Lucas 19

sle (SLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಯೆಸು ಯೆರಿಕೊ ಗಾಮ ಕಂತೊ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಜಕ್ಕಾಯಾ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಸೌಕಾರ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ತೆ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 ತೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕು ಕೈನ ಘನ್ನು ಮನಸ ವ್ಹತ್ತು. ವರಿ ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ದೆಕು ಕೈನ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ಜಕ್ಕಕಾಯಾ ಘನ್ನೊ ಗಿಡ್ಡೊ ವ್ಹತ್ತೊ ತಿನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಲ ಹುತಿ. ಜಕ್ಕಾಯಾನೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಾನೆ ಥಯು ನೈ.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ತಿನಾಹುತಿ ಜಕ್ಕಾಯಾ ಯೆಸು ಬಿಜಿ ಜ಼ಗಾ ಜಾ಼ವಾನು ಐಕಿನ ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ತಿತ್ತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಯಕ್ಕ ಪಿಪ್ಳಾನಾ ಝಾಡಪರ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟ್ಯೊ.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 ಯೆಸು ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ಆತಾಮಾ ಝಾಡಪರ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟಲ ಜಕ್ಕಕಾಯಾನೆ ದೆಕಿನ ಕದ್ಯೊ. ಜಕ್ಕಕಾಯಾ ತು ಭೆಗಿನ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಆ"ಆಜ಼ನಾ ದಿನ್ನೆ ತಾರಾ ಘರೆ ಔಸ ಕದ್ಯೊ.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 ತೆಳಾಮಾ ಜಕ್ಕಾಯಾ ಝಾಡಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಐನ ಯೆಸುನೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ಘರೆ ಬಲೈಲಾಯೊ.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ಮನಕ್ಹೊ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಯೆಸು ಜಕ್ಕಕಾಯಾ ಯಕ್ಕ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ ತೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಕಾ ಜಾ಼ತೊ ವಸೆ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ತೆಳಾಮಾ ಜಕ್ಕಾಯಾ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ಯೆಸುನೆ ಪ್ರಭು ಮಿ ಮಾರಿ ಆಸ್ತಿಮಾನೊ ಹೆಚ್ಕಿ ವಾಟೊ ಗರಿಬೊನೆ ದ್ಯುಸ. ವರಿ ಕಿಕಂತು ಬಿ ಮೊಸ ಕ್ಹು ಲಿದಲ ರ‍್ಹಯೊಮ ತಿನೆ ಚಾರ ಯಕ್ಲು ಹೆಚ್ಕಿ ದ್ಯುಸ. ಕದ್ಯೊ.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ ಆಜ಼ ಆ ಘರ ಉದ್ದಾರ ಥಯು, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ಮನಕ್ಹ ಬಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಖಾಂದಾನ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಜ಼ವೈ ಗಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹುಡಕಿನ ರಕ್ಷಣೆ ದಿವಾನೆ ಆಯೊಸ,
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ಯೆಸು ಯೆರುಸಲೆಮಿನಾ ನಜಿಕ ಆಯೊ. ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿಕ ಐಸ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾತಾ. ಎ ವಿಚಾರ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯುತು. ತಿನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊಕನ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 ಯಕ್ಲೊ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ವಾಲೊ ಘನ್ನೊ ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರ ಮಳಾನಾ ಹುತಿ ಬಿಜಾ಼ ದೆಶೆ ಗಯೊ. ವರಿ ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರ ಮಳಲಪರ ಫರಿನ ಐನ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊಪರ ಆಳು ಕೈನ ತಿನಿ ಆಸ ವ್ಹತ್ತಿ.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ತಿನಾಹುತಿ ತಿನಾ ದಕ್ಹ ಆಳೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊಮಾನಾ ಹರ ಯಕ್ಲಾನೆ ಕ್ಹೊನಾನಾ ಹಜಾ಼ರ-ಹಜಾ಼ರ ಬಿಲ್ಲಾ ದಿನ್ನ, ಮಿ ಫರಿನ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಯೆ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹು ಸುಬಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ದೆಶನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಶಿಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ, ಮನಕ್ಹೊನು ಯಕ್ಕ ಗುಂಪನೆ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯಾ. ತೆ ಗುಂಪನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಭಾರಲ್ಯಾ ದೆಶಮಾ ಎ ಮನಕ್ಹ ಹಮೊಪರ ರಾಜೊ಼ ಥಾವಾನೆ ಹಮೊನೆ ಮನಸ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯಾ.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯು ತಬಿ ತೆ ಮನಕ್ಹ ರಾಜೊ಼ ಥಯೊ. ವರಿ ತೆ ತಿನಾ ದೆಶೆ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ, ತಿನಾ ಕ್ಹೊನಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿದಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೆ ತೆ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹು ಕೆಕ್ಕಲಾ ರಾಬ್ಯಾಸ ಕೈನ ಮಿ ದೆಕು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 ತಿಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಆಳ ಐನ ಸ್ವಾಮಿ ತಾರಾ ಯಕ್ಕ ಹಜಾ಼ರ ರುಪ್ಯಾಯಾ ಕ್ಹು ದಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ರಾಬ್ಯೊಸ"ಕದ್ಯೊ.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ರಾಜೊ಼ ತೆ ಆಳನೆ ತು ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರ‍್ಯೊಸ ಶಬಾಶ ಕದ್ಯೊ. ಎ ನ್ಹಾನು ಕಾಮ ದಿದಲ ತು ಚೊ಼ಕಿ ತರಾ ಕರ‍್ಯೊಸ ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲುಸ ಕದ್ಯೊ. ಮಿ ತುನೆ ದಕ್ಹ ಗಾಮೊ ಪರ ಅದಿಕಾರಿ ಕರುಸ ಕದ್ಯೊ.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 "ಬೆವಾ ಆಳ ಐನ ಸ್ವಾಮಿ, ತು ದಿದಲ ಯಕ್ಕ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯ್ಯಾ ಕ್ಹು ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ಕಮಾಯೊಸ. ಕದ್ಯೊ.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ರಾಜೊ಼ ತೆ ಆಳನೆ ಕದ್ಯೊ. ತುನೆ ಪಾಂಚ಼ ಗಾಮೊಪರ ಅದಿಕಾರ ದ್ಯುಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ಪಾಚಲ್ತೊ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಆಳ ಐನ ರಾಜಾ಼ನೆ ಕದ್ಯೊ. ಎ ಸ್ವಾಮಿ ತು ದಿದಲ ಯಕ್ಕ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯಾ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ಛೆ
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತು ಘನ್ನೊ ಶಿಟ್ಟನೊ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಭುಚ಼ಕ್ಕಯೊ. ತು ತಾರು ನೈರ‍್ಹಯುತಬಿ ತು ಕಾಡಿಲೆಸಿ ವರಿ ತು ನೈ ಬಿತ್ತಲ ರ‍್ಹಯುತಬಿ ತು ತೆ ಬೆಳಿ ಕಾಟಿಲೆಸಿ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ರಾಜೊ಼ ತೆ ಆಳನೆ, ಕದ್ಯೊ ತು ಕೆಟ್ಟ ಆಳ ವ್ಹೈ! ತು ಕದಲ ವಾತೊ ಕ್ಹುಜ಼ ತಾರಿ ಫೈಸಲೊ ಕರುಸ, ಮನೆ ತು ಘನ್ನೊ ಶಿಟ್ಟನೊ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 ತೆ ಕ್ಹರಿ ರ‍್ಹಯು ಕದ್ಯಾಮ, ತು ಮಾರಾ ರುಪಿಯಾ ಬಡ್ಡಿಕ್ಹು ದಿವಾನು ವ್ಹತ್ತು. ಮಿ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಮನೆ ದಕ್ಹಿ ಬಡ್ಡಿತಬಿ ಮಳ್ತಿತಿ ತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ತೆಳಾಮಾ ರಾಜೊ಼ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಆ ಆಳಕನ್ನಾ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯಾ ಕಾಳ್ಳಿನ ದಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯಾ ಕಮಾಯಲ ವಾಲಾನೆ ದಿವೊ, ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ರಾಜಾ಼ನೆ ಕದ್ಯಾ, ಸ್ವಾಮಿ ತೆ ಆಳಕನ ಹಮ್ನಾಜ಼ ದಕ್ಹ ಹಜಾ಼ರ ರುಪಿಯಾ ಛೆತೊ ಕದ್ಯಾ.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ರಾಜೊ಼ ಕದ್ಯೊ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಕನ ದಕ್ಹು ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾಕಂತು ಹಜು಼ನ ದಿವಸ ನೈರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಕಂತು ರ‍್ಹಯಲ ಬಿ ಕಾಳ್ಳಿ ಪಾಡಸ.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 ವರಿ ಮಾರಾ ದುಶ್ಮನೊ ಮಿ ರ‍್ಹವಾನು ತ್ಯುನೊನೆ ಮನಸೆ ನತ್ತಿ ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಧರ್ಲಿನ ಆವೊ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿ ಪಾಡೊ"
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕದಲ್ಪರ ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊ.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ಯೆಸು ಬೆತ್ಪೆ ವರಿ ಬೆಥಾನಿಯಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮೊನಾ ನಜಿ಼ಕ ಆಯೊ. ತೆ ಗಾಮೊಮಾ ತೆಲನಾ ಝಾಡೊನು ಡೊಂಗರ ವ್ಹತ್ತು. ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ಐಜ್ಗಾ಼ ದಿಕ್ಹಾನಾ ಗಾಮೆ ಜಾ಼ವೊ. ತುಮೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕ ಗದಡು ಭಾಂದಲ ದೆಕೊಸಿ ತಿಪರ ಹಜು಼ನ ಲಕ್ಕಾಬಿ ಕುನ್ನಜ಼ ಬೈಟ್ಯು ನತ್ತಿ, ತೆ ಗದಡಾನೆ ಛೊಡಿನ ಮಕನ ಲಿನ ಆವೊ.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 ಕಯಾಬಿ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ಆ ಗದಡಾನೆ ಛೊಡಿಲಿನ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ಲಿನಚಾ಼ಲ್ಯಾಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ಼ಮ ಗುರುನೆ ಆ ಗದಡು ಚಾ಼ಯೆ ಥಯುಸ ಕೈನ ಕವೊ. ಕದ್ಯೊ.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ಯೆಸು ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಗದಡಾನೆ ದೆಕಿನ ತಿನೆ ಛೊಡ್ಯಾ.