮರಿಯಳನೊ ಗಳೊ ಐಕ್ತಾಮಾ ಎಲಿಸಬೆತನಾ ಪೆಟಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಬಚ್ಚು಼ ಖುಶಿ ಥೈನ ವದ್ಯಾಡ್ಯು. ತೆಳಾಮಾ ಎಲಿಸಬೆತ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಿನ
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ವರಿ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಅಮ್ಮ ಕದಿ" ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಬಾಕ್ಡಿಯೊಮಾತಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ಘನ್ನೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ವ್ಹಂದಿಲಿದಲವಾಲಿ. ವರಿ ತಾರಾ ಮುಲಕ ಹುಟ್ಟಾನು ಬಚ್ಚು಼ ಕ್ಹುದಾ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿದಲ ವ್ಹೈ.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ಮಾರಾ ಪ್ರಭುನಿ ಯಾ ಥಾವಾಲಿ ಮಕನ ತು ಆಯಲ ಮನೆ ಕೆಕ್ಲೊ ಚೊ಼ಕೊ ನಸಿಬ ವ್ಹೈ!
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 ದೆಕ ತಾರೊ ಗಳೊ ಮಾರಾ ಕಾನೆ ಪಡ್ತಾಮಾಜ಼ ಮಾರಾ ಪೆಟಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಬಚ್ಚು಼ ಖುಶಿಕ್ಹು ವದ್ಯಾಡ್ಯು.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 ಪ್ರಭು ತುನೆ ಕದಲ ವಾತೊ ಪುರಾ ಥಾವಸಜ಼ ಕೈನ ನಂಬಲವಾಲಿ ತು ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ..
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 ತೆಳಾಮಾ ಮರಿಯಳ,
46 Então Maria disse:
47 ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾ ಮಾರೊ ರಕ್ಷಕ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥಯುಸ್ಸ.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 ಕ್ಹುದಾ ತಿನಿ ದಾಸಿನಿ
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 ತಿನಾಹುತಿ ಸರವಶಕ್ಕತ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಉಪಕಾರ ಕರ‍್ಯೊಸ.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 ಕ್ಹುದಾನಾ ಭೆಮಾ ವರಿ ಭಕ್ಕತಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊಪರ ತಿನಿ ಮರಗಾ
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 ತೆ ತಿನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಸ್ವಕ್ಕ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 ಕ್ಹುದಾ, ಸ್ವಕ್ಕ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಅದಿಪತಿಯೊನೆ ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾತೊ ಉತಾರಿನ.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 ತೆ ಭುಕ್ಕಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಚೊ಼ಕು ರ‍್ಹಯಲ ಖಲೈನ,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನಾ ಪುರ್ವಜೊನೆ ವಾತದಿದಲ ಪುರಾ ಕರ‍್ಯೊಸ.
54 — ausente —
55 ಮರಗಾ ದೆಕಾಡು ಕೈನ ತಿನಾ ಸೆವಕೊ ಥಯಲ
55 — ausente —
56 ಮರಿಯಳ ಕಮ ಜಾಸ್ತ ತನ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಎಲಿಸಬೆತನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹ್ಯೆನ ಮರಿಯಳ ತಿನಾ ಘರೆ ಗೈ.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 ಎಲಿಸಬೆತನೆ ದಿನೊ ಭರಿನ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟೊ ಜ಼ನ್ನಿ.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 ಕ್ಹುದಾ ಎಲಿಸಬೆತನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿದಲ ಗ್ವತ್ತ ಥೈನ ತಿನಾ ಕಳಬಳ ವರಿ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ವಾಲಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಯಾ.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 ಪಟ್ಟೊ ಹುಟ್ಟಿನ ಆಟ ದಿನ್ನ ಥಾತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಸುನ್ನತಿ ಕರಾಹುತಿ ಲಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತೆ ಪಟ್ಟಾನು ನಾಮ ತಿನಾ ಬಾನು ನಾಮ ಜಕರಿಯಾ ಕೈನ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತು.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಪಟ್ಟಾನಿ ಯಾ ತೆ ನಾಮಿ "ನಕೊ! ತಿನೆ ಯೊಹಾನ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲೊ "ಕದಿ.