Lucas 19

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಯೆಸು ಯೆರಿಕೊ ಗಾಮ ಕಂತೊ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಜಕ್ಕಾಯಾ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಸೌಕಾರ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ತೆ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 ತೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕು ಕೈನ ಘನ್ನು ಮನಸ ವ್ಹತ್ತು. ವರಿ ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ದೆಕು ಕೈನ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ಜಕ್ಕಕಾಯಾ ಘನ್ನೊ ಗಿಡ್ಡೊ ವ್ಹತ್ತೊ ತಿನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಲ ಹುತಿ. ಜಕ್ಕಾಯಾನೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಾನೆ ಥಯು ನೈ.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 ತಿನಾಹುತಿ ಜಕ್ಕಾಯಾ ಯೆಸು ಬಿಜಿ ಜ಼ಗಾ ಜಾ಼ವಾನು ಐಕಿನ ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ತಿತ್ತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಯಕ್ಕ ಪಿಪ್ಳಾನಾ ಝಾಡಪರ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟ್ಯೊ.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 ಯೆಸು ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ಆತಾಮಾ ಝಾಡಪರ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟಲ ಜಕ್ಕಕಾಯಾನೆ ದೆಕಿನ ಕದ್ಯೊ. ಜಕ್ಕಕಾಯಾ ತು ಭೆಗಿನ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಆ"ಆಜ಼ನಾ ದಿನ್ನೆ ತಾರಾ ಘರೆ ಔಸ ಕದ್ಯೊ.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 ತೆಳಾಮಾ ಜಕ್ಕಾಯಾ ಝಾಡಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಐನ ಯೆಸುನೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ಘರೆ ಬಲೈಲಾಯೊ.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 ಮನಕ್ಹೊ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಯೆಸು ಜಕ್ಕಕಾಯಾ ಯಕ್ಕ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ ತೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಕಾ ಜಾ಼ತೊ ವಸೆ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 ತೆಳಾಮಾ ಜಕ್ಕಾಯಾ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ಯೆಸುನೆ ಪ್ರಭು ಮಿ ಮಾರಿ ಆಸ್ತಿಮಾನೊ ಹೆಚ್ಕಿ ವಾಟೊ ಗರಿಬೊನೆ ದ್ಯುಸ. ವರಿ ಕಿಕಂತು ಬಿ ಮೊಸ ಕ್ಹು ಲಿದಲ ರ‍್ಹಯೊಮ ತಿನೆ ಚಾರ ಯಕ್ಲು ಹೆಚ್ಕಿ ದ್ಯುಸ. ಕದ್ಯೊ.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ ಆಜ಼ ಆ ಘರ ಉದ್ದಾರ ಥಯು, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ಮನಕ್ಹ ಬಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಖಾಂದಾನ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಜ಼ವೈ ಗಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹುಡಕಿನ ರಕ್ಷಣೆ ದಿವಾನೆ ಆಯೊಸ,
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 ಯೆಸು ಯೆರುಸಲೆಮಿನಾ ನಜಿಕ ಆಯೊ. ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿಕ ಐಸ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾತಾ. ಎ ವಿಚಾರ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯುತು. ತಿನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊಕನ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 ಯಕ್ಲೊ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ವಾಲೊ ಘನ್ನೊ ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರ ಮಳಾನಾ ಹುತಿ ಬಿಜಾ಼ ದೆಶೆ ಗಯೊ. ವರಿ ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರ ಮಳಲಪರ ಫರಿನ ಐನ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊಪರ ಆಳು ಕೈನ ತಿನಿ ಆಸ ವ್ಹತ್ತಿ.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 ತಿನಾಹುತಿ ತಿನಾ ದಕ್ಹ ಆಳೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊಮಾನಾ ಹರ ಯಕ್ಲಾನೆ ಕ್ಹೊನಾನಾ ಹಜಾ಼ರ-ಹಜಾ಼ರ ಬಿಲ್ಲಾ ದಿನ್ನ, ಮಿ ಫರಿನ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಯೆ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹು ಸುಬಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ದೆಶನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಶಿಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ, ಮನಕ್ಹೊನು ಯಕ್ಕ ಗುಂಪನೆ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯಾ. ತೆ ಗುಂಪನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಭಾರಲ್ಯಾ ದೆಶಮಾ ಎ ಮನಕ್ಹ ಹಮೊಪರ ರಾಜೊ಼ ಥಾವಾನೆ ಹಮೊನೆ ಮನಸ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯಾ.