Lucas 10

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಸತ್ತರಪರ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಇನಿಲಿನ ತೆ ಜೌ಼ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಲಿದಲ ಗಾಮೊಯೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೆ-ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಪೈಲಾಜ಼ ಮೊಕ್ಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಬೆಳಿ (ಮನಕ್ಹೊ) ಘನ್ನಿ ಛೆ ತೆನೈಸೊ ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ಕಮ ಛೆ ಕ್ಹುದಾ ಬೆಳಿನೊ ಮಾಲಕ ವ್ಹೈ ವರಿ ಬೆಳಿ ಮಳಾವಾನೆ ಘನ್ನಾ ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ಮಾಲಕಕನ (ಕ್ಹುದಾಕನ) ಮಾಂಗಿಲಿವೊ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ ಜಾ಼ ಸಕೊಸಿ ವರಿ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕೊ ನರಿಯೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಾಲಾಲಿಂಗತ ತುಮೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಾಡ್ಯೊಸ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ಕೈಚಿಲಾ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ದೊಕ್ಡಾ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಚಪ್ಲೊ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ನಿಂಜಾ಼ವೊನಕೊ, ವಾಟ್ಮಾ ಹುಬ್ರೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ಬೊಲೊನಕೊ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ತುಮೆ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಆ ಘರಮಾ ಸಮಾಧಾನ ರ‍್ಹವಾದೆ ಕೈನ ತುಮೆ ಕವೊ.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ತೆ ಘರಲ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನವಾಲಾ ರ‍್ಹಯಾಮ ತುಮಾರೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ತ್ಯುನೊಪರ ರ‍್ಹವಸ. ನೈತೊ ತೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ತುಮೊನೆ ಫರಿನ ಆವಸ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ತೆ ಘರಮಾ ರ‍್ಹೈನ ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನು ಅನ್ನ ತುಮೆ ಖಾವೊ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನು ತುಮೆ ಪಿವೊ, ಕಾಮಕರಾಲೊ ಪಗಾರನೆ ಲಾಯಕ ವ್ಹೈ ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಘರ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೆಕ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವೊನಕೊ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 ತುಮೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಗಾಮ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ,ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನು ಅನ್ನ ಖಾವೊ
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರೊ, ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ"ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿಕ ಐಸ "ಕವೊ.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ನೈ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ತೆ ಗಾಮ್ನಿಯೊ ಒಣಿಯೊಮಾ ಗೈನ,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ಅಪ್ನಾ ಪಗೊನೆ ಲಾಗಲ ಧುಳ್ಳ ತೆ ಗಾಮ್ನಾ ವಿರುದ್ದ ಝಾಡ್ಸಿಲಿಪಾಡಿಯೆಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿಕ ಆವಾಡಿಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಕಳಾದೆ ಕವೊ.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕ್ಹುದಾನಿ ನ್ಯಾಯ ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಗತಿ ಸೊದೊಮ ಗಾಮ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಗತಿತಿಬಿ ಕಠಿಣ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ,
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 "ಕೊರಾಜಿನ ಬೆತ್ಸಾಯಿವಾಲಾ, ತಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ! ತುಮೊಮಾ ಮಿ ಘನ್ನಾ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯೊ ತೆಜ಼ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ತೊರ ವರಿ ಸಿದೊನ ಗಾಮೊಮಾ ಥಾವತ್ತೊ. ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪೈಲಾಜ಼ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊ ಛೊಡಿನ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕೊತ್ಳಾವೊನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ರಾಕ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಿ ಲೆತಾತಾ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ನ್ಯಾಯ ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನಮಾ ತಾರಿ ಸ್ತಿತಿ ತೊರ ವರಿ ಸಿದೊನ ಗತಿತಿಬಿ ಕಠಿಣ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ,