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ತೆಳಾಮಾ ಗದಡಾನೊ ಮಾಲಕ ಐನ ತೆ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ತುಮೆ ಅಮ್ಮ ಕಾ ಕರಾಡಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ ಆ ಗುರುನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯುಸ ಕದ್ಯಾ.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ಶಿಷ್ಯಾ ತೆ ಗದಡಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಲಾಯಾ. ಶಿಷ್ಯಾ ತಿವ್ನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಾಡಿನ ಗದಡಾಪರ ಘಾಲ್ಯಾ. ವರಿ ಯೆಸುನೆ ತಿಪರ ಬೈಟಾಡ್ಯಾ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊ. ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವ್ನಾ ವಣ್ಣಾ ಯೆಸು ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ್ಪರ ವಚ್ಚಾ಼ಯಾ. ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ಯೆಸು ಸ್ವಾಮಿ ಗದ್ಡಾಪರ ಬೈಟಿನ ಆಯಲ|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="19:36"
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮನಾ ನಜಿ಼ಕ ಐನ ತೆಲನಾ ಝಾಡನಾ ಡೊಂಗರಕನ ಆಯಾ. ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ಆಯಾ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ವ್ಹತ್ತಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುದಾ ಕರಲ ಕ್ಹಾರಾ ಅಧ್ಭುತ ದೆಕಿನ ಖುಶಿ ಕರತಾ ವರಿ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕತಾ ಆಯಾ.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ಕ್ಹುದಾನಾ ನಾಮಪರ ಆವಾಲಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ಥಾವಾದೆ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ಸಮಾಧಾನ ಥಾವಾದೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ ಥಾವಾದೆ "ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 ಫರಿಸಾಯರೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ, ಯೆಸುನೆ ಭೊದಕ, ಇಮ್ಮ ಕ್ಹಾರು ಕೌ ನಕೊ ಕೈನ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕೆ ಕದ್ಯಾ.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ವರಿ ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಇವ್ನೆ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕೌಜ಼ ಇವ್ನೆ ನೈ ಕದ್ಯಾಮ, ತಿವ್ನಾ ಬದಲ ಆ ಮಂಗಾಳಾ ಬೊಲಸ ಕದ್ಯೊ.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮಕನ ಆತಾಮಾ ತೆ ಗಾಮನೆ ದೆಕಿನ ರೊಯೊ
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ವರಿ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ "ಯೆರುಸಲೆಮ ತುನೆ ಶಾಕ್ಹು ಸಮಾಧಾನ ಥಾವಸ ಕೈನ ತು ತಿಳದಿಲಿವತ್ತೊ ಕೆಕ್ಕಲು ಕೆ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹತ್ತು! ವರಿ ತು ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊ ನೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹಮ್ನಾ ತೆ ಝಕೈ ಗಯುಸ.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಕ ಟೈಮ ಆವಸ ತಾರಾ ದುಶ್ಮನೊ ತಾರಾ ಸುತ್ತೆ ಗೊಡಿಯೊ ಭಾಂದಿನ ವರಿ ತಾರಾ ಸುತ್ತೆ ಬಿ ಚಾವಿಯೊ ಘಾಲಿ ಪಾಡ್ಯಾಸ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ತುನೆ ಬಿ ತಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಿ ನಾಶ ಕರಸ ನ್ಯ್ಹಾ ದಗ್ಡಾಪರ ದಗ್ಡೊ ನೈ ಹುಬ್ರಾಡತಾ, ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ವಚಾ಼ಡಾನೆ ಆಯಲ ಟೈಮಾ ತು ನೈ ತಿಳದಿ ಲಿದ್ಯೊಮ ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಗೈನ, ತ್ಯಾ ಇಕ್ಕಾನೆ ಬೈಟಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಭಾರೊ ಘಾಲಿ ಪಾಡಾಡ್ಯೊ.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ತ್ಯುನೊನೆ, ಯೆಸು ಕ್ಹುದಾ ಕವಸ "ಮಾರು ಯಕ್ಕ ಘರ ಪ್ರಾಥನಾನು ಘರ ಕವೈ ಲಿವಸ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆತೊ. ತುಮೆ ತಿನೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನು ಘರ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾಸ.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ಯೆಸು ದಿನ್ನೆ ಬಿ ಮಂದಿರಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ಚಾಲು ಕರ‍್ಯೊ ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾನಾ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊಪರ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ಯಕ್ಕ ಛೊಡ್ಯಾವಾಚಿ ಘನ್ನಿ ಧ್ಯಾನ ದಿನ್ನ ಮನಕ್ಹೊ ಐಕಾಡ್ಯಾತಾ. ವರಿ ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಚಾ಼ಲಾಡ್ಯಾತಾ ತಿನಾ ಹುತಿ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕಿಮ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಟೈಮ ದೆಕಾಡಾತಾ.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.