Lucas 1

sle (SLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಸನ್ಮಾನ್ಯ ಥೆಯೊಫಿಲನ, ಹಮಾರಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಥಯಲ ಸಂಗತಿಯೊ ವರಿ ಚರಿತ್ರೆ ತಿಳಸಾನಾಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾಸ.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ಶುರುತಾಬಿ ತೆ ಸಂಗತಿಯೊ ಡೊಳೆ ದೆಕಲ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದಲವಾಲಾವೊನಾ ಮ್ಹೊಡೆ ಹಮೆ ಐಕಲ ಸಂಗತಿಯೊ ತ್ಯುನೆ ಬರ್ದ್ಯಾಸ.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ತಿನಾಹುತಿ ಹರಿಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿಯೊ ಶುರುತಿಬಿ ಮಿಜ಼ ಮ್ಹೈನತ ಕರಿನ ಒದಿ ಬರ್ದಿನ ತಿಳದಿಲಿದಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ತುನೆ ಯಕ್ಕ ಲೆವಲ (ಸಂವಾ) ತಿಳಸಾನಾ ಹುತಿ ಪುಸ್ತಕನಾ ರುಪಮಾ ಬರ್ದಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ತುನೆ ಕದಲ ಉಪದೆಶ ಕ್ಹರಿನಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಇನಾಹುತಿ ಕ್ಕಲಿಯರ ರ‍್ಹವಾದೆ.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ಯುದಾಯನೊ ರಾಜೊ಼ ಥಯಲ ಹೆರೊದನಾ ಕಾಲಮಾ ಅಭಿಯನ್ನಾ ಆರೊನನಿ ಒಸಮಾ ಮಳಲ ಜಕರಿಯಾ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಯಾಜಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಿ ಬೈಕೊ ಯಾಜಕೊನಿ ಒಸವಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನು ನಾಮ ಎಲಿಸಬೆತ ವ್ಹತ್ತು.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನಿ ನಜ಼ರಮಾ ಚೊ಼ಕಾ ಥೈನ ವ್ಹತ್ತಾ. ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಕರ್ತಾನಿಯೊ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಆಗನ್ಯಾ ವರಿ ನಿಯಮೊ ನಿಶ್ಠೆ ಕಾಯ್ದಿಲಿನ ತಪ್ಪ ನೈಸೊ ಕರಾಲಾ ರ‍್ಹೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ತೆನೈಸೊ ಎಲಿಸಬೆತನೆ ವರಿ ಜಕರಿಯಾನೆ ಬಚ್ಚಾ಼ನ್ಹೊತಾ; ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎಲಿಸಬೆತ ಗ್ವಡ್ಡ ವ್ಹತ್ತಿ. ಎನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಘನ್ನಿ ವೈಸ್ ಥೈತಿ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಜಕರಿಯಾನಿ ಒಸನಿ ಪಾಳಿ ಆತಾಮಾ, ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿಧಿಮಾ ಯಾಜಕ ಥೈನ ಸೆವೆ ಕರಾಡೊತೊ.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿಧಿಮಾ ಯಾಜಕೊ ಉದನೊ ಧವಾಂಡೊ ದಿವಾಹುತಿ ತಿವ್ನಿ ಪದ್ದತಿಲಿಂಗತ ಚಿಟಿಯೊ ಘಾಲ್ತಾಮಾ ತಿಮಾ ಜಕರಿಯಾನು ನಾಮ ಐಯು.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಜಕರಿಯಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸನ್ನಿದಿಮಾ ಗೈನ ಉದನೊ ಧವಾಂಡೊ ದೆತಾ ಟೈಮಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಭಾರಾಜ಼ ರ‍್ಹೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಡ್ಯಾತಾ.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಉದನೊ ಧವಾಂಡೊ ದಿವಾನಿ ಜ಼ಗಾನಾ ಸಿದಾ ಬಗಲ ಜಕರಿಯಾನೆ ದೆವದುತ ಹುಬ್ರಯಲ ದಿಕ್ಹ್ಯು.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ಜಕರಿಯಾ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಘಾಬ್ರೊಥೈನ ಭುಚ್ಕ್ಕಯೊ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ವರಿ ತೆ ದುತ ತಿನೆ ಜಕರಿಯಾ, ಭುಚ್ಕು಼ನಕೊ; ತಾರಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕ್ಹುದಾ ಐಕ್ಯೊಸ; ತಾರಿ ಬೈಕೊ ಎಲಿಸಬೆತ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟೊ ಜ಼ನ್ನಿನ ತುನೆ ದಿವಸ. ತು ತಿನೆ ಯೊಹಾನ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲು.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ತೆ ಹುಟ್ಟಲಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಘನ್ನಿ ಖುಶಿ ಮಳಸ; ವರಿ ತೆ ಹುಟ್ಟಲಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಖುಶಿ ಥಾವಸ.