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 ತ್ಯಾ ಆಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಎಲಿಸಬೆತನೆ "ತಾರಾ ಖಾಂದಾನಮಾ ಕಿನುಜ಼ ಎ ನಾಮ ನತ್ತಿತೊ "ಕದ್ಯಾ.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 ಎ ಪಟ್ಟಾನೆ ಸು ನಾಮ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ಸ್ವನ್ನಿ ಕರಿನ ತಿನಾ ಬಾನೆ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 ತೆಳಾಮಾ ಜಕರಿಯಾ ಪಾಟಿ ಮಂಗೈನ "ಯೊಹಾನಜ಼ "ಮ್ಹೆಲೊ ಕೈನ ಬರ್ದಿನ ದೆಕಾಡ್ಯೊ ತಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಜಕರಿಯಾನೆ ಬೊಲಾನಿ ತಾಕತ ಮಳಿ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯೊ.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 ಎ ಕ್ಹಾರು ಐಕಿನ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ವಾಲಾ ಭುಚ್ಕ್ಕಯಾ. ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಿಚಾರೊ ಹುತಿ ಯುದಾಯಮಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ಐಕಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ "ಎ ಪಟ್ಟೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಥಯಲ್ಪರ ಕೆವೊ ಥಾವಸ ಕೈನ? ತಿಳ್ದಿನ ತ್ಯುನೆ ಮನಸ್ಸಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿದ್ಯಾ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತ ತಿಪರ ವ್ಹತ್ತಿ.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೊಹಾನನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಜಕರಿಯ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಿನ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊ.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 "ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊನೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 ಕ್ಹುದಾ ತಿನೊ ಸೆವಕ ಥಯಲ ದಾವಿದನಾ ಖಾಂದಾನತೊ
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 ಎ ಕ್ಹಾರು ತೆ ಪುರ್ವಕಾಲನಾ ತಿನಾ ಪವಿತ್ರ ಪ್ರವಾದಿನಾ ಮ್ಹೊಡೆ ಕವಾಲಗಾಡ್ಯೊಸ.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನೊನೆ ಅಪ್ನಾ ದುಶ್ಮನೊಕ್ಹು ವಚಾ಼ಡ್ಯೊಸ. ವರಿ ಅಪೊನೆ ನೈ
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 ಕ್ಹುದಾ ಅಪೊನೆ ಮರಗಾ ದಿವಾ ಹುತಿ ಅಪ್ನೊ ಪಿತೃ
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನೊ ಪಿತೃಥಯಲ ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ವಾತ ದಿದಲಲಿಂಗತ ಕರ‍್ಯೊಸ.
73 — ausente —
74 ತೆ ಅಪೊನೆ ದುಶ್ಮನೊಕ್ಹು ವಚಾ಼ಡಾನೆ ವಾತ ದಿದ್ಯೊತೊ.
74 — ausente —
75 ಇನಾಹುತಿ ಅಪೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಅಪ್ನಿ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ದಿನೊ ತಿನಾ
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 ವರಿ ಜಕರಿಯಾ"ದಿಕ್ರಾ ತುತೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರವಾದಿ
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 ಪಾಪ ಮಾಫ ಥಯಾಮ ಯಕ್ಕಜ಼ ರಕ್ಷಣೆ ಥಾವಸ ಕವಾನು ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳಸ್ಸಿ.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 ಅಪ್ನೊ ಕ್ಹುದಾ ಮರಗಾಲೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ತೆ ಅಪ್ನೊಪರ ರಕ್ಕಷಣೆನು
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 ವರಿ ಅಂದಾರಾಮಾ ಜಿವ್ನಾ ಕರತಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಮರಾನೊ ಭೆ
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 ತೆ ಪಟ್ಟೊ (ಯೊಹಾನ) ಮ್ಹೊಟೊ ಥೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಕ್ಹು ವರಿ ಅಂಗಕ್ಹು ಬೆಳದಿನ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಚಾಲು ಕರಾನಿ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ಕುನ್ನಜ಼ ರ‍್ಹವಾನೆ ಥಾಯೆನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.