Lucas 10
sle (SLE) vs NVT
1 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಸತ್ತರಪರ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಇನಿಲಿನ ತೆ ಜೌ಼ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಲಿದಲ ಗಾಮೊಯೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೆ-ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಪೈಲಾಜ಼ ಮೊಕ್ಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಬೆಳಿ (ಮನಕ್ಹೊ) ಘನ್ನಿ ಛೆ ತೆನೈಸೊ ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ಕಮ ಛೆ ಕ್ಹುದಾ ಬೆಳಿನೊ ಮಾಲಕ ವ್ಹೈ ವರಿ ಬೆಳಿ ಮಳಾವಾನೆ ಘನ್ನಾ ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ಮಾಲಕಕನ (ಕ್ಹುದಾಕನ) ಮಾಂಗಿಲಿವೊ.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ ಜಾ಼ ಸಕೊಸಿ ವರಿ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕೊ ನರಿಯೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಾಲಾಲಿಂಗತ ತುಮೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಾಡ್ಯೊಸ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 ಕೈಚಿಲಾ ರ್ಹೈನೆಕಾ ದೊಕ್ಡಾ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಚಪ್ಲೊ ರ್ಹೈನೆಕಾ ನಿಂಜಾ಼ವೊನಕೊ, ವಾಟ್ಮಾ ಹುಬ್ರೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ಬೊಲೊನಕೊ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 ತುಮೆ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಆ ಘರಮಾ ಸಮಾಧಾನ ರ್ಹವಾದೆ ಕೈನ ತುಮೆ ಕವೊ.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 ತೆ ಘರಲ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನವಾಲಾ ರ್ಹಯಾಮ ತುಮಾರೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ತ್ಯುನೊಪರ ರ್ಹವಸ. ನೈತೊ ತೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ತುಮೊನೆ ಫರಿನ ಆವಸ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 ತೆ ಘರಮಾ ರ್ಹೈನ ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನು ಅನ್ನ ತುಮೆ ಖಾವೊ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನು ತುಮೆ ಪಿವೊ, ಕಾಮಕರಾಲೊ ಪಗಾರನೆ ಲಾಯಕ ವ್ಹೈ ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಘರ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೆಕ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವೊನಕೊ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ತುಮೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಗಾಮ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ,ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನು ಅನ್ನ ಖಾವೊ
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರೊ, ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ"ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿಕ ಐಸ "ಕವೊ.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ನೈ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ತೆ ಗಾಮ್ನಿಯೊ ಒಣಿಯೊಮಾ ಗೈನ,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ಅಪ್ನಾ ಪಗೊನೆ ಲಾಗಲ ಧುಳ್ಳ ತೆ ಗಾಮ್ನಾ ವಿರುದ್ದ ಝಾಡ್ಸಿಲಿಪಾಡಿಯೆಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿಕ ಆವಾಡಿಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಕಳಾದೆ ಕವೊ.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕ್ಹುದಾನಿ ನ್ಯಾಯ ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಗತಿ ಸೊದೊಮ ಗಾಮ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಗತಿತಿಬಿ ಕಠಿಣ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ,
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 "ಕೊರಾಜಿನ ಬೆತ್ಸಾಯಿವಾಲಾ, ತಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ! ತುಮೊಮಾ ಮಿ ಘನ್ನಾ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯೊ ತೆಜ಼ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ತೊರ ವರಿ ಸಿದೊನ ಗಾಮೊಮಾ ಥಾವತ್ತೊ. ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪೈಲಾಜ಼ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊ ಛೊಡಿನ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕೊತ್ಳಾವೊನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ರಾಕ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಿ ಲೆತಾತಾ.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ನ್ಯಾಯ ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನಮಾ ತಾರಿ ಸ್ತಿತಿ ತೊರ ವರಿ ಸಿದೊನ ಗತಿತಿಬಿ ಕಠಿಣ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ,