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ಯೊಹಾನ ಕರ್ತಾನಿ ನಜ಼ರಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಮನಕ್ಹ ಥಾವಸ; ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ರ‍್ಹವಾದೆ ವರಿ ಕಯುಬಿ ನಶಾನು ರಕ್ಹ ರ‍್ಹವಾದೆ ತೆ ಪಿತೊಜ಼ ನೈ; ಯೊಹಾನ ಹುಟ್ಟಲ ದಿನತೊಬಿ ತಿಮಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ರ‍್ಹವಸ.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ತೆ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತ್ಯುನೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾಕನ ಲಾವಸ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ವರಿ ತೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ದುತ ಥೈನ ಅಗೊ ಜಾ಼ವಸ. ತಿನೆ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಎಲಿಯಾನಿಯೊ ಚ್ಯಾಳಿಯೊ ವರಿ ಶಕ್ತಿಯೊ ಯೊಹಾನನೆ ಮಳಸ; ಬಾಪೊನೆ ದಿಕ್ರಾವೊನಾ ವಚ಼ಮಾ ಸಮಾದಾನ ದಿಲಾವಸ; ನಿತಿನೈಸೊ ವಾಲಾವೊನೆ ನಿತಿವಂತನು ಗ್ಯಾನ ಸಿಕ್ಕಲಾವಸ್; ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸ" ಕದ್ಯೊ.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ಜಕರಿಯಾ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ದುತನೆ"ತು ಕವಾನು ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಸು ವಳಕ ಛೆ? ಮಿ ಗಡಿಯೊ ಥೈಗಯೊಸ ವರಿ ಮಾರಿ ಬೈಕೊನೆ ಬಿ ವೈಸ ಥೈಗೈಸ "ಕದ್ಯೊ.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ದೆವದುತ "ಮಾರು ನಾಮ ಗಬ್ರಿಯೆಲ ವ್ಹೈ. ಮಿ ಕ್ಹುದಾ ಕನ ರ‍್ಹವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ (ಸಂದೆಶ) ಮನಕ್ಹೊಕನ ಕವಾಲೊ ವ್ಹೈ, ವರಿ ಎ ಚೊ಼ಕಿ ವಾತ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ತುಕನ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯೊಸ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ಎ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮಾ ಪುರಾ ಥಾವಸ; ಎನೈಸೊ ತು ಎ ನೈ ನಂಬಲಕ್ಹು ಎಕ್ಹಾರು ಪುರಾಥಾವಾನು ದಿನ್ನಲಕ್ಕಾ ಕಿಕನಜ಼ ಸು ಕದ್ಯಾವಾಚಿ ಮುಕೊ ಥೈನ ರ‍್ಹಶಿ ಕದ್ಯೊ.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ವರಿ ಜಕರಿಯಾನಾ ಹುತಿ ಭಾರಾ ಕೈದತಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ದೆವಾಲಯಮಾ ತೆ ವಕ್ಹತ ಕರಲಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಜಕರಿಯಾ ದೆವಾಲಯಮಾತೊ ಭಾರೊ ಆತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸುಜ಼ ಬೊಲ್ಯಾವಾಚಿ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಇನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ಕ್ಹುದಾ ಕಯೊಬಿ ಯಕ್ಕ ದರ್ಶನ ದಿದ್ಯೊಸ. ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಳದಿಲಿನ. ತೆಳಾಮಾತೊಜ಼ ಜಕರಿಯಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹತಕ್ಹು ಇಶಾರೊ ಕರತೊ ಮುಕೊಥೈನೆಜ಼ ವ್ಹತ್ತೊ.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ಜಕರಿಯಾ ಯಾಜಕನಿ ಸೆವೆನಾ ದಿನೊ ಮುಗ್ದಲಪರ ತೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ತೆ ದಿನೊ ಥಯಲಪರ ಜಕರಿಯಾನಿ ಬೈಕೊ ಎಲಿಸಬೆತ ಪಾಂಚ಼ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಪೆಟೆ ರ‍್ಹ್ಯೆನ ಪಾಂಚ಼ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಲಕ್ಕಾ ಘರಮಾತಿ ಭಾರಿ ಐ ನೈ.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 ಎಲಿಸಬೆತ, ದೆಕೊ ಕರತಾ ಮಾರಾಹುತಿ ಹವು ಮ್ಹೊಟು ಕಾಮ ಕರ‍್ಯೊಸ "ಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಚ಼ಮಾ ಮಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ನಾಮ ಕ್ಹು ವಚಾ಼ಡ್ಯೊಸ" ಕದಿ.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ಎಲಿಸಬೆತ ಛೆ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಪೆಟೆ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಗಬ್ರಿಯೆಲ ಕವಾನಾ ದುತನೆ ಗಲಿಲಾಯ ಕವಾನಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ನಜ಼ರೆತೆ ಕವಾನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಚೊ಼ಕ್ರಿಕನ ವಳಾಯೊ. ತಿನೆ ಕಯಾಜ಼ ದಾಣಗಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸಂಬದ ನ್ಹೊತು.