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ಕಪೆನೌರ್ಮಿ ತು ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ಜಾ಼ಶಿಸು! ನೈ? ತು ಪಾತಾಳಮಾ ಉತರಸಿ.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ತುಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಲಾ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಲೊ ಥಾವಸ. ತುಮೊನೆ ವಪ್ಪಿಲಿವಾಲಾ ಮನೆ ವಪ್ಪಿಲಿವಸ ಮನೆ ಕುನ್ನ ನೈ ವಪ್ಪಿಲಿವಾಲೊ ಮನೆ ಮೊಕ್ಕಲಲವಾಲಾನೆ (ಕ್ಹುದಾನೆ) ನೈ ವಪ್ಪಿಲೆತೊ,ಕದ್ಯೊ.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ಸತ್ತರಪರ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಾಮೊಪರತಾ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಕ್ಹು ವ್ಹತ್ತಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ "ಪ್ರಭು ಹಮೆ ತಾರು ನಾಮ ಕತಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾಬಿ ಹಮೊನೆ ವಿಧೆಯೆ ಥಯ್ಯೊ, ಕದ್ಯಾ.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸೈತಾನ ಬಿಜ್ಲಿನಾ ರುಪಮಾ ಸ್ವರ್ಗಮಾತೊ ಹೆಟೊ ಪಡ್ವಾನು ಮಿ ದೆಕ್ಯೊ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ಐಕೊ, ಕ್ಹಾಪೊ ವರಿ ಇಚ್ಚಿಯೊಪರ ಚಾ಼ಲಾನು ತುಮೊನೆ ಮಿ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯೊಸ. ವೈರಿಯೊನೆ (ಸೈತಾನ) ರ‍್ಹಯಲ ಅದಿಕಾರಿತೊಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಅದಿಕಾರ ಮಿ ತುಮೊನೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತುಮೊನೆ ಸುಜ಼ ಕೆಡ ಕರತು ನೈ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ಹೊ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊಬಿ ತುಮೊನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಸ ಎ ಅದಿಕಾರ ತುಮೊನೆ ಛೆ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥಯೆ ನೈಸೊ ತುಮಾರಾ ನಾಮೊ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಕ್ಹು ರ‍್ಹವೊ.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥೈನ ಅಮ್ಮ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ ಸ್ವರಗ ಲೊಕನೊ ಭುಲೊಕನೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಬಾ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ ತು ಗ್ಯಾನಿಯೊನೆ ಗ್ಯಾನ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಎ ಸಂಗತಿ ಝಾಕಿನ ಮುಕ್ಕಕಲ ಹುತಿ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ ವರಿ ತು ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊಲಿಂಗತ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ. ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾವಾಚಿ ಕದ್ಯೊ ಹೊ ತೆಜ಼ ತಾರಿ ಆಸ ವ್ಹತ್ತಿ.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ಮಾರೊ ಬಾ ಮನೆ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ದಿದ್ಯೊಸ. ದಿಕ್ರೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕಿನೆಜ಼಼ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ. ಬಾ ನೆ ಯಕಜ಼ ಗೊತ್ತ ಛೆ. ವರಿ ಬಾ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ದಿಕ್ರಾನೆ ಯಕಜ಼ ಗೊತ ಛೆ. ದಿಕ್ರೊ ಬಾನಾ ಹುತಿ ಕಿನೆ ತಿಳ್ಸಸ ತೆ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಬಾನಾ ಹುತಿ ತಿಳದಿಲಿವಸ.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಫರಿನ ದೆಕ್ಯೊ. ತ್ಯಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯಕ್ಕ ಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಹಮ್ನಾ ಥಾವಾನು ಸಂಗತಿಯೊ ದೆಕಲ ತುಮೆ ಧನೈ ವ್ಹೈ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ ಘನ್ನಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ರಾಜಾ಼ ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ ದೆಕಾನು ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ದೆಕು ಕೈನ ವರಿ ತುಮೆ ಐಕಾನು ಸಂಗತಿಯೊ ಐಕೊ ಕೈನ ಆಸ ರ‍್ಹೈತಬಿ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾದ್ಯ ಥೈಯು ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ತೆಳಾಮಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿವೊ ಕೈನ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ಗುರು ಮಿ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಲಿವು ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸು ಕರು ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಸು ಬರ್ದಲ ಛೆ? ಕದ್ಯೊ.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ತೆ ವಾತೆ ತೆ ತಾರೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ ಪುರಾ ರ‍್ಹುದಯಾ ಕ್ಹು ಪುರಾ ಜ಼ಲಮಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಪುರಾ ಮನಸೆ ಮಯಾ ಕರು ವರಿ ತಾರಾಕ್ಹು ತು ಕೆಕ್ಲೊ ಮಯಾ ಕರಶಿ ತಾರಾ ಬಾಜು಼ವಾಲಾನೆ ತೆಕ್ಕಲೊ ಮಯಾ ಕರುಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ಯೆಸು ತಿನಿ ತು ಕದಲ ಕರೆಟ್ಟ ಛೆ ತು ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರ ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳಸ "ಕದ್ಯೊ.