Lucas 10

sle (SLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಸತ್ತರಪರ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಇನಿಲಿನ ತೆ ಜೌ಼ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಲಿದಲ ಗಾಮೊಯೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೆ-ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಪೈಲಾಜ಼ ಮೊಕ್ಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಬೆಳಿ (ಮನಕ್ಹೊ) ಘನ್ನಿ ಛೆ ತೆನೈಸೊ ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ಕಮ ಛೆ ಕ್ಹುದಾ ಬೆಳಿನೊ ಮಾಲಕ ವ್ಹೈ ವರಿ ಬೆಳಿ ಮಳಾವಾನೆ ಘನ್ನಾ ಕಾಮ ಕರಾಲಾ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ಮಾಲಕಕನ (ಕ್ಹುದಾಕನ) ಮಾಂಗಿಲಿವೊ.
2 E dizia-lhes: Grande
3 ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ ಜಾ಼ ಸಕೊಸಿ ವರಿ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕೊ ನರಿಯೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಾಲಾಲಿಂಗತ ತುಮೊನೆ ಮೊಕ್ಕಲಾಡ್ಯೊಸ.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ಕೈಚಿಲಾ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ದೊಕ್ಡಾ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಚಪ್ಲೊ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ನಿಂಜಾ಼ವೊನಕೊ, ವಾಟ್ಮಾ ಹುಬ್ರೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ಬೊಲೊನಕೊ.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ತುಮೆ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಆ ಘರಮಾ ಸಮಾಧಾನ ರ‍್ಹವಾದೆ ಕೈನ ತುಮೆ ಕವೊ.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 ತೆ ಘರಲ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನವಾಲಾ ರ‍್ಹಯಾಮ ತುಮಾರೊ ಆಶಿರ್ವಾದ ತ್ಯುನೊಪರ ರ‍್ಹವಸ. ನೈತೊ ತೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ತುಮೊನೆ ಫರಿನ ಆವಸ.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ತೆ ಘರಮಾ ರ‍್ಹೈನ ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನು ಅನ್ನ ತುಮೆ ಖಾವೊ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನು ತುಮೆ ಪಿವೊ, ಕಾಮಕರಾಲೊ ಪಗಾರನೆ ಲಾಯಕ ವ್ಹೈ ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಘರ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೆಕ ಘರಮಾ ಜಾ಼ವೊನಕೊ.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ತುಮೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಗಾಮ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ,ತ್ಯುನೆ ದಿವಾನು ಅನ್ನ ಖಾವೊ
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರೊ, ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ"ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿಕ ಐಸ "ಕವೊ.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಯಕ್ಕ ಗಾಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ ನೈ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ತೆ ಗಾಮ್ನಿಯೊ ಒಣಿಯೊಮಾ ಗೈನ,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ಅಪ್ನಾ ಪಗೊನೆ ಲಾಗಲ ಧುಳ್ಳ ತೆ ಗಾಮ್ನಾ ವಿರುದ್ದ ಝಾಡ್ಸಿಲಿಪಾಡಿಯೆಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿಕ ಆವಾಡಿಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಕಳಾದೆ ಕವೊ.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಕ್ಹುದಾನಿ ನ್ಯಾಯ ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಗತಿ ಸೊದೊಮ ಗಾಮ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಗತಿತಿಬಿ ಕಠಿಣ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ,
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 "ಕೊರಾಜಿನ ಬೆತ್ಸಾಯಿವಾಲಾ, ತಮಾರಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ! ತುಮೊಮಾ ಮಿ ಘನ್ನಾ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯೊ ತೆಜ಼ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ತೊರ ವರಿ ಸಿದೊನ ಗಾಮೊಮಾ ಥಾವತ್ತೊ. ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪೈಲಾಜ಼ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪೊ ಛೊಡಿನ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕೊತ್ಳಾವೊನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ರಾಕ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಿ ಲೆತಾತಾ.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ನ್ಯಾಯ ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನಮಾ ತಾರಿ ಸ್ತಿತಿ ತೊರ ವರಿ ಸಿದೊನ ಗತಿತಿಬಿ ಕಠಿಣ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ,