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ತಿನೆ ದಾವಿದನಾ ಖಾಂದಾನವಾಲೊ ಥಯಲ ಯೊಸೆಫನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನಾತ್ರು ಥೈತು. ತಿನು ನಾಮ ಮರಿಯಳ ವ್ಹತ್ತು.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ದೆವದುತ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಐನ "ಕ್ಹುದಾನೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ವ್ಹಂದಲವಾಲಿ. ತುನೆ ಚೊ಼ಕು ಥಾವಾದೆ ಕರತಾ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಛೆ "ಕದ್ಯೊ.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ದೆವದುತನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘನ್ನಿ ಗಲಿಬಿಲಿ ಥೈನ ಎ ಕೆವೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ವ್ಹೈ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರತಿ ಘಾಬ್ರಿ ಥೈ.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ದೆವದುತ ತಿನೆ "ಮರಿಯಳ, ಭುಚ್ಕು಼ನಕೊ. ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ಘನ್ನಿ ಕೃಪಾ ದಿದ್ಯೊಸ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 ಐಕ! ತು ಪೆಟೆ ರ‍್ಹೈನ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟೊ ಜ಼ನ್ಸಿ. ತು ತಿನು ನಾಮ "ಯೆಸು "ಕೈನ ಮ್ಹೆಲು.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ತೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಮನಕ್ಹ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಸ. ಎನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನು ದಿಕ್ರೊ ಕವೈಲಿವಸ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾ ತಿನೆ ರಾಜೊ಼ ಥಯಲ ದಾವಿದನಾ ಲಿಂಗತ ರಾಜೊ಼ ಕರಸ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ತೆ ಯಾಕೊಬನಾ ಖಾಂದಾನವಾಲಾವೊಪರ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಅದಿಕಾರ (ಹಕ್ಕ) ಚ಼ಲಾವಸ; ತಿನಿ ಯಕ್ಕ ರಾಜ್ಯನೆ ಅಂತ್ಯ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 ಮರಿಯಳ ದೆವದುತನೆ "ಎ ಕಿಮ ಥಾವಸ? ಮಿ ಹಜು಼ನ ಹಿವಾ ನತ್ತಿ ಕರಲಿದಿತೊ" ಕೈನ ಕದಿ.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 ದೆವದುತ ಮರಿಯಳನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತುಪರ ಆವಸ. ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ಮ್ಹೊಟೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನಿ ಛವ್ಲಿ ತುಪರ ಆವಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಹುಟ್ಟಾನು ಪವಿತ್ರ ಬಚ್ಚು಼ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ "ಕವೈಲಿವಸ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ಎನೈಸೊ ತಾರು ಕಳಬಳ ಥಯಲ ಎಲಿಸಬೆತ ಛೆತೊ. ತಿನೆ ವೈಸ ಥೈತಬಿ ತೆ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟೊ ಜ಼ನ್ನಸ. ಬಚ್ಚಾ಼ನತ್ತಿ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತೆ ಕವೈಲಿದಲವಾಲಿ ತೆ ಹಮ್ನಾ ಛೆ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಪೆಟೆ ಛೆ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹತೆ ನೈ ಥಾವಾನು ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯೊ.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ತೆಳಾಮಾ ಮರಿಯಳ"ಮಿ ಪ್ರಭುನಿ ದಾಸಿ ವ್ಹೈ. ವರಿ ತು ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಾದೆ"ಕದಿ. ತೆಳಾಮಾ ದೆವದುತ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಗಡಬಡೆ ಯುದೆಯಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಡೊಂಗರೊನಾ ಪ್ರದೆಶಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಗಾಮೆ ಗೈ.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ತ್ಯಾ ಜಕರಿಯಾ ಕವಾಲಾನಾ ಘರಮಾ ಗೈನ ಎಲಿಸಬೆತನಾ ಗಳೆ ಮಳಿನ ಹತೊಜೊ಼ಡಿ.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ಎಲಿಸೆಬೆತ ಮರಿಯಳನೊ ಗಳೊ ಐಕ್ತಾಮಾ ಎಲಿಸಬೆತನಾ ಪೆಟಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಬಚ್ಚು಼ ಖುಶಿ ಥೈನ ವದ್ಯಾಡ್ಯು. ತೆಳಾಮಾ ಎಲಿಸಬೆತ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಿನ
