Lucas 18

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ನಿರಾಶ ಥಯಾವಾಚಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರು ಕೈನ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ಕದ್ಯೊ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 ಯಕ್ಕ ಗಾಮಾ ಯಕ್ಕ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ಭೆ ನ್ಹೊತೊ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ಹುತಿ ಸು ಬೊಲಸ ಕೈನ ತೆ ವಿಚಾರ ಕರತೊ ನ್ಹೊತೊ
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 ತೆಜ಼ ಗಾಮ್ಮಾ ಯಕ್ಕ ರಾಂಡಿ ಬಾಕ್ಡಿ ವ್ಹತ್ತಿ, ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಘನ್ನಿ ಸಲಾ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲಾಕನ ಐನ, ನ್ಹ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಮನೆ ಘನ್ನೊ ತರಾಸ ಕರಸ. ತು ಮನೆ ಮರಗಿನ ನ್ಯಾಯ ದಿಲಾ! ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದಿ.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ತೆನೈಸೊ ತೆ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ ಧ್ಯಾನ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ವರಿ ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ಪರ‍ ತೆ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ವಿಚಾರ ಕರಲಿದ್ಯೊ ಮಿ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ಬಿ ಭುಚ್ಕೊತೊ ನೈ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಾದ ನೈ ಕರತೊ.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ವರಿ ಆ ಬಾಕ್ಡಿ ಐನ ಮನೆ ಘನ್ನಿ ಕಿರಿ-ಕಿರಿ ಲಗಾಡಿಸ. ಇನು ಫೈಸಲೊ ಮಿ ಕರಿಪಾಡುಸ, ವರಿ ಎ ಬಾಕ್ಡಿ ಮನೆ ಕಿರಿ-ಕಿರಿ ನೈ ಕರತಿ, ನೈತೊ ಎ ಬಾಕ್ಡಿ ಮನೆ ಘನ್ನಿ ಕಿರಿ-ಕಿರಿ ಕರತಿಜ಼ ರ‍್ಹವಸ "ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 ಯೆಸು ಎ ಸಾಮ್ಯ ಕದಲ್ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಐಕೊ ತೆ ಅನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ನ್ಯಾಯಾದಿಪತಿ ಕದಲ ವಾತಮಾ ಮತ್ಲಬ್ ಛೆ.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿನ್ನ ರಾತ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರು. ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚೊ಼ಕು ರ‍್ಹಯಲಜ಼ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ದಿವಸ, ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಪ್ರಾಥನಾನೆ ಭೆಗಿನಜ಼ ಜವಾಬ ದಿವಸ.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭೆಗಿನಜ಼ ಆಸ್ರೊ ಕರಸ. ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಆತಾಮಾ ಜಗತ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ದೆಕಸ್ಸು? ಕದ್ಯೊ.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 ತೆಜ಼ ಟೈಮ್ಮಾ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮೆಜ಼ ಚೊ಼ಕಾವೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾತಬಿ ವರಿ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮೆ ಬಿಜಾ಼ವೊತಿಬಿ ಚೊ಼ಕಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಫರಿಸಾಯರವಾಲೊ ವರಿ ಭುಭಾಡೊಲಿವಾಲೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾ ಹುತಿ ದೆವಾಲಯೆ ಗಯಾ.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 ತೆಳಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರವಾಲೊ ಭು ಭಾಡೊಲಿವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನ ದುರ ಹುಬ್ರೈನ ಅಮ್ಮ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ. ಕ್ಹುದಾ, ಮಿ ಬಿಜಾ಼ವೊ ಲಿಂಗತ ಭು ಭಾಡೊಲಿವಾಲೊ ನ್ಹವೈ.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 ಮಿತೊ ಹಪ್ತಾಮಾ ಬೆಸಲಾ ಉಪಾಸ ಕರುಸ. ಮಿ ರಾಬಲಮಾ ದಕ್ಹ್ವಾಮಾನೊ ಯಕ್ಕ ಭಾಗ ಮಿ ತುನೆ ದ್ಯುಸ! ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 ಭುಭಾಡೊ ಲಿವಾಲೊ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಹುಬ್ರೈನ. ಹಬಾಳನೆ ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಛಾತಿ ಬಡೈಲೆತೊ, ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಡ್ವಗ್ಗಿನ, ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಮರಗ ಮಿ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 ತೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಲಪರ ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಯಲಪರ ತೆ ಘರೆ ಗಯೊ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ವರಿ ತೆ ಫರಿಸಾಯರ ಕ್ಹರಿನೊ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಯೊ. ಮಿ ವ್ಹೈಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಗ್ಗಿನ ರ‍್ಹವಾಲೊ ಥಾವಸ. ವರಿ ತಗ್ಗಿನ ರ‍್ಹವಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಸ.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವ್ನಾ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಯೆಸುನಾ ಹತೆ ಮುಟೌಕೈನ ತಿಕನ ಲಾಯಾ, ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಐಕಿನ, ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಲಾವೊನಕೊ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯಾ.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 ಯೆಸು ತೆ ದೆಕಿನ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ತಿಕನ ಬಲೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಮಕನ ಆವಾನೆ ದಿವೊ, ತ್ಯುನೊನೆ ತರಬೊ ನಕೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನು ರಾಜ್ಯ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊಲಿಂಗತ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನು ವ್ಹೈ.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನಾ ಮನಸ ಲಿಂಗತ ವಪ್ಪಿಲಿವು. ನೈತೊ, ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ತಾ ನೈ. ಕದ್ಯೊ.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 ಯಕ್ಲೊ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ನಾಯಕ ಯೆಸುನೆ "ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಾ, ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳು ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸು ಕರು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಮನೆ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕಾ ಕವಾಡ್ಯೊಸ? ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಆಗನ್ಯಾ ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಸು; ತು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರು ನೈ, ಕಿನೆಬಿ ಖಲಾಸ ಕರು ನೈ, ಸುಜ಼ ಚೊ಼ರಿ ಕರು ನೈ, ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಸುಳ್ಳ ಕೌ ನೈ, ತಾರಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯು. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 ತಿಮ್ಮ ಕತಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಮಿ ನ್ಹಾನ್ಪಂತೊ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರತೊ ಆಯೊಸ, ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ"ತು ಕರಾನು ಕಾಮ ಬಿಜೆಕ ಛೆ. ತಾರಿ ಆಸ್ತಿ ಇಕ್ಕಿನ ಆಯಲ ದೊಕ್ಡಾ ಗರಿಬೊನೆ ದೆ. ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ಇನೊ ಪ್ರತಿಫಲ ಮಳಸ. ತು ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ"
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಐಕ್ತಾಮಾ ಘನ್ನೊ ಬೆಜ್ಯಾರ ಥಯೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನೊ ಸೌಕಾರ ವ್ಹತ್ತೊ.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆಜ಼ ದೆಕಿನ, ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಛೆ!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ಸೌಕರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಕೆಕ್ಲು ಕಷ್ಟ ಛೆ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹ್ವಯಿನಾ ಡೊಳಾಮಾತು ಹುಂಟ ಜಾ಼ವಾನು ಆಸಾನ ವ್ಹೈ"ಕದ್ಯೊ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನ"ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ ರಕ್ಷಣೆ ಕಿನೆ ಥಾವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮನಕ್ಹನೆ ನೈ ಥಾವಾನಾ ಕಾಮೊ ಕ್ಹುದಾ ಕರಸ" ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 ಪೆತ್ರಾ"ದೆಕ ಹಮೆ ಹಮಾರಾ ಘರೊನೆ ಛೊಡಿನ ತಾರ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾಸತೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಕುನ್ನ ತಿನು ಘರ, ಬೈಕೊ, ಬಚ್ಚಾ, ಭಾಯೊ-ಭೆನೊ ವರಿ ತಿನಾ ಯಾ ಬಾ ನೆ ಛೊಡಲವಾಲೊ ತೆ ಛೊಡ್ಯಲತಿಬಿ ತಿನೆ ಜಾಸ್ತ ಮಳಸ. ಅಗಾ ಆವಾನಾ ದಿನ್ನೊಮಾ ಹಮೆಶಾನು ಜ಼ಲಮ ಮಳಸ.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ತೆ ತಿನಾ ಜಿಂದಗಿಮಾ ತಿತಿಬಿ ತಿನೆ ಹೆಚ್ಕಿ ಮಳಸ ವರಿ ತಿನಾ ಅಗ್ಲಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಮೆಶಾ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಐಕೊ! ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊಸ. ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಪ್ರವಾದಿ ಕಂತೊ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹುತಿ ಬರದಾಯಲ ಹರಿಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಪುರಾ ಥಾವಸ!