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯು ತಬಿ ತೆ ಮನಕ್ಹ ರಾಜೊ಼ ಥಯೊ. ವರಿ ತೆ ತಿನಾ ದೆಶೆ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ, ತಿನಾ ಕ್ಹೊನಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿದಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೆ ತೆ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹು ಕೆಕ್ಕಲಾ ರಾಬ್ಯಾಸ ಕೈನ ಮಿ ದೆಕು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 ತಿಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಆಳ ಐನ ಸ್ವಾಮಿ ತಾರಾ ಯಕ್ಕ ಹಜಾ಼ರ ರುಪ್ಯಾಯಾ ಕ್ಹು ದಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ರಾಬ್ಯೊಸ"ಕದ್ಯೊ.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 ರಾಜೊ಼ ತೆ ಆಳನೆ ತು ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರ‍್ಯೊಸ ಶಬಾಶ ಕದ್ಯೊ. ಎ ನ್ಹಾನು ಕಾಮ ದಿದಲ ತು ಚೊ಼ಕಿ ತರಾ ಕರ‍್ಯೊಸ ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲುಸ ಕದ್ಯೊ. ಮಿ ತುನೆ ದಕ್ಹ ಗಾಮೊ ಪರ ಅದಿಕಾರಿ ಕರುಸ ಕದ್ಯೊ.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 "ಬೆವಾ ಆಳ ಐನ ಸ್ವಾಮಿ, ತು ದಿದಲ ಯಕ್ಕ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯ್ಯಾ ಕ್ಹು ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ಕಮಾಯೊಸ. ಕದ್ಯೊ.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ರಾಜೊ಼ ತೆ ಆಳನೆ ಕದ್ಯೊ. ತುನೆ ಪಾಂಚ಼ ಗಾಮೊಪರ ಅದಿಕಾರ ದ್ಯುಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 ಪಾಚಲ್ತೊ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಆಳ ಐನ ರಾಜಾ಼ನೆ ಕದ್ಯೊ. ಎ ಸ್ವಾಮಿ ತು ದಿದಲ ಯಕ್ಕ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯಾ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ಛೆ
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತು ಘನ್ನೊ ಶಿಟ್ಟನೊ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಭುಚ಼ಕ್ಕಯೊ. ತು ತಾರು ನೈರ‍್ಹಯುತಬಿ ತು ಕಾಡಿಲೆಸಿ ವರಿ ತು ನೈ ಬಿತ್ತಲ ರ‍್ಹಯುತಬಿ ತು ತೆ ಬೆಳಿ ಕಾಟಿಲೆಸಿ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ರಾಜೊ಼ ತೆ ಆಳನೆ, ಕದ್ಯೊ ತು ಕೆಟ್ಟ ಆಳ ವ್ಹೈ! ತು ಕದಲ ವಾತೊ ಕ್ಹುಜ಼ ತಾರಿ ಫೈಸಲೊ ಕರುಸ, ಮನೆ ತು ಘನ್ನೊ ಶಿಟ್ಟನೊ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ತೆ ಕ್ಹರಿ ರ‍್ಹಯು ಕದ್ಯಾಮ, ತು ಮಾರಾ ರುಪಿಯಾ ಬಡ್ಡಿಕ್ಹು ದಿವಾನು ವ್ಹತ್ತು. ಮಿ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಮನೆ ದಕ್ಹಿ ಬಡ್ಡಿತಬಿ ಮಳ್ತಿತಿ ತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 ತೆಳಾಮಾ ರಾಜೊ಼ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಆ ಆಳಕನ್ನಾ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯಾ ಕಾಳ್ಳಿನ ದಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯಾ ಕಮಾಯಲ ವಾಲಾನೆ ದಿವೊ, ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ರಾಜಾ಼ನೆ ಕದ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿ ತೆ ಆಳಕನ ಹಮ್ನಾಜ಼ ದಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯಾ ಛೆತೊ ಕದ್ಯಾ.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 ರಾಜೊ಼ ಕದ್ಯೊ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಕನ ದಕ್ಹು ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾಕಂತು ಹಜು಼ನ ದಿವಸ ನೈರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಕಂತು ರ‍್ಹಯಲ ಬಿ ಕಾಳ್ಳಿ ಪಾಡಸ.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 ವರಿ ಮಾರಾ ದುಶ್ಮನೊ ಮಿ ರ‍್ಹವಾನು ತ್ಯುನೊನೆ ಮನಸೆ ನತ್ತಿ ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಧರ್ಲಿನ ಆವೊ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿ ಪಾಡೊ"
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕದಲ್ಪರ ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊ.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ಯೆಸು ಬೆತ್ಪೆ ವರಿ ಬೆಥಾನಿಯಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮೊನಾ ನಜಿ಼ಕ ಆಯೊ. ತೆ ಗಾಮೊಮಾ ತೆಲನಾ ಝಾಡೊನು ಡೊಂಗರ ವ್ಹತ್ತು. ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ಐಜ್ಗಾ಼ ದಿಕ್ಹಾನಾ ಗಾಮೆ ಜಾ಼ವೊ. ತುಮೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕ ಗದಡು ಭಾಂದಲ ದೆಕೊಸಿ ತಿಪರ ಹಜು಼ನ ಲಕ್ಕಾಬಿ ಕುನ್ನಜ಼ ಬೈಟ್ಯು ನತ್ತಿ, ತೆ ಗದಡಾನೆ ಛೊಡಿನ ಮಕನ ಲಿನ ಆವೊ.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 ಕಯಾಬಿ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ಆ ಗದಡಾನೆ ಛೊಡಿಲಿನ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ಲಿನಚಾ಼ಲ್ಯಾಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ಼ಮ ಗುರುನೆ ಆ ಗದಡು ಚಾ಼ಯೆ ಥಯುಸ ಕೈನ ಕವೊ. ಕದ್ಯೊ.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ಯೆಸು ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಗದಡಾನೆ ದೆಕಿನ ತಿನೆ ಛೊಡ್ಯಾ.