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 ಕಪೆನೌರ್ಮಿ ತು ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ಜಾ಼ಶಿಸು! ನೈ? ತು ಪಾತಾಳಮಾ ಉತರಸಿ.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 ತುಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಲಾ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಾಲೊ ಥಾವಸ. ತುಮೊನೆ ವಪ್ಪಿಲಿವಾಲಾ ಮನೆ ವಪ್ಪಿಲಿವಸ ಮನೆ ಕುನ್ನ ನೈ ವಪ್ಪಿಲಿವಾಲೊ ಮನೆ ಮೊಕ್ಕಲಲವಾಲಾನೆ (ಕ್ಹುದಾನೆ) ನೈ ವಪ್ಪಿಲೆತೊ,ಕದ್ಯೊ.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 ಸತ್ತರಪರ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಾಮೊಪರತಾ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಕ್ಹು ವ್ಹತ್ತಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ "ಪ್ರಭು ಹಮೆ ತಾರು ನಾಮ ಕತಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾಬಿ ಹಮೊನೆ ವಿಧೆಯೆ ಥಯ್ಯೊ, ಕದ್ಯಾ.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಸೈತಾನ ಬಿಜ್ಲಿನಾ ರುಪಮಾ ಸ್ವರ್ಗಮಾತೊ ಹೆಟೊ ಪಡ್ವಾನು ಮಿ ದೆಕ್ಯೊ.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ಐಕೊ, ಕ್ಹಾಪೊ ವರಿ ಇಚ್ಚಿಯೊಪರ ಚಾ಼ಲಾನು ತುಮೊನೆ ಮಿ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯೊಸ. ವೈರಿಯೊನೆ (ಸೈತಾನ) ರ‍್ಹಯಲ ಅದಿಕಾರಿತೊಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಅದಿಕಾರ ಮಿ ತುಮೊನೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತುಮೊನೆ ಸುಜ಼ ಕೆಡ ಕರತು ನೈ.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ಹೊ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊಬಿ ತುಮೊನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಸ ಎ ಅದಿಕಾರ ತುಮೊನೆ ಛೆ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥಯೆ ನೈಸೊ ತುಮಾರಾ ನಾಮೊ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಕ್ಹು ರ‍್ಹವೊ.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥೈನ ಅಮ್ಮ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ ಸ್ವರಗ ಲೊಕನೊ ಭುಲೊಕನೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಬಾ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ ತು ಗ್ಯಾನಿಯೊನೆ ಗ್ಯಾನ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಎ ಸಂಗತಿ ಝಾಕಿನ ಮುಕ್ಕಕಲ ಹುತಿ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ ವರಿ ತು ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊಲಿಂಗತ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ. ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾವಾಚಿ ಕದ್ಯೊ ಹೊ ತೆಜ಼ ತಾರಿ ಆಸ ವ್ಹತ್ತಿ.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 ಮಾರೊ ಬಾ ಮನೆ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ದಿದ್ಯೊಸ. ದಿಕ್ರೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕಿನೆಜ಼಼ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ. ಬಾ ನೆ ಯಕಜ಼ ಗೊತ್ತ ಛೆ. ವರಿ ಬಾ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ದಿಕ್ರಾನೆ ಯಕಜ಼ ಗೊತ ಛೆ. ದಿಕ್ರೊ ಬಾನಾ ಹುತಿ ಕಿನೆ ತಿಳ್ಸಸ ತೆ ಯಕ್ಕಲೊಜ಼ ಬಾನಾ ಹುತಿ ತಿಳದಿಲಿವಸ.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಫರಿನ ದೆಕ್ಯೊ. ತ್ಯಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯಕ್ಕ ಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಹಮ್ನಾ ಥಾವಾನು ಸಂಗತಿಯೊ ದೆಕಲ ತುಮೆ ಧನೈ ವ್ಹೈ.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ ಘನ್ನಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ರಾಜಾ಼ ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ ದೆಕಾನು ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ದೆಕು ಕೈನ ವರಿ ತುಮೆ ಐಕಾನು ಸಂಗತಿಯೊ ಐಕೊ ಕೈನ ಆಸ ರ‍್ಹೈತಬಿ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾದ್ಯ ಥೈಯು ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ತೆಳಾಮಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿವೊ ಕೈನ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ಗುರು ಮಿ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಲಿವು ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸು ಕರು ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಸು ಬರ್ದಲ ಛೆ? ಕದ್ಯೊ.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ತೆ ವಾತೆ ತೆ ತಾರೊ ಕ್ಹುದಾ ಥಯಲ ಕರ್ತಾನೆ ಪುರಾ ರ‍್ಹುದಯಾ ಕ್ಹು ಪುರಾ ಜ಼ಲಮಕ್ಹು ಪುರಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಪುರಾ ಮನಸೆ ಮಯಾ ಕರು ವರಿ ತಾರಾಕ್ಹು ತು ಕೆಕ್ಲೊ ಮಯಾ ಕರಶಿ ತಾರಾ ಬಾಜು಼ವಾಲಾನೆ ತೆಕ್ಕಲೊ ಮಯಾ ಕರುಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ಯೆಸು ತಿನಿ ತು ಕದಲ ಕರೆಟ್ಟ ಛೆ ತು ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರ ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳಸ "ಕದ್ಯೊ.