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 ಕಪೆನೌರ್ಮಿ ತು ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ಜಾ಼ಶಿಸು! ನೈ? ತು ಪಾತಾಳಮಾ ಉತರಸಿ.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ತುಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಲಾ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಲೊ ಥಾವಸ. ತುಮೊನೆ ವಪ್ಪಿಲಿವಾಲಾ ಮನೆ ವಪ್ಪಿಲಿವಸ ಮನೆ ಕುನ್ನ ನೈ ವಪ್ಪಿಲಿವಾಲೊ ಮನೆ ಮೊಕ್ಕಲಲವಾಲಾನೆ (ಕ್ಹುದಾನೆ) ನೈ ವಪ್ಪಿಲೆತೊ,ಕದ್ಯೊ.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 ಸತ್ತರಪರ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಾಮೊಪರತಾ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಕ್ಹು ವ್ಹತ್ತಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ "ಪ್ರಭು ಹಮೆ ತಾರು ನಾಮ ಕತಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾಬಿ ಹಮೊನೆ ವಿಧೆಯೆ ಥಯ್ಯೊ, ಕದ್ಯಾ.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸೈತಾನ ಬಿಜ್ಲಿನಾ ರುಪಮಾ ಸ್ವರ್ಗಮಾತೊ ಹೆಟೊ ಪಡ್ವಾನು ಮಿ ದೆಕ್ಯೊ.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 ಐಕೊ, ಕ್ಹಾಪೊ ವರಿ ಇಚ್ಚಿಯೊಪರ ಚಾ಼ಲಾನು ತುಮೊನೆ ಮಿ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯೊಸ. ವೈರಿಯೊನೆ (ಸೈತಾನ) ರ್ಹಯಲ ಅದಿಕಾರಿತೊಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಅದಿಕಾರ ಮಿ ತುಮೊನೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತುಮೊನೆ ಸುಜ಼ ಕೆಡ ಕರತು ನೈ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 ಹೊ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊಬಿ ತುಮೊನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಸ ಎ ಅದಿಕಾರ ತುಮೊನೆ ಛೆ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥಯೆ ನೈಸೊ ತುಮಾರಾ ನಾಮೊ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಕ್ಹು ರ್ಹವೊ.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥೈನ ಅಮ್ಮ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ ಸ್ವರಗ ಲೊಕನೊ ಭುಲೊಕನೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಬಾ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ ತು ಗ್ಯಾನಿಯೊನೆ ಗ್ಯಾನ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಎ ಸಂಗತಿ ಝಾಕಿನ ಮುಕ್ಕಕಲ ಹುತಿ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ ವರಿ ತು ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊಲಿಂಗತ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ. ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾವಾಚಿ ಕದ್ಯೊ ಹೊ ತೆಜ಼ ತಾರಿ ಆಸ ವ್ಹತ್ತಿ.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ಮಾರೊ ಬಾ ಮನೆ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ದಿದ್ಯೊಸ. ದಿಕ್ರೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕಿನೆಜ಼಼ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ. ಬಾ ನೆ ಯಕಜ಼ ಗೊತ್ತ ಛೆ. ವರಿ ಬಾ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ದಿಕ್ರಾನೆ ಯಕಜ಼ ಗೊತ ಛೆ. ದಿಕ್ರೊ ಬಾನಾ ಹುತಿ ಕಿನೆ ತಿಳ್ಸಸ ತೆ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಬಾನಾ ಹುತಿ ತಿಳದಿಲಿವಸ.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಫರಿನ ದೆಕ್ಯೊ. ತ್ಯಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯಕ್ಕ ಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಹಮ್ನಾ ಥಾವಾನು ಸಂಗತಿಯೊ ದೆಕಲ ತುಮೆ ಧನೈ ವ್ಹೈ.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ ಘನ್ನಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ರಾಜಾ಼ ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ ದೆಕಾನು ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ದೆಕು ಕೈನ ವರಿ ತುಮೆ ಐಕಾನು ಸಂಗತಿಯೊ ಐಕೊ ಕೈನ ಆಸ ರ್ಹೈತಬಿ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾದ್ಯ ಥೈಯು ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 ತೆಳಾಮಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿವೊ ಕೈನ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ಗುರು ಮಿ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಲಿವು ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸು ಕರು ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಸು ಬರ್ದಲ ಛೆ? ಕದ್ಯೊ.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ತೆ ವಾತೆ ತೆ ತಾರೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ ಪುರಾ ರ್ಹುದಯಾ ಕ್ಹು ಪುರಾ ಜ಼ಲಮಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಪುರಾ ಮನಸೆ ಮಯಾ ಕರು ವರಿ ತಾರಾಕ್ಹು ತು ಕೆಕ್ಲೊ ಮಯಾ ಕರಶಿ ತಾರಾ ಬಾಜು಼ವಾಲಾನೆ ತೆಕ್ಕಲೊ ಮಯಾ ಕರುಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ಯೆಸು ತಿನಿ ತು ಕದಲ ಕರೆಟ್ಟ ಛೆ ತು ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರ ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳಸ "ಕದ್ಯೊ.