Lucas 18
sle (SLE) vs NVT
1 ನಿರಾಶ ಥಯಾವಾಚಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರು ಕೈನ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಲಿನ ಕದ್ಯೊ.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 ಯಕ್ಕ ಗಾಮಾ ಯಕ್ಕ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನೆ ಕ್ಹುದಾನೊ ಭೆ ನ್ಹೊತೊ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ಹುತಿ ಸು ಬೊಲಸ ಕೈನ ತೆ ವಿಚಾರ ಕರತೊ ನ್ಹೊತೊ
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 ತೆಜ಼ ಗಾಮ್ಮಾ ಯಕ್ಕ ರಾಂಡಿ ಬಾಕ್ಡಿ ವ್ಹತ್ತಿ, ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಘನ್ನಿ ಸಲಾ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲಾಕನ ಐನ, ನ್ಹ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಮನೆ ಘನ್ನೊ ತರಾಸ ಕರಸ. ತು ಮನೆ ಮರಗಿನ ನ್ಯಾಯ ದಿಲಾ! ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದಿ.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 ತೆನೈಸೊ ತೆ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ ಧ್ಯಾನ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ವರಿ ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ಪರ ತೆ ನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ವಿಚಾರ ಕರಲಿದ್ಯೊ ಮಿ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ಬಿ ಭುಚ್ಕೊತೊ ನೈ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಾದ ನೈ ಕರತೊ.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ವರಿ ಆ ಬಾಕ್ಡಿ ಐನ ಮನೆ ಘನ್ನಿ ಕಿರಿ-ಕಿರಿ ಲಗಾಡಿಸ. ಇನು ಫೈಸಲೊ ಮಿ ಕರಿಪಾಡುಸ, ವರಿ ಎ ಬಾಕ್ಡಿ ಮನೆ ಕಿರಿ-ಕಿರಿ ನೈ ಕರತಿ, ನೈತೊ ಎ ಬಾಕ್ಡಿ ಮನೆ ಘನ್ನಿ ಕಿರಿ-ಕಿರಿ ಕರತಿಜ಼ ರ್ಹವಸ "ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 ಯೆಸು ಎ ಸಾಮ್ಯ ಕದಲ್ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಐಕೊ ತೆ ಅನ್ಯಾಯಾ ಕರಾಲೊ ನ್ಯಾಯಾದಿಪತಿ ಕದಲ ವಾತಮಾ ಮತ್ಲಬ್ ಛೆ.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿನ್ನ ರಾತ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರು. ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚೊ಼ಕು ರ್ಹಯಲಜ಼ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ದಿವಸ, ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಪ್ರಾಥನಾನೆ ಭೆಗಿನಜ಼ ಜವಾಬ ದಿವಸ.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭೆಗಿನಜ಼ ಆಸ್ರೊ ಕರಸ. ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಆತಾಮಾ ಜಗತ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ದೆಕಸ್ಸು? ಕದ್ಯೊ.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 ತೆಜ಼ ಟೈಮ್ಮಾ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮೆಜ಼ ಚೊ಼ಕಾವೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾತಬಿ ವರಿ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮೆ ಬಿಜಾ಼ವೊತಿಬಿ ಚೊ಼ಕಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಫರಿಸಾಯರವಾಲೊ ವರಿ ಭುಭಾಡೊಲಿವಾಲೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾ ಹುತಿ ದೆವಾಲಯೆ ಗಯಾ.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 ತೆಳಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರವಾಲೊ ಭು ಭಾಡೊಲಿವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನ ದುರ ಹುಬ್ರೈನ ಅಮ್ಮ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ. ಕ್ಹುದಾ, ಮಿ ಬಿಜಾ಼ವೊ ಲಿಂಗತ ಭು ಭಾಡೊಲಿವಾಲೊ ನ್ಹವೈ.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ಮಿತೊ ಹಪ್ತಾಮಾ ಬೆಸಲಾ ಉಪಾಸ ಕರುಸ. ಮಿ ರಾಬಲಮಾ ದಕ್ಹ್ವಾಮಾನೊ ಯಕ್ಕ ಭಾಗ ಮಿ ತುನೆ ದ್ಯುಸ! ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 ಭುಭಾಡೊ ಲಿವಾಲೊ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಹುಬ್ರೈನ. ಹಬಾಳನೆ ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ದೆಕ್ಯಾವಾಚಿ ಛಾತಿ ಬಡೈಲೆತೊ, ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಡ್ವಗ್ಗಿನ, ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಮರಗ ಮಿ ಪಾಪಿ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 ತೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಲಪರ ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಯಲಪರ ತೆ ಘರೆ ಗಯೊ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ವರಿ ತೆ ಫರಿಸಾಯರ ಕ್ಹರಿನೊ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಥಯೊ. ಮಿ ವ್ಹೈಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಗ್ಗಿನ ರ್ಹವಾಲೊ ಥಾವಸ. ವರಿ ತಗ್ಗಿನ ರ್ಹವಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಸ.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವ್ನಾ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಯೆಸುನಾ ಹತೆ ಮುಟೌಕೈನ ತಿಕನ ಲಾಯಾ, ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಐಕಿನ, ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಯೆಸುಕನ ಲಾವೊನಕೊ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯಾ.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 ಯೆಸು ತೆ ದೆಕಿನ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ತಿಕನ ಬಲೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಮಕನ ಆವಾನೆ ದಿವೊ, ತ್ಯುನೊನೆ ತರಬೊ ನಕೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನು ರಾಜ್ಯ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊಲಿಂಗತ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನು ವ್ಹೈ.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನಾ ಮನಸ ಲಿಂಗತ ವಪ್ಪಿಲಿವು. ನೈತೊ, ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ತಾ ನೈ. ಕದ್ಯೊ.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 ಯಕ್ಲೊ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ನಾಯಕ ಯೆಸುನೆ "ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಾ, ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳು ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸು ಕರು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಮನೆ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕಾ ಕವಾಡ್ಯೊಸ? ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಆಗನ್ಯಾ ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಸು; ತು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರು ನೈ, ಕಿನೆಬಿ ಖಲಾಸ ಕರು ನೈ, ಸುಜ಼ ಚೊ಼ರಿ ಕರು ನೈ, ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಸುಳ್ಳ ಕೌ ನೈ, ತಾರಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯು. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 ತಿಮ್ಮ ಕತಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಮಿ ನ್ಹಾನ್ಪಂತೊ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರತೊ ಆಯೊಸ, ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ"ತು ಕರಾನು ಕಾಮ ಬಿಜೆಕ ಛೆ. ತಾರಿ ಆಸ್ತಿ ಇಕ್ಕಿನ ಆಯಲ ದೊಕ್ಡಾ ಗರಿಬೊನೆ ದೆ. ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ಇನೊ ಪ್ರತಿಫಲ ಮಳಸ. ತು ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ"
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 ಯೆಸುನಿಯೊ ವಾತೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಐಕ್ತಾಮಾ ಘನ್ನೊ ಬೆಜ್ಯಾರ ಥಯೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನೊ ಸೌಕಾರ ವ್ಹತ್ತೊ.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆಜ಼ ದೆಕಿನ, ಸೌಕಾರ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಛೆ!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 ಸೌಕರ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಕೆಕ್ಲು ಕಷ್ಟ ಛೆ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹ್ವಯಿನಾ ಡೊಳಾಮಾತು ಹುಂಟ ಜಾ಼ವಾನು ಆಸಾನ ವ್ಹೈ"ಕದ್ಯೊ.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನ"ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ ರಕ್ಷಣೆ ಕಿನೆ ಥಾವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮನಕ್ಹನೆ ನೈ ಥಾವಾನಾ ಕಾಮೊ ಕ್ಹುದಾ ಕರಸ" ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 ಪೆತ್ರಾ"ದೆಕ ಹಮೆ ಹಮಾರಾ ಘರೊನೆ ಛೊಡಿನ ತಾರ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾಸತೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಕುನ್ನ ತಿನು ಘರ, ಬೈಕೊ, ಬಚ್ಚಾ, ಭಾಯೊ-ಭೆನೊ ವರಿ ತಿನಾ ಯಾ ಬಾ ನೆ ಛೊಡಲವಾಲೊ ತೆ ಛೊಡ್ಯಲತಿಬಿ ತಿನೆ ಜಾಸ್ತ ಮಳಸ. ಅಗಾ ಆವಾನಾ ದಿನ್ನೊಮಾ ಹಮೆಶಾನು ಜ಼ಲಮ ಮಳಸ.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ತೆ ತಿನಾ ಜಿಂದಗಿಮಾ ತಿತಿಬಿ ತಿನೆ ಹೆಚ್ಕಿ ಮಳಸ ವರಿ ತಿನಾ ಅಗ್ಲಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಮೆಶಾ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಐಕೊ! ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊಸ. ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಪ್ರವಾದಿ ಕಂತೊ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹುತಿ ಬರದಾಯಲ ಹರಿಯಕ್ಕ ಸಂಗತಿ ಪುರಾ ಥಾವಸ!
