Lucas 18

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ನಿರಾಶ ಥಯಾವಾಚಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರು ಕೈನ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ಕದ್ಯೊ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 ಯಕ್ಕ ಗಾಮಾ ಯಕ್ಕ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ಭೆ ನ್ಹೊತೊ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ಹುತಿ ಸು ಬೊಲಸ ಕೈನ ತೆ ವಿಚಾರ ಕರತೊ ನ್ಹೊತೊ
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ತೆಜ಼ ಗಾಮ್ಮಾ ಯಕ್ಕ ರಾಂಡಿ ಬಾಕ್ಡಿ ವ್ಹತ್ತಿ, ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಘನ್ನಿ ಸಲಾ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲಾಕನ ಐನ, ನ್ಹ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಮನೆ ಘನ್ನೊ ತರಾಸ ಕರಸ. ತು ಮನೆ ಮರಗಿನ ನ್ಯಾಯ ದಿಲಾ! ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದಿ.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 ತೆನೈಸೊ ತೆ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ ಧ್ಯಾನ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ವರಿ ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ಪರ‍ ತೆ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ವಿಚಾರ ಕರಲಿದ್ಯೊ ಮಿ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ಬಿ ಭುಚ್ಕೊತೊ ನೈ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಾದ ನೈ ಕರತೊ.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ವರಿ ಆ ಬಾಕ್ಡಿ ಐನ ಮನೆ ಘನ್ನಿ ಕಿರಿ-ಕಿರಿ ಲಗಾಡಿಸ. ಇನು ಫೈಸಲೊ ಮಿ ಕರಿಪಾಡುಸ, ವರಿ ಎ ಬಾಕ್ಡಿ ಮನೆ ಕಿರಿ-ಕಿರಿ ನೈ ಕರತಿ, ನೈತೊ ಎ ಬಾಕ್ಡಿ ಮನೆ ಘನ್ನಿ ಕಿರಿ-ಕಿರಿ ಕರತಿಜ಼ ರ‍್ಹವಸ "ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ಯೆಸು ಎ ಸಾಮ್ಯ ಕದಲ್ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಐಕೊ ತೆ ಅನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ನ್ಯಾಯಾದಿಪತಿ ಕದಲ ವಾತಮಾ ಮತ್ಲಬ್ ಛೆ.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿನ್ನ ರಾತ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರು. ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚೊ಼ಕು ರ‍್ಹಯಲಜ಼ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ದಿವಸ, ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಪ್ರಾಥನಾನೆ ಭೆಗಿನಜ಼ ಜವಾಬ ದಿವಸ.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭೆಗಿನಜ಼ ಆಸ್ರೊ ಕರಸ. ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಆತಾಮಾ ಜಗತ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ದೆಕಸ್ಸು? ಕದ್ಯೊ.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 ತೆಜ಼ ಟೈಮ್ಮಾ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮೆಜ಼ ಚೊ಼ಕಾವೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾತಬಿ ವರಿ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮೆ ಬಿಜಾ಼ವೊತಿಬಿ ಚೊ಼ಕಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಫರಿಸಾಯರವಾಲೊ ವರಿ ಭುಭಾಡೊಲಿವಾಲೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾ ಹುತಿ ದೆವಾಲಯೆ ಗಯಾ.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ತೆಳಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರವಾಲೊ ಭು ಭಾಡೊಲಿವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನ ದುರ ಹುಬ್ರೈನ ಅಮ್ಮ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ. ಕ್ಹುದಾ, ಮಿ ಬಿಜಾ಼ವೊ ಲಿಂಗತ ಭು ಭಾಡೊಲಿವಾಲೊ ನ್ಹವೈ.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 ಮಿತೊ ಹಪ್ತಾಮಾ ಬೆಸಲಾ ಉಪಾಸ ಕರುಸ. ಮಿ ರಾಬಲಮಾ ದಕ್ಹ್ವಾಮಾನೊ ಯಕ್ಕ ಭಾಗ ಮಿ ತುನೆ ದ್ಯುಸ! ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 ಭುಭಾಡೊ ಲಿವಾಲೊ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಹುಬ್ರೈನ. ಹಬಾಳನೆ ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಛಾತಿ ಬಡೈಲೆತೊ, ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಡ್ವಗ್ಗಿನ, ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಮರಗ ಮಿ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 ತೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಲಪರ ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಯಲಪರ ತೆ ಘರೆ ಗಯೊ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ವರಿ ತೆ ಫರಿಸಾಯರ ಕ್ಹರಿನೊ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಯೊ. ಮಿ ವ್ಹೈಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಗ್ಗಿನ ರ‍್ಹವಾಲೊ ಥಾವಸ. ವರಿ ತಗ್ಗಿನ ರ‍್ಹವಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಸ.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವ್ನಾ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಯೆಸುನಾ ಹತೆ ಮುಟೌಕೈನ ತಿಕನ ಲಾಯಾ, ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಐಕಿನ, ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಲಾವೊನಕೊ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯಾ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 ಯೆಸು ತೆ ದೆಕಿನ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ತಿಕನ ಬಲೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಮಕನ ಆವಾನೆ ದಿವೊ, ತ್ಯುನೊನೆ ತರಬೊ ನಕೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನು ರಾಜ್ಯ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊಲಿಂಗತ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನು ವ್ಹೈ.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನಾ ಮನಸ ಲಿಂಗತ ವಪ್ಪಿಲಿವು. ನೈತೊ, ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ತಾ ನೈ. ಕದ್ಯೊ.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 ಯಕ್ಲೊ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ನಾಯಕ ಯೆಸುನೆ "ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಾ, ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳು ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸು ಕರು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಮನೆ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕಾ ಕವಾಡ್ಯೊಸ? ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಆಗನ್ಯಾ ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಸು; ತು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರು ನೈ, ಕಿನೆಬಿ ಖಲಾಸ ಕರು ನೈ, ಸುಜ಼ ಚೊ಼ರಿ ಕರು ನೈ, ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಸುಳ್ಳ ಕೌ ನೈ, ತಾರಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯು. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 ತಿಮ್ಮ ಕತಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಮಿ ನ್ಹಾನ್ಪಂತೊ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರತೊ ಆಯೊಸ, ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ"ತು ಕರಾನು ಕಾಮ ಬಿಜೆಕ ಛೆ. ತಾರಿ ಆಸ್ತಿ ಇಕ್ಕಿನ ಆಯಲ ದೊಕ್ಡಾ ಗರಿಬೊನೆ ದೆ. ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ಇನೊ ಪ್ರತಿಫಲ ಮಳಸ. ತು ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ"
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಐಕ್ತಾಮಾ ಘನ್ನೊ ಬೆಜ್ಯಾರ ಥಯೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನೊ ಸೌಕಾರ ವ್ಹತ್ತೊ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆಜ಼ ದೆಕಿನ, ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಛೆ!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ಸೌಕರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಕೆಕ್ಲು ಕಷ್ಟ ಛೆ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹ್ವಯಿನಾ ಡೊಳಾಮಾತು ಹುಂಟ ಜಾ಼ವಾನು ಆಸಾನ ವ್ಹೈ"ಕದ್ಯೊ.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನ"ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ ರಕ್ಷಣೆ ಕಿನೆ ಥಾವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮನಕ್ಹನೆ ನೈ ಥಾವಾನಾ ಕಾಮೊ ಕ್ಹುದಾ ಕರಸ" ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ಪೆತ್ರಾ"ದೆಕ ಹಮೆ ಹಮಾರಾ ಘರೊನೆ ಛೊಡಿನ ತಾರ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾಸತೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಕುನ್ನ ತಿನು ಘರ, ಬೈಕೊ, ಬಚ್ಚಾ, ಭಾಯೊ-ಭೆನೊ ವರಿ ತಿನಾ ಯಾ ಬಾ ನೆ ಛೊಡಲವಾಲೊ ತೆ ಛೊಡ್ಯಲತಿಬಿ ತಿನೆ ಜಾಸ್ತ ಮಳಸ. ಅಗಾ ಆವಾನಾ ದಿನ್ನೊಮಾ ಹಮೆಶಾನು ಜ಼ಲಮ ಮಳಸ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ತೆ ತಿನಾ ಜಿಂದಗಿಮಾ ತಿತಿಬಿ ತಿನೆ ಹೆಚ್ಕಿ ಮಳಸ ವರಿ ತಿನಾ ಅಗ್ಲಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಮೆಶಾ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಐಕೊ! ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊಸ. ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಪ್ರವಾದಿ ಕಂತೊ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹುತಿ ಬರದಾಯಲ ಹರಿಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಪುರಾ ಥಾವಸ!