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ವರಿ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಅಮ್ಮ ಕದಿ" ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಬಾಕ್ಡಿಯೊಮಾತಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ಘನ್ನೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ವ್ಹಂದಿಲಿದಲವಾಲಿ. ವರಿ ತಾರಾ ಮುಲಕ ಹುಟ್ಟಾನು ಬಚ್ಚು಼ ಕ್ಹುದಾ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿದಲ ವ್ಹೈ.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ಮಾರಾ ಪ್ರಭುನಿ ಯಾ ಥಾವಾಲಿ ಮಕನ ತು ಆಯಲ ಮನೆ ಕೆಕ್ಲೊ ಚೊ಼ಕೊ ನಸಿಬ ವ್ಹೈ!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ದೆಕ ತಾರೊ ಗಳೊ ಮಾರಾ ಕಾನೆ ಪಡ್ತಾಮಾಜ಼ ಮಾರಾ ಪೆಟಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಬಚ್ಚು಼ ಖುಶಿಕ್ಹು ವದ್ಯಾಡ್ಯು.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ಪ್ರಭು ತುನೆ ಕದಲ ವಾತೊ ಪುರಾ ಥಾವಸಜ಼ ಕೈನ ನಂಬಲವಾಲಿ ತು ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ..
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ತೆಳಾಮಾ ಮರಿಯಳ,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾ ಮಾರೊ ರಕ್ಷಕ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥಯುಸ್ಸ.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ಕ್ಹುದಾ ತಿನಿ ದಾಸಿನಿ
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ತಿನಾಹುತಿ ಸರವಶಕ್ಕತ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಉಪಕಾರ ಕರ‍್ಯೊಸ.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 ಕ್ಹುದಾನಾ ಭೆಮಾ ವರಿ ಭಕ್ಕತಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊಪರ ತಿನಿ ಮರಗಾ
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 ತೆ ತಿನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಸ್ವಕ್ಕ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 ಕ್ಹುದಾ, ಸ್ವಕ್ಕ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಅದಿಪತಿಯೊನೆ ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾತೊ ಉತಾರಿನ.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ತೆ ಭುಕ್ಕಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಚೊ಼ಕು ರ‍್ಹಯಲ ಖಲೈನ,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನಾ ಪುರ್ವಜೊನೆ ವಾತದಿದಲ ಪುರಾ ಕರ‍್ಯೊಸ.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ಮರಗಾ ದೆಕಾಡು ಕೈನ ತಿನಾ ಸೆವಕೊ ಥಯಲ
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ಮರಿಯಳ ಕಮ ಜಾಸ್ತ ತನ ಮ್ಹ್ಯೆನಾ ಎಲಿಸಬೆತನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹ್ಯೆನ ಮರಿಯಳ ತಿನಾ ಘರೆ ಗೈ.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ಎಲಿಸಬೆತನೆ ದಿನೊ ಭರಿನ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟೊ ಜ಼ನ್ನಿ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ಕ್ಹುದಾ ಎಲಿಸಬೆತನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿದಲ ಗ್ವತ್ತ ಥೈನ ತಿನಾ ಕಳಬಳ ವರಿ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ವಾಲಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಥಯಾ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 ಪಟ್ಟೊ ಹುಟ್ಟಿನ ಆಟ ದಿನ್ನ ಥಾತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಸುನ್ನತಿ ಕರಾಹುತಿ ಲಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತೆ ಪಟ್ಟಾನು ನಾಮ ತಿನಾ ಬಾನು ನಾಮ ಜಕರಿಯಾ ಕೈನ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತು.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಪಟ್ಟಾನಿ ಯಾ ತೆ ನಾಮಿ "ನಕೊ! ತಿನೆ ಯೊಹಾನ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲೊ "ಕದಿ.