João 8

sle (SLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ಯೆಸು ಒಲಿವ ಝಾಡೊನೊ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯೊ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ವರಿ ತ್ಯಾಂತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ತೆ ದೆವಾಲಯ ಫರಿನ ಗಯೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುಕನ ಮಳಿನ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಾ. ತೆ ಬೈಟಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರ‍್ಯೊ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ಧರ್ಮೊಪದೆಶ ಕರಾಲಾ ವರಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ತ್ಯಾ ಲಿನ ಆಯಾ. ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರ‍್ತಾಮಾ ಕ್ಹಾಪಡಿತಿ. ತ್ಯುನೆ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಲೈನ ಹುಬ್ರಾಡ್ಯಾ,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಮನಕ್ಹೊ"ಗುರು, ಎ ಬಾಕ್ಡಿ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರ‍್ತಾಮಾ ಕ್ಹಾಪಡಿಸ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ಹವಾ ಕಾಮೊ ಕರಾಲಿ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ದಗ್ಡಾ ಮಾರಿನ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊಸ. ಇನಾಹುತಿ ತು ಸು ಕಶಿ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ಯೆಸುನೆ ವಾತೊಮಾ ಕ್ಹಾಪಡೈನ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಾನೆ ಥಾವಸ ಕೈನ ತೆ ವಾತ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಹೆಟೊ ಬೈಟಿನ ಹತನಾ ಬೊಟಕ್ಹು ಜಿಮಿನಪರ ಬರ್ದಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ತ್ಯುನೆ ತೆಜ಼ ಪ್ರಶ್ನೆ ವರಿ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಸಿದಾ ಬೈಟಿನ"ತೊಮೊಮಾ ಪಾಪ ನೈ ಕರಲವಾಲೊ ತಿನೆ ಪೈಲಾ ದಗ್ಡೊ ಮಾರಾದೆ" ಕೈನ,
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ವರಿ ತೆ ಡ್ವಗ್ಗಿನ ಜಿಮಿನಪರ ಬರ್ದ್ಯೊ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ಯೆಸುನಿಯೊ ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಪೈಲಾ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಶಾನಾತಿ ಧರಿನ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಗೈಪಡ್ಯಾ. ಲಾಸ್ಟೆ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಯೆಸು ಯಕ್ಲೊಜ ವ್ಹೈ. ವರಿ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಿ ಹುಬ್ರೈತಿ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ಯೆಸು ಸಿದಾ ಹುಬ್ರೈನ"ಬೈ, ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕಿಜಾ಼ ಛೆ? ತುಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಲವಾಲಾ ಯಕ್ಲಾಬಿ ನತ್ತಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ"ಸ್ವಾಮಿ, ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊಬಿ ನತ್ತಿ" ಕದಿ.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ಪಾಚಾ಼ತಾ, ಯೆಸು ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತೊ"ಮಿಜ಼ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಉಜಾಲು ವ್ಹೈ. ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊಬಿ ಅಂದಾರಾಮಾ ಕೆಳಾಮಾಜ ಚಾಲ್ತೊನೈ. ತೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಉಜಾಲು ವ್ಹಂದಿಲಿದಲವಾಲೊ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ"ತು ತಾರಾ ಹುತಿ ಸಾಕ್ಷಿ ದಿವಾಡೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಎ ಸಾಕ್ಷಿ ಕ್ಹರಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ಯೆಸು, ಹೊ"ಮಿಜ಼ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಕವಾನಿ ಎ ಸಾಕ್ಷಿ ಕ್ಹರಿ ಛೆ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ಜೌ಼ಸ ಕವಾನು ಮನೆಜ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ಜೌ಼ಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ"