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 ತೆ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ವಿರುದ್ಧ ಉಟಿನ ಯೆಹುದಿ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊಕನ ಕ್ಹಾಪ್ಡಸ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಕದರೈನ, ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಪರ ಥುಕ್ಕಕಸ, ತಿನೆ ಅಸಯ್ಯ ಕರಸ.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಬಾರಕೊಲ ಕ್ಹು ಮಾರಸ ವರಿ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಸ! ತೆನೈಸೊ ತೆ ತನ್ನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ವರಿ ಉಟಿನ ಆವಸ" ಕದ್ಯೊ.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಆ ವಾತ ತಿಳದಿಲಿವಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾ ತಬಿ ತಿವ್ನೊಕನ ಥೈಯು ನೈ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಿನು ಮತ್ಲಬ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 ಯೆಸು ಯೆರಿಕೊ ಗಾಮನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ, ತೆ ವಾಟೆ ಯಕ್ಕ ಕುಡ್ಡೊ ಭಿಕ ಮಾಂಗತೊ ಬೈಟ್ಯೊತೊ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ತೆ ವಾಟಮಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಘನ್ನಿ ಆವಾಜ಼ ಐಕಿನ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ"ನ್ಹ್ಯಾ ಸು ಥಾವಾಡ್ಯುಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ಼.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ "ನಜ಼ರೆತನೊ ಯೆಸು ಆವಾಡ್ಯೊಸ" ಕೈನ ತಿಳಶ್ಯಾ.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಜೊ಼ರ ಆವಾಜ಼ ಕ್ಹು"ಯೆಸು, ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಮರಗಿನ ಮನೆ ಮದದ ಕರ! ಕೈನ ವದರ‍್ಯೊ.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಭುಚ್ಕಾಡ್ಯಾ. ತಿನೆ ಬೊಲು ನಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ವರಿ ಜೊ಼ರ ಆವಾಜ಼ ಕ್ಹು "ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ, ಮರಗಿನ ಮನೆ ಮದದ ಕರ" ಕೈನ ಅಡ್ಡ್ಯೊ.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 ಯೆಸು ತ್ಯಾಜ ಹುಬ್ರೈನ"ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಮಕನ ಬಲೈನ ಲಾವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಕ್ಹಾಮೊ ಆಯೊ, ಯೆಸು ತಿನೆ "ಮಿ ತುನೆ ಸು ಕರು ಕೈನ ತು ಕಶಿ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ "ಪ್ರಭು, ಮಾರಾ ಡೊಲಾ ವರಿ ದಿಕ್ಹಾ ವರಕ್ಹಾ ಕರ ಬಾ" ಕದ್ಯೊ.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ಯೆಸು ತಿನೆ"ತು ನಂಬಲಕ್ಹು ತುನೆ ಅರಾಮ ಥೈಯುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಪುರಾ ದಿಕ್ಹಾಡು. ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸೊತ್ರಾ ಕತೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼ ಗಯೊ. ಆ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸೊತ್ರಾ ಕರ‍್ಯಾ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.