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಖರಿನೊ ವ್ಹೈ ಕವೈ ಲಿವಾ ಹುತಿ, ಯೆಸುನೆ"ಮಿ ಮಯಾ ಕರಾನು ಮಾರೊ ಬಾಜು಼ವಾಲೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ" ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯೆರುಸೆಲಿಮಾ ಉತ್ರಿನ ಯೆರಿಕೊವೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ್ಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ. ದಕ್ಹಾ ಚ್ವಟ್ಟಾತಿನೆ ಗೊಲ ಘಾಲ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಘಾಲ್ಲಿದಲ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿನ ತಿಕನ ರ್ಹಯಲ ತೆಕ್ಲು ಕಾಳ್ಳಿನ ತಿನೆ ಮಾರ್ಯಾ. ತಿನೆ ಉಟಾನೆ ಥಾಯೆ ನೈಸೊ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಿಗಯೊತೊ. ಚ್ವಟ್ಟಾ ತಿನೆ ತ್ಯಾಜ಼ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ. ತೆ ಮರವಾನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 ತೆಜ಼ ವಾಟ್ಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಯಾಜಕ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಪಡಲವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನಬಿ ದೆಕೆನೈಸೊ ಗಯೊ.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಯಕ್ಲೊ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲೊ ತೆ ಪಡಲ ವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನಬಿ ನೈ ದೆಕಲ ಲಿಂಗತ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಸಮಾರಯಾವಾಲೊ ತೆಜ಼ ವಾಟ್ಮಾ ಆತಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲ ಜ಼ಗಾ ಐನ ತೆ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲ ಮನಕ್ಹನೆ ದೆಕಿನ ಘನ್ನೊ ಮರಗ್ಯೊ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 ಸಮಾರಯಾವಾಲೊ ಬೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ತೆ ಸಮರಯಾವಾಲೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದುಕ್ಕಕೊಪರ ಒಲಿವ ತೆಲ ವರಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ರಕ್ಹ ಲಗಾಡಿನ ತೆ ದುಕ್ಕಕೊಪರ ಫಡಕಾ ಕ್ಹು ಭಾಂದಿನ. ಸಮಾರಯಾವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಗದಡಾಪರ ಆಯೊತೊ ತೆಜ಼ ಗದಡಾಪರ ತೆ ಮಾರ ಖಾದಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಘಾಲ್ಲಿನ ದವಾಕ್ಹಾನಿಯೆ ನಿಂಗೈನ, ಅರಾಕಿ ಕರ್ಯೊ. ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ತೆ ವಾಕ್ಹಾನಿ ವಾಲಾನೆ ದಿನ ಇನೆ ಅರಾಕಿ ಕರ ಕೈನ; ವರಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಖರಚ಼ ಥಯಾತಬಿ ಮಿ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಕೆಬ ಆತಾಮಾ ವರಿ ತುನೆ ದಿವ್ಸ ಕದ್ಯೊ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 ಮರ್ನಾ ದಿನೆ,ಸಮರಯಾವಾಲೊ ಬೆ ರುಪ್ಪಾನಾ
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಶಾಸ್ತ್ರಿನೆ "ಎ ತನ ಜ಼ನಾವೊಮಾ (ಯಾಜಕ, ಭು ಭಾಡೊವಾಲೊ, ವರಿ ಸಮಾರಯಾ ವಾಲೊ) ಕುನ್ನ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನಾ ಹತೆ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲವಾಲಾನೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಕುನ್ನ ಮಯಾ ಕರ್ಯು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ತೆಳಾಮಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿ, ತೆ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲವಾಲಾನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಫರತಾ-ಫರತಾ ಯಕ್ಕ ಗಾಮೆ ಆಯಾ, ಮಾರಥಳ ಕವಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುನೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಆ ಕದಿ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 ತಿನೆ ಯಕ್ಕಲಿ ಮರಿಯಳ ಕವಾಲಿ ನ್ಹಾನಿ ಭೆನ ವ್ಹತ್ತಿ. ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಘರೆ ಆತಾಮಾ ಮರಿಯಳ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊಕನ ಬೈಟಿನ ತಿನು ಉಪದೆಶ ಐಕಾಡಿತಿ.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 ಘರಮಾ ಘನ್ನು ಕಾಮ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ಮಾರಥಳ ಘನ್ನಿ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಪ್ರಭು, ಮಾರಿ ಭೆನ ಘರನು ಪುರಾ ಕಾಮ ಮಪರ ಯಕ್ಕಲಿಪರಜ಼ ಛೊಡಿನ ತುಕನ ಐನ ಬೈಟಿಸ. ಇನಾಹುತಿ ತುನೆ ಚಿಂತಾ ನತ್ತಿಸು? ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಾಮ ಕರ ಕೈನ ತಿನೆ ಕೆ ಕದಿ.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಮಾರಥಳನೆ "ಮಾರಥಳ, ಮಾರಥಳ, ತು ಘನ್ನಿಯೊ ಚಿಂತಾಮಾ ವರಿ ಗಲಿಬಿಲಿಮಾ ಛೆ.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ಯಕ್ಕಜ಼ ಯಕ್ಕ ಚೊ಼ಕು ರ್ಹಯಲ ಮರಿಯಳ ಇನಿಲಿದಿಸ. ತೆ ತಿಮಾತು ಕೆಳಾಮಾಜ಼ ಕಾಡಾನೆ ಥಾತು ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.