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 ತೆ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ವಿರುದ್ಧ ಉಟಿನ ಯೆಹುದಿ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊಕನ ಕ್ಹಾಪ್ಡಸ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಕದರೈನ, ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಪರ ಥುಕ್ಕಕಸ, ತಿನೆ ಅಸಯ್ಯ ಕರಸ.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಬಾರಕೊಲ ಕ್ಹು ಮಾರಸ ವರಿ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಸ! ತೆನೈಸೊ ತೆ ತನ್ನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ವರಿ ಉಟಿನ ಆವಸ" ಕದ್ಯೊ.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಆ ವಾತ ತಿಳದಿಲಿವಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾ ತಬಿ ತಿವ್ನೊಕನ ಥೈಯು ನೈ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಿನು ಮತ್ಲಬ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 ಯೆಸು ಯೆರಿಕೊ ಗಾಮನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ, ತೆ ವಾಟೆ ಯಕ್ಕ ಕುಡ್ಡೊ ಭಿಕ ಮಾಂಗತೊ ಬೈಟ್ಯೊತೊ.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ತೆ ವಾಟಮಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಘನ್ನಿ ಆವಾಜ಼ ಐಕಿನ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ"ನ್ಹ್ಯಾ ಸು ಥಾವಾಡ್ಯುಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ಼.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ "ನಜ಼ರೆತನೊ ಯೆಸು ಆವಾಡ್ಯೊಸ" ಕೈನ ತಿಳಶ್ಯಾ.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಜೊ಼ರ ಆವಾಜ಼ ಕ್ಹು"ಯೆಸು, ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಮರಗಿನ ಮನೆ ಮದದ ಕರ! ಕೈನ ವದರ‍್ಯೊ.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಭುಚ್ಕಾಡ್ಯಾ. ತಿನೆ ಬೊಲು ನಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ವರಿ ಜೊ಼ರ ಆವಾಜ಼ ಕ್ಹು "ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ, ಮರಗಿನ ಮನೆ ಮದದ ಕರ" ಕೈನ ಅಡ್ಡ್ಯೊ.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ಯೆಸು ತ್ಯಾಜ ಹುಬ್ರೈನ"ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಮಕನ ಬಲೈನ ಲಾವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಕ್ಹಾಮೊ ಆಯೊ, ಯೆಸು ತಿನೆ "ಮಿ ತುನೆ ಸು ಕರು ಕೈನ ತು ಕಶಿ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ "ಪ್ರಭು, ಮಾರಾ ಡೊಲಾ ವರಿ ದಿಕ್ಹಾ ವರಕ್ಹಾ ಕರ ಬಾ" ಕದ್ಯೊ.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 ಯೆಸು ತಿನೆ"ತು ನಂಬಲಕ್ಹು ತುನೆ ಅರಾಮ ಥೈಯುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಪುರಾ ದಿಕ್ಹಾಡು. ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸೊತ್ರಾ ಕತೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼ ಗಯೊ. ಆ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸೊತ್ರಾ ಕರ‍್ಯಾ.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.