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 ತೆ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ವಿರುದ್ಧ ಉಟಿನ ಯೆಹುದಿ ನೈ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊಕನ ಕ್ಹಾಪ್ಡಸ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಕದರೈನ, ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಪರ ಥುಕ್ಕಕಸ, ತಿನೆ ಅಸಯ್ಯ ಕರಸ.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಬಾರಕೊಲ ಕ್ಹು ಮಾರಸ ವರಿ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಸ! ತೆನೈಸೊ ತೆ ತನ್ನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ವರಿ ಉಟಿನ ಆವಸ" ಕದ್ಯೊ.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಆ ವಾತ ತಿಳದಿಲಿವಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ್ಯಾ ತಬಿ ತಿವ್ನೊಕನ ಥೈಯು ನೈ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಿನು ಮತ್ಲಬ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 ಯೆಸು ಯೆರಿಕೊ ಗಾಮನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ, ತೆ ವಾಟೆ ಯಕ್ಕ ಕುಡ್ಡೊ ಭಿಕ ಮಾಂಗತೊ ಬೈಟ್ಯೊತೊ.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 ತೆ ವಾಟಮಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಘನ್ನಿ ಆವಾಜ಼ ಐಕಿನ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ"ನ್ಹ್ಯಾ ಸು ಥಾವಾಡ್ಯುಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ಼.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ "ನಜ಼ರೆತನೊ ಯೆಸು ಆವಾಡ್ಯೊಸ" ಕೈನ ತಿಳಶ್ಯಾ.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಜೊ಼ರ ಆವಾಜ಼ ಕ್ಹು"ಯೆಸು, ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಮರಗಿನ ಮನೆ ಮದದ ಕರ! ಕೈನ ವದರ್ಯೊ.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಭುಚ್ಕಾಡ್ಯಾ. ತಿನೆ ಬೊಲು ನಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ವರಿ ಜೊ಼ರ ಆವಾಜ಼ ಕ್ಹು "ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ, ಮರಗಿನ ಮನೆ ಮದದ ಕರ" ಕೈನ ಅಡ್ಡ್ಯೊ.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 ಯೆಸು ತ್ಯಾಜ ಹುಬ್ರೈನ"ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಮಕನ ಬಲೈನ ಲಾವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಕ್ಹಾಮೊ ಆಯೊ, ಯೆಸು ತಿನೆ "ಮಿ ತುನೆ ಸು ಕರು ಕೈನ ತು ಕಶಿ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ "ಪ್ರಭು, ಮಾರಾ ಡೊಲಾ ವರಿ ದಿಕ್ಹಾ ವರಕ್ಹಾ ಕರ ಬಾ" ಕದ್ಯೊ.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 ಯೆಸು ತಿನೆ"ತು ನಂಬಲಕ್ಹು ತುನೆ ಅರಾಮ ಥೈಯುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಪುರಾ ದಿಕ್ಹಾಡು. ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸೊತ್ರಾ ಕತೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼ ಗಯೊ. ಆ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸೊತ್ರಾ ಕರ್ಯಾ.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.