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ತೆಳಾಮಾ ಗದಡಾನೊ ಮಾಲಕ ಐನ ತೆ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತುಮೆ ಅಮ್ಮ ಕಾ ಕರಾಡಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ ಆ ಗುರುನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯುಸ ಕದ್ಯಾ.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ಶಿಷ್ಯಾ ತೆ ಗದಡಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಲಾಯಾ. ಶಿಷ್ಯಾ ತಿವ್ನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಾಡಿನ ಗದಡಾಪರ ಘಾಲ್ಯಾ. ವರಿ ಯೆಸುನೆ ತಿಪರ ಬೈಟಾಡ್ಯಾ.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊ. ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವ್ನಾ ವಣ್ಣಾ ಯೆಸು ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ್ಪರ ವಚ್ಚಾ಼ಯಾ. ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ಯೆಸು ಸ್ವಾಮಿ ಗದ್ಡಾಪರ ಬೈಟಿನ ಆಯಲ|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="19:36"
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮನಾ ನಜಿ಼ಕ ಐನ ತೆಲನಾ ಝಾಡನಾ ಡೊಂಗರಕನ ಆಯಾ. ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ಆಯಾ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ವ್ಹತ್ತಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುದಾ ಕರಲ ಕ್ಹಾರಾ ಅಧ್ಭುತ ದೆಕಿನ ಖುಶಿ ಕರತಾ ವರಿ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕತಾ ಆಯಾ.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 ಕ್ಹುದಾನಾ ನಾಮಪರ ಆವಾಲಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ಥಾವಾದೆ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ಸಮಾಧಾನ ಥಾವಾದೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ ಥಾವಾದೆ "ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 ಫರಿಸಾಯರೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ, ಯೆಸುನೆ ಭೊದಕ, ಇಮ್ಮ ಕ್ಹಾರು ಕೌ ನಕೊ ಕೈನ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕೆ ಕದ್ಯಾ.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ವರಿ ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಇವ್ನೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕೌಜ಼ ಇವ್ನೆ ನೈ ಕದ್ಯಾಮ, ತಿವ್ನಾ ಬದಲ ಆ ಮಂಗಾಳಾ ಬೊಲಸ ಕದ್ಯೊ.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮಕನ ಆತಾಮಾ ತೆ ಗಾಮನೆ ದೆಕಿನ ರೊಯೊ
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ವರಿ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ "ಯೆರುಸಲೆಮ ತುನೆ ಶಾಕ್ಹು ಸಮಾಧಾನ ಥಾವಸ ಕೈನ ತು ತಿಳದಿಲಿವತ್ತೊ ಕೆಕ್ಕಲು ಕೆ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹತ್ತು! ವರಿ ತು ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊ ನೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹಮ್ನಾ ತೆ ಝಕೈ ಗಯುಸ.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಕ ಟೈಮ ಆವಸ ತಾರಾ ದುಶ್ಮನೊ ತಾರಾ ಸುತ್ತೆ ಗೊಡಿಯೊ ಭಾಂದಿನ ವರಿ ತಾರಾ ಸುತ್ತೆ ಬಿ ಚಾವಿಯೊ ಘಾಲಿ ಪಾಡ್ಯಾಸ.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ತುನೆ ಬಿ ತಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಿ ನಾಶ ಕರಸ ನ್ಯ್ಹಾ ದಗ್ಡಾಪರ ದಗ್ಡೊ ನೈ ಹುಬ್ರಾಡತಾ, ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ವಚಾ಼ಡಾನೆ ಆಯಲ ಟೈಮಾ ತು ನೈ ತಿಳದಿ ಲಿದ್ಯೊಮ ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಗೈನ, ತ್ಯಾ ಇಕ್ಕಾನೆ ಬೈಟಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಭಾರೊ ಘಾಲಿ ಪಾಡಾಡ್ಯೊ.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ತ್ಯುನೊನೆ, ಯೆಸು ಕ್ಹುದಾ ಕವಸ "ಮಾರು ಯಕ್ಕ ಘರ ಪ್ರಾಥನಾನು ಘರ ಕವೈ ಲಿವಸ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆತೊ. ತುಮೆ ತಿನೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನು ಘರ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾಸ.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 ಯೆಸು ದಿನ್ನೆ ಬಿ ಮಂದಿರಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊ ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾನಾ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊಪರ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಯಕ್ಕ ಛೊಡ್ಯಾವಾಚಿ ಘನ್ನಿ ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಮನಕ್ಹೊ ಐಕಾಡ್ಯಾತಾ. ವರಿ ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಚಾ಼ಲಾಡ್ಯಾತಾ ತಿನಾ ಹುತಿ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕಿಮ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.