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಖರಿನೊ ವ್ಹೈ ಕವೈ ಲಿವಾ ಹುತಿ, ಯೆಸುನೆ"ಮಿ ಮಯಾ ಕರಾನು ಮಾರೊ ಬಾಜು಼ವಾಲೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ" ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಯೆರುಸೆಲಿಮಾ ಉತ್ರಿನ ಯೆರಿಕೊವೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ್ಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ. ದಕ್ಹಾ ಚ್ವಟ್ಟಾತಿನೆ ಗೊಲ ಘಾಲ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಘಾಲ್ಲಿದಲ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿನ ತಿಕನ ರ‍್ಹಯಲ ತೆಕ್ಲು ಕಾಳ್ಳಿನ ತಿನೆ ಮಾರ‍್ಯಾ. ತಿನೆ ಉಟಾನೆ ಥಾಯೆ ನೈಸೊ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಿಗಯೊತೊ. ಚ್ವಟ್ಟಾ ತಿನೆ ತ್ಯಾಜ಼ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ. ತೆ ಮರವಾನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 ತೆಜ಼ ವಾಟ್ಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಯಾಜಕ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಪಡಲವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನಬಿ ದೆಕೆನೈಸೊ ಗಯೊ.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಯಕ್ಲೊ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲೊ ತೆ ಪಡಲ ವಾಲಾನೆ ದೆಕಿನಬಿ ನೈ ದೆಕಲ ಲಿಂಗತ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಸಮಾರಯಾವಾಲೊ ತೆಜ಼ ವಾಟ್ಮಾ ಆತಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲ ಜ಼ಗಾ ಐನ ತೆ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲ ಮನಕ್ಹನೆ ದೆಕಿನ ಘನ್ನೊ ಮರಗ್ಯೊ.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ಸಮಾರಯಾವಾಲೊ ಬೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ತೆ ಸಮರಯಾವಾಲೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದುಕ್ಕಕೊಪರ ಒಲಿವ ತೆಲ ವರಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನೊ ರಕ್ಹ ಲಗಾಡಿನ ತೆ ದುಕ್ಕಕೊಪರ ಫಡಕಾ ಕ್ಹು ಭಾಂದಿನ. ಸಮಾರಯಾವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಗದಡಾಪರ ಆಯೊತೊ ತೆಜ಼ ಗದಡಾಪರ ತೆ ಮಾರ ಖಾದಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಘಾಲ್ಲಿನ ದವಾಕ್ಹಾನಿಯೆ ನಿಂಗೈನ, ಅರಾಕಿ ಕರ‍್ಯೊ. ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ತೆ ವಾಕ್ಹಾನಿ ವಾಲಾನೆ ದಿನ ಇನೆ ಅರಾಕಿ ಕರ ಕೈನ; ವರಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಖರಚ಼ ಥಯಾತಬಿ ಮಿ ಬಿಜೆ಼ಕ್ಕೆಬ ಆತಾಮಾ ವರಿ ತುನೆ ದಿವ್ಸ ಕದ್ಯೊ.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 ಮರ್ನಾ ದಿನೆ,ಸಮರಯಾವಾಲೊ ಬೆ ರುಪ್ಪಾನಾ
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಶಾಸ್ತ್ರಿನೆ "ಎ ತನ ಜ಼ನಾವೊಮಾ (ಯಾಜಕ, ಭು ಭಾಡೊವಾಲೊ, ವರಿ ಸಮಾರಯಾ ವಾಲೊ) ಕುನ್ನ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನಾ ಹತೆ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲವಾಲಾನೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಕುನ್ನ ಮಯಾ ಕರ‍್ಯು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ತೆಳಾಮಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿ, ತೆ ಮಾರ ಖೈನ ಪಡಲವಾಲಾನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಫರತಾ-ಫರತಾ ಯಕ್ಕ ಗಾಮೆ ಆಯಾ, ಮಾರಥಳ ಕವಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುನೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಆ ಕದಿ.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ತಿನೆ ಯಕ್ಕಲಿ ಮರಿಯಳ ಕವಾಲಿ ನ್ಹಾನಿ ಭೆನ ವ್ಹತ್ತಿ. ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಘರೆ ಆತಾಮಾ ಮರಿಯಳ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊಕನ ಬೈಟಿನ ತಿನು ಉಪದೆಶ ಐಕಾಡಿತಿ.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ಘರಮಾ ಘನ್ನು ಕಾಮ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಮಾರಥಳ ಘನ್ನಿ ಶಿಟ್ಟ ಥೈನ ಯೆಸುಕನ ಐನ, ಪ್ರಭು, ಮಾರಿ ಭೆನ ಘರನು ಪುರಾ ಕಾಮ ಮಪರ ಯಕ್ಕಲಿಪರಜ಼ ಛೊಡಿನ ತುಕನ ಐನ ಬೈಟಿಸ. ಇನಾಹುತಿ ತುನೆ ಚಿಂತಾ ನತ್ತಿಸು? ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಾಮ ಕರ ಕೈನ ತಿನೆ ಕೆ ಕದಿ.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಮಾರಥಳನೆ "ಮಾರಥಳ, ಮಾರಥಳ, ತು ಘನ್ನಿಯೊ ಚಿಂತಾಮಾ ವರಿ ಗಲಿಬಿಲಿಮಾ ಛೆ.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 ಯಕ್ಕಜ಼ ಯಕ್ಕ ಚೊ಼ಕು ರ‍್ಹಯಲ ಮರಿಯಳ ಇನಿಲಿದಿಸ. ತೆ ತಿಮಾತು ಕೆಳಾಮಾಜ಼ ಕಾಡಾನೆ ಥಾತು ನೈ "ಕದ್ಯೊ.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.