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ತ್ಯಾ ಆಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಎಲಿಸಬೆತನೆ "ತಾರಾ ಖಾಂದಾನಮಾ ಕಿನುಜ಼ ಎ ನಾಮ ನತ್ತಿತೊ "ಕದ್ಯಾ.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ಎ ಪಟ್ಟಾನೆ ಸು ನಾಮ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ಸ್ವನ್ನಿ ಕರಿನ ತಿನಾ ಬಾನೆ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ತೆಳಾಮಾ ಜಕರಿಯಾ ಪಾಟಿ ಮಂಗೈನ "ಯೊಹಾನಜ಼ "ಮ್ಹೆಲೊ ಕೈನ ಬರ್ದಿನ ದೆಕಾಡ್ಯೊ ತಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಜಕರಿಯಾನೆ ಬೊಲಾನಿ ತಾಕತ ಮಳಿ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯೊ.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ಎ ಕ್ಹಾರು ಐಕಿನ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ವಾಲಾ ಭುಚ್ಕ್ಕಯಾ. ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಿಚಾರೊ ಹುತಿ ಯುದಾಯಮಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ಐಕಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ "ಎ ಪಟ್ಟೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಥಯಲ್ಪರ ಕೆವೊ ಥಾವಸ ಕೈನ? ತಿಳ್ದಿನ ತ್ಯುನೆ ಮನಸ್ಸಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿದ್ಯಾ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತ ತಿಪರ ವ್ಹತ್ತಿ.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೊಹಾನನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಜಕರಿಯ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಿನ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊ.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 "ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊನೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 ಕ್ಹುದಾ ತಿನೊ ಸೆವಕ ಥಯಲ ದಾವಿದನಾ ಖಾಂದಾನತೊ
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 ಎ ಕ್ಹಾರು ತೆ ಪುರ್ವಕಾಲನಾ ತಿನಾ ಪವಿತ್ರ ಪ್ರವಾದಿನಾ ಮ್ಹೊಡೆ ಕವಾಲಗಾಡ್ಯೊಸ.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನೊನೆ ಅಪ್ನಾ ದುಶ್ಮನೊಕ್ಹು ವಚಾ಼ಡ್ಯೊಸ. ವರಿ ಅಪೊನೆ ನೈ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ಕ್ಹುದಾ ಅಪೊನೆ ಮರಗಾ ದಿವಾ ಹುತಿ ಅಪ್ನೊ ಪಿತೃ
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನೊ ಪಿತೃಥಯಲ ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ವಾತ ದಿದಲಲಿಂಗತ ಕರ‍್ಯೊಸ.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ತೆ ಅಪೊನೆ ದುಶ್ಮನೊಕ್ಹು ವಚಾ಼ಡಾನೆ ವಾತ ದಿದ್ಯೊತೊ.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ಇನಾಹುತಿ ಅಪೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಅಪ್ನಿ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ದಿನೊ ತಿನಾ
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ವರಿ ಜಕರಿಯಾ"ದಿಕ್ರಾ ತುತೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರವಾದಿ
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ಪಾಪ ಮಾಫ ಥಯಾಮ ಯಕ್ಕಜ಼ ರಕ್ಷಣೆ ಥಾವಸ ಕವಾನು ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳಸ್ಸಿ.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ಅಪ್ನೊ ಕ್ಹುದಾ ಮರಗಾಲೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ತೆ ಅಪ್ನೊಪರ ರಕ್ಕಷಣೆನು
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ವರಿ ಅಂದಾರಾಮಾ ಜಿವ್ನಾ ಕರತಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಮರಾನೊ ಭೆ
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ತೆ ಪಟ್ಟೊ (ಯೊಹಾನ) ಮ್ಹೊಟೊ ಥೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಕ್ಹು ವರಿ ಅಂಗಕ್ಹು ಬೆಳದಿನ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಚಾಲು ಕರಾನಿ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ಕುನ್ನಜ಼ ರ‍್ಹವಾನೆ ಥಾಯೆನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.