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಖರಿನೊ ವ್ಹೈ ಕವೈ ಲಿವಾ ಹುತಿ, ಯೆಸುನೆ"ಮಿ ಮಯಾ ಕರಾನು ಮಾರೊ ಬಾಜು಼ವಾಲೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ" ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯೆರುಸೆಲಿಮಾ ಉತ್ರಿನ ಯೆರಿಕೊವೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ್ಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ. ದಕ್ಹಾ ಚ್ವಟ್ಟಾತಿನೆ ಗೊಲ ಘಾಲ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಘಾಲ್ಲಿದಲ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿನ ತಿಕನ ರ‍್ಹಯಲ ತೆಕ್ಲು ಕಾಳ್ಳಿನ ತಿನೆ ಮಾರ‍್ಯಾ. ತಿನೆ ಉಟಾನೆ ಥಾಯೆ ನೈಸೊ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಿಗಯೊತೊ. ಚ್ವಟ್ಟಾ ತಿನೆ ತ್ಯಾಜ಼ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ. ತೆ ಮರವಾನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ತೆಜ಼ ವಾಟ್ಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಯಾಜಕ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಪಡಲವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನಬಿ ದೆಕೆನೈಸೊ ಗಯೊ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಯಕ್ಲೊ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲೊ ತೆ ಪಡಲ ವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನಬಿ ನೈ ದೆಕಲ ಲಿಂಗತ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಸಮಾರಯಾವಾಲೊ ತೆಜ಼ ವಾಟ್ಮಾ ಆತಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲ ಜ಼ಗಾ ಐನ ತೆ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲ ಮನಕ್ಹನೆ ದೆಕಿನ ಘನ್ನೊ ಮರಗ್ಯೊ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ಸಮಾರಯಾವಾಲೊ ಬೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ತೆ ಸಮರಯಾವಾಲೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದುಕ್ಕಕೊಪರ ಒಲಿವ ತೆಲ ವರಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ರಕ್ಹ ಲಗಾಡಿನ ತೆ ದುಕ್ಕಕೊಪರ ಫಡಕಾ ಕ್ಹು ಭಾಂದಿನ. ಸಮಾರಯಾವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಗದಡಾಪರ ಆಯೊತೊ ತೆಜ಼ ಗದಡಾಪರ ತೆ ಮಾರ ಖಾದಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಘಾಲ್ಲಿನ ದವಾಕ್ಹಾನಿಯೆ ನಿಂಗೈನ, ಅರಾಕಿ ಕರ‍್ಯೊ. ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ತೆ ವಾಕ್ಹಾನಿ ವಾಲಾನೆ ದಿನ ಇನೆ ಅರಾಕಿ ಕರ ಕೈನ; ವರಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಖರಚ಼ ಥಯಾತಬಿ ಮಿ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಕೆಬ ಆತಾಮಾ ವರಿ ತುನೆ ದಿವ್ಸ ಕದ್ಯೊ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ಮರ್ನಾ ದಿನೆ,ಸಮರಯಾವಾಲೊ ಬೆ ರುಪ್ಪಾನಾ
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಶಾಸ್ತ್ರಿನೆ "ಎ ತನ ಜ಼ನಾವೊಮಾ (ಯಾಜಕ, ಭು ಭಾಡೊವಾಲೊ, ವರಿ ಸಮಾರಯಾ ವಾಲೊ) ಕುನ್ನ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನಾ ಹತೆ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲವಾಲಾನೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಕುನ್ನ ಮಯಾ ಕರ‍್ಯು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ತೆಳಾಮಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿ, ತೆ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲವಾಲಾನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಫರತಾ-ಫರತಾ ಯಕ್ಕ ಗಾಮೆ ಆಯಾ, ಮಾರಥಳ ಕವಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುನೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಆ ಕದಿ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ತಿನೆ ಯಕ್ಕಲಿ ಮರಿಯಳ ಕವಾಲಿ ನ್ಹಾನಿ ಭೆನ ವ್ಹತ್ತಿ. ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಘರೆ ಆತಾಮಾ ಮರಿಯಳ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊಕನ ಬೈಟಿನ ತಿನು ಉಪದೆಶ ಐಕಾಡಿತಿ.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ಘರಮಾ ಘನ್ನು ಕಾಮ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಮಾರಥಳ ಘನ್ನಿ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಪ್ರಭು, ಮಾರಿ ಭೆನ ಘರನು ಪುರಾ ಕಾಮ ಮಪರ ಯಕ್ಕಲಿಪರಜ಼ ಛೊಡಿನ ತುಕನ ಐನ ಬೈಟಿಸ. ಇನಾಹುತಿ ತುನೆ ಚಿಂತಾ ನತ್ತಿಸು? ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಾಮ ಕರ ಕೈನ ತಿನೆ ಕೆ ಕದಿ.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಮಾರಥಳನೆ "ಮಾರಥಳ, ಮಾರಥಳ, ತು ಘನ್ನಿಯೊ ಚಿಂತಾಮಾ ವರಿ ಗಲಿಬಿಲಿಮಾ ಛೆ.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ಯಕ್ಕಜ಼ ಯಕ್ಕ ಚೊ಼ಕು ರ‍್ಹಯಲ ಮರಿಯಳ ಇನಿಲಿದಿಸ. ತೆ ತಿಮಾತು ಕೆಳಾಮಾಜ಼ ಕಾಡಾನೆ ಥಾತು ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.