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ತುಮೆ ಮನಕ್ಹೊ ಕರಲ ಲಿಂಗತ ಫೈಸಲೊ ಕರಾಡಾಸ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕಿನೆಜ಼ ಫೈಸಲೊ ಕರ್ತೊ ನೈ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ತೆನೈಸೊ ಯಕ್ಕೆಳೆ ಮಿ ಫೈಸಲೊ ಕರ‍್ಯೊಮ ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ರ‍್ಹವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಯಕ್ಲೊಜ ನತ್ತಿ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲೊ ಮಾರೊ ಬಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹವಸ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ತುಮಾರಾ ಧರ್ಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಅಮ್ಮ ಬರ್ದಲ ಛೆ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಕದಲ ಸಾಕ್ಷಿ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ಮಾರಾ ಹುತಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಾಲೊ ಮಿ ಯಕ್ಲೊ ವರಿ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲೊ ಮಾರೊ ಬಾ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಸಾಕ್ಷಿ ಥಯೊಸ "ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ"ತಾರೊ ಬಾ ಕಿಜಾ಼ ಛೆ? ಕೈನ ಪುಚ಼್ಚಾ.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಕಾಣಿಕೆನಿ ಪೆಟಕಿ ಕನ ಹುಬ್ರೈನ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾಮಾ ಎ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊ. ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುತಬಿ ತಿನೆ ಧರ‍್ಯು ನೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಿನೆ ಧರಾನೊ ಟೈಮ ಹಜು಼ನ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ವರಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಚಾಲ್ಯೊಸ ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡ್ಕೊಶಿ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಪಾಪೊಮಾಜ ಮರೊಶಿ. ಮಿ ಜಾ಼ವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಪರ ತುಮೆ ನೈ ಆಸ್ತಾ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ಎ ಯಹುದಿಯೊನೆ ತೆ ತಿನೊಜ ಜ಼ಲಮ ಲಿವಸ ಸು? ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ಜೌ಼ಸ ತ್ಯಾ ತುಮೊನೆ ಆವಾನೆ ನೈ ಥಾತು ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಸು? ಕೈನ ತ್ಯುನಾ-ತ್ಯುನಾಮಾ ಬೊಲ್ಲಿವಾ ವರ್ಕ್ಹು ಥಯು.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು"ತುಮೆ ಹೆಟಲ್ಯಾ ವ್ಹೈ ಮಿ ಉಪ್ಪರಲ್ಯೊ ವ್ಹೈ. ತುಮೆ ಎ ದುನಿಯಾನಾ ವ್ಹೈ ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಎ ದುನಿಯಾನೊ ನ್ಹವ್ಹೈ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಕದಲ ವ್ಹೈ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಪಾಪೊಮಾ ಕರೊಶಿ ಕೈನ ವರಿ ತುಮೆ ಮಿ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿಜ಼ ತೆ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರ‍್ಯಾಮ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಪಾಪೊಮಾಜ ಮರೊಶಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ"ತು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಫೈಸಲಾನಾ ಹುತಿ ಕವಾನೆ ಘನ್ನು ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ವಳಾಯಲವಾಲೊ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ಮಿ ತಿಕಂತೊ ಸು ಐಕ್ಯೊಸ ತೆಜ಼ ದುನಿಯಾನೆ ಕೌಸ.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 ಯೆಸು ಕಿನಾಹುತಿ ಬೊಲಾಡೊಸ ಕವಾನು ಮನಕ್ಹೊ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ ನೈ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಬಾನಾ (ಕ್ಹುದಾ) ಹುತಿ ಕವಾಡೊತೊ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ"ಕೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಉಪ್ಪರ ಚಡಾವೊಶಿ, ತೆಳಾಮಾ ತೆಜ಼ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ ವರಿ ಮಿ ಕರಾನು ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಚಿತ್ತಕ್ಹು ನ್ಹವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರೊ ಬಾ ಕದಲ ತಿಮ್ಮ ಮಿ ಶಿಕ್ಲಾವಾಡೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲೊ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಛೆ. ತೆ ಮನೆ ಯಕ್ಲಾನೆಜ ಛೊಡಿನ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ತಿನೆ ಪಸಂದ ರ‍್ಹಯಲಜ ಕರುಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ಯೆಸು ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕತಾಮಾ, ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ತುಮೆ ಮಾರಾ ಉಪದೆಶನೆ ವಿಧೆಯ ಥಯಲ ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ತುಮೆ ಕ್ಹರಿಬಿ ಮಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಲಾ ಥಯಾಸ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ತುಮೆ ಕ್ಹರಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವೊಸಿ. ವರಿ "ತೆ ಕ್ಹರಿ ತುಮೊನೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಕರಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ, ಹಮೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಸಂತತಿವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ಹಮೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ಕಿನಾ ಗುಲಾಮೊ ನ್ಹೊತಾ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುತಬಿ"ಹಮೊನೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಥಾವಾಸ ಕೈನ ತು ಕವಾನು ಶಾನೆ? ಕದ್ಯಾ.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ಪಾಪ ಕರಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊಬಿ ಪಾಪನೆ ಗುಲಾಮ ಥಯಾಸ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ಗುಲಾಮ ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ಹಮೆಶಾ ರ‍್ಹತೊ ನೈ. ತೆನೈಸೊ ದಿಕ್ರೊ ಕುಟುಂಬಮಾ ಹಮೆಶಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ತಿನಾಹುತಿ ದಿಕ್ರೊ ತುಮೊನೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಕರ‍್ಯೊಮ, ತುಮೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಸ್ವತಂತ್ರ ಥಯಾಸ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 ತುಮೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಸಂತತಿವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯಾಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಕವಾನಾ ವಾತೊ ವಪ್ಪಿಲಿವಾತಾ ನೈ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ಮಾರೊ ಬಾ ದೆಕಾಡಲಜ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ತುಮೆತೊ ತುಮಾರೊ ಬಾ ತುಮೊನೆ ಕದಲ ಕರೊಶಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ತ್ಯುನೆ"ಅಬ್ರಹಾಮ ಹಮಾರೊ ಬಾ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ಮಿ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ಐಕಲ ಕ್ಹರಿಜ ತುಮೊನೆ ಕವಾಲೊ ಮನಕ್ಹ ಮಿ ಥಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡಾಸ. ಅಬ್ರಹಾಮ ತೆವೊ ಸುಜ಼ ಕರ‍್ಯೊ ನೈ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮಾರೊ ಸ್ವಂತ ಬಾ ಕರಲಜ ತುಮೆ ಕರಾಡಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ"ಹಮೆ ವ್ಯಭಿಚಾರಕ್ಹು ಹುಟ್ಟಲ ನ್ಹವೈ. ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಲೊಜ ಹಮೊನೆ ಬಾ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಹಮೆ ತಿನಾ ಕ್ಹರಿನಾ ಬಚಚಾ ಥಯಾಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ಯೆಸು ತೆ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತುಮಾರೊ ಬಾ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತುಮೆ ಮನೆ ಮಯಾ ಕರ್ತಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಮಿ ಕ್ಹುದಾ ಕಂತೊ ಆಯೊಸ ವರಿ ಮಿ ನ್ಹ್ಯಾ ಛೆ. ಮಿ ಆಯಲ ಮಾರು ಸ್ವಂತ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ನ್ಹವೈ. ಕ್ಹುದಾಜ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲ್ಯೊಸ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ಮಿ ಕವಾನಿಯೊ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೆ ಕಾ ಕಳೈ ಲೆತಾ ನೈ? ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಕದಲ ವಾತೊ ತುಮೊನೆ ತಡ್ದಿಲಿವಾನೆ ಥಾತು ನೈ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ಸೈತಾನಜ ತುಮಾರೊ ಬಾ ವ್ಹೈ. ತುಮೆ ತಿನಾಜ ಸಂತಾನ ವ್ಹೈ. ವರಿ ತುಮಾರಾ ಬಾ ಲಿಂಗತ ಚಾಲಾನೆ ಮನಸ ಕರೊಶಿ. ತೆ ಪೈಲಾತೊಬಿ ಖಲಾಸ ಕರಾಲೊ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿನೆ ವಿರೊಧಿ ವ್ಹೈ. ತಿಮಾ ಕ್ಹರಿ ಕವಾನು ನತ್ತಿಜ ತೆ ಸ್ವಭಾವ ಲಿಂಗತ ಸುಳ್ಳ ಬೊಲಸ. ತೆ ಸುಳ್ಳ ಕವಾಲು ವ್ಹೈ ತೆ ಸುಳ್ಳನೊ ಬಾ ವ್ಹೈ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ನಂಬ್ತಾ ನೈ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ಮಾರಾಮಾ ಪಾಪ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಾಲೊ ತುಮೊಮಾ ಕುನ್ನಬಿ ಛೆ ಸು? ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕ್ಹರಿ ಕದ್ಯೊಮ ತುಮೆ ಕಾ ನಂಬ್ತಾ ನೈ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ಕುನ್ನ ಕ್ಹುದಾನೊ ವ್ಹೈ ತೆ ಕ್ಹುದಾ ಕವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಸ. ಇನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಮಾರಿ ವಾತೊ ನೈ ಐಕ್ತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ನ್ಹವ್ಹೈ "ಕದ್ಯೊ.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ಯಹುದ್ಯೊ ತಿನೆ, ಸು ಹಮೆ ಕವಾನು ಕರೆಟ್ಟ ನ್ಹೊತು ಸು ತು ಸಮಾರ್ಯವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಾರಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೆ "ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಾರಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ನತ್ತಿ. ಮಿ ಮಾರಾ ಬಾನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯುಸ, ವರಿಬಿ ತುಮೆ ಮನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದೆತಾ ನೈ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 ಮನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಮಳು ಕೈನ ಮಿ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡ್ಯೊ ನತ್ತಿ. ಮನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಮಳು ಕೈನ ಕವಾಲೊ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಛೆ. ತೆಜ಼ ನ್ಯಾಯಾದಿಪತಿ ವ್ಹೈ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿ ರ‍್ಹಯಲಜ ಕೌಸ. ಮಾರಿ ವಾಕ್ಯಾನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಾಲೊ ಕೆಳಾಮಾಜ ಮರತೊ ನೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ಯೆಹುದಿಯೊ ತಿನೆ"ಕ್ಹರಿಮಾಬಿ ತಾರಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೆ ಕೈನ ಹಮ್ನಾ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು! ಅಬ್ರಹಾಮಬಿ ಮರ‍್ಯೊ ವರಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊಬಿ ಮರಿಗಯಾ ತೆನೈಸೊ ವರಿಬಿ "ಮಾರಿ ಉಪದೆಶನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಾಲೊ ಕೆಳಾಮಾಜ ಮರ್ತೊಜ ನೈ ಕೈನ ತು ಕವಾಡ್ಯೊಸ.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ಹಮಾರೊ ಬಾ ಥಯಲ ಅಬ್ರಹಾಮತೊ ತು‍ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ ಸು? ಅಬ್ರಹಾಮಬಿ ಮರ‍್ಯೊ ವರಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊಬಿ ಮರಿ ಗಯಾ ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ತಾರಾಕ್ಹು ತು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯೊಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಾರಾಕ್ಹು ಮಿಜ಼ ಮಹಿಮಾ ಕರ್ಲಿದ್ಯೊಮ, ತೆ ಮಹಿಮಾನೆ ಕಯುಜ಼ ಕಿಮ್ಮತ ನತ್ತಿ. ಮಾರೊ ಬಾಜ ಮನೆ ಮಹಿಮಾನೆ ಕರಾವಸ. ತುಮೆ ಕಿನೆ ತುಮಾರೊ ಬಾ ಕವೊಶಿ ತೆ ಕ್ಹುದಾಜ ವ್ಹೈ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತಿನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ವಳಕ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ಮಿ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮಾರಾ ಲಿಂಗತ ಸುಳ್ಳ ಕವಾಲೊ ಥೌಸ. ಮಿ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತಿನಿ ವಾಕ್ಯಾನೆ ವಿಧಯ ಥೌಸ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ಮಿ ಆವಾನೊ ದಿನ್ನ ತೆ ದೆಕಸ ಕೈನ ತುಮಾರೊ ಬಾ ಥಯಲ ಅಬ್ರಹಾಮ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥಯೊ. ತೆ ದಿನೊ ದೆಕ್ಯೊ ವರಿ ತೆ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥಯೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ, ತು ಹಜು಼ನ ಐವತ್ತ ವರಕ್ಹನೊಬಿ ನತ್ತಿ ತು ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ದೆಕಿ ಪಾಡ್ಯೊ ಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಅಬ್ರಹಾಮ ಹುಟ್ಟಾತಿ ಪೈಲಾಜ ಮಿ ಛೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ಎ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ನಾಕಾನೆ ದಗ್ಡಾ ಲಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ದಡಿ ರ‍್ಹೈನ ದೆವಾಲಯಮಾತೊ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.