João 8

sle (SLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಯೆಸು ಒಲಿವ ಝಾಡೊನೊ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯೊ.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ವರಿ ತ್ಯಾಂತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ತೆ ದೆವಾಲಯ ಫರಿನ ಗಯೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುಕನ ಮಳಿನ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಾ. ತೆ ಬೈಟಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರ‍್ಯೊ.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 ಧರ್ಮೊಪದೆಶ ಕರಾಲಾ ವರಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ತ್ಯಾ ಲಿನ ಆಯಾ. ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರ‍್ತಾಮಾ ಕ್ಹಾಪಡಿತಿ. ತ್ಯುನೆ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಲೈನ ಹುಬ್ರಾಡ್ಯಾ,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಮನಕ್ಹೊ"ಗುರು, ಎ ಬಾಕ್ಡಿ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರ‍್ತಾಮಾ ಕ್ಹಾಪಡಿಸ.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 ಹವಾ ಕಾಮೊ ಕರಾಲಿ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಬಾಕ್ಡಿನೆ ದಗ್ಡಾ ಮಾರಿನ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊಸ. ಇನಾಹುತಿ ತು ಸು ಕಶಿ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ಯೆಸುನೆ ವಾತೊಮಾ ಕ್ಹಾಪಡೈನ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಾನೆ ಥಾವಸ ಕೈನ ತೆ ವಾತ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಹೆಟೊ ಬೈಟಿನ ಹತನಾ ಬೊಟಕ್ಹು ಜಿಮಿನಪರ ಬರ್ದಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ತ್ಯುನೆ ತೆಜ಼ ಪ್ರಶ್ನೆ ವರಿ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಸಿದಾ ಬೈಟಿನ"ತೊಮೊಮಾ ಪಾಪ ನೈ ಕರಲವಾಲೊ ತಿನೆ ಪೈಲಾ ದಗ್ಡೊ ಮಾರಾದೆ" ಕೈನ,
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ವರಿ ತೆ ಡ್ವಗ್ಗಿನ ಜಿಮಿನಪರ ಬರ್ದ್ಯೊ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ಯೆಸುನಿಯೊ ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಪೈಲಾ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಶಾನಾತಿ ಧರಿನ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಗೈಪಡ್ಯಾ. ಲಾಸ್ಟೆ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಯೆಸು ಯಕ್ಲೊಜ ವ್ಹೈ. ವರಿ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಿ ಹುಬ್ರೈತಿ.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 ಯೆಸು ಸಿದಾ ಹುಬ್ರೈನ"ಬೈ, ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕಿಜಾ಼ ಛೆ? ತುಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಲವಾಲಾ ಯಕ್ಲಾಬಿ ನತ್ತಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ"ಸ್ವಾಮಿ, ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊಬಿ ನತ್ತಿ" ಕದಿ.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 ಪಾಚಾ಼ತಾ, ಯೆಸು ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತೊ"ಮಿಜ಼ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಉಜಾಲು ವ್ಹೈ. ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊಬಿ ಅಂದಾರಾಮಾ ಕೆಳಾಮಾಜ ಚಾಲ್ತೊನೈ. ತೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಉಜಾಲು ವ್ಹಂದಿಲಿದಲವಾಲೊ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ"ತು ತಾರಾ ಹುತಿ ಸಾಕ್ಷಿ ದಿವಾಡೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಎ ಸಾಕ್ಷಿ ಕ್ಹರಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ಯೆಸು, ಹೊ"ಮಿಜ಼ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಕವಾನಿ ಎ ಸಾಕ್ಷಿ ಕ್ಹರಿ ಛೆ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ಜೌ಼ಸ ಕವಾನು ಮನೆಜ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ಜೌ಼ಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ"
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 ತುಮೆ ಮನಕ್ಹೊ ಕರಲ ಲಿಂಗತ ಫೈಸಲೊ ಕರಾಡಾಸ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕಿನೆಜ಼ ಫೈಸಲೊ ಕರ್ತೊ ನೈ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ತೆನೈಸೊ ಯಕ್ಕೆಳೆ ಮಿ ಫೈಸಲೊ ಕರ‍್ಯೊಮ ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ರ‍್ಹವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಯಕ್ಲೊಜ ನತ್ತಿ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲೊ ಮಾರೊ ಬಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹವಸ.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ತುಮಾರಾ ಧರ್ಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಅಮ್ಮ ಬರ್ದಲ ಛೆ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಕದಲ ಸಾಕ್ಷಿ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ಮಾರಾ ಹುತಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಾಲೊ ಮಿ ಯಕ್ಲೊ ವರಿ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲೊ ಮಾರೊ ಬಾ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಸಾಕ್ಷಿ ಥಯೊಸ "ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ"ತಾರೊ ಬಾ ಕಿಜಾ಼ ಛೆ? ಕೈನ ಪುಚ಼್ಚಾ.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಕಾಣಿಕೆನಿ ಪೆಟಕಿ ಕನ ಹುಬ್ರೈನ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾಮಾ ಎ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊ. ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುತಬಿ ತಿನೆ ಧರ‍್ಯು ನೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತಿನೆ ಧರಾನೊ ಟೈಮ ಹಜು಼ನ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ವರಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಚಾಲ್ಯೊಸ ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡ್ಕೊಶಿ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಪಾಪೊಮಾಜ ಮರೊಶಿ. ಮಿ ಜಾ಼ವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಪರ ತುಮೆ ನೈ ಆಸ್ತಾ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 ಎ ಯಹುದಿಯೊನೆ ತೆ ತಿನೊಜ ಜ಼ಲಮ ಲಿವಸ ಸು? ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ಜೌ಼ಸ ತ್ಯಾ ತುಮೊನೆ ಆವಾನೆ ನೈ ಥಾತು ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಸು? ಕೈನ ತ್ಯುನಾ-ತ್ಯುನಾಮಾ ಬೊಲ್ಲಿವಾ ವರ್ಕ್ಹು ಥಯು.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು"ತುಮೆ ಹೆಟಲ್ಯಾ ವ್ಹೈ ಮಿ ಉಪ್ಪರಲ್ಯೊ ವ್ಹೈ. ತುಮೆ ಎ ದುನಿಯಾನಾ ವ್ಹೈ ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಎ ದುನಿಯಾನೊ ನ್ಹವ್ಹೈ.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಕದಲ ವ್ಹೈ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಪಾಪೊಮಾ ಕರೊಶಿ ಕೈನ ವರಿ ತುಮೆ ಮಿ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿಜ಼ ತೆ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರ‍್ಯಾಮ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಪಾಪೊಮಾಜ ಮರೊಶಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ"ತು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಫೈಸಲಾನಾ ಹುತಿ ಕವಾನೆ ಘನ್ನು ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ವಳಾಯಲವಾಲೊ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ಮಿ ತಿಕಂತೊ ಸು ಐಕ್ಯೊಸ ತೆಜ಼ ದುನಿಯಾನೆ ಕೌಸ.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 ಯೆಸು ಕಿನಾಹುತಿ ಬೊಲಾಡೊಸ ಕವಾನು ಮನಕ್ಹೊ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ ನೈ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಬಾನಾ (ಕ್ಹುದಾ) ಹುತಿ ಕವಾಡೊತೊ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ"ಕೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಉಪ್ಪರ ಚಡಾವೊಶಿ, ತೆಳಾಮಾ ತೆಜ಼ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ ವರಿ ಮಿ ಕರಾನು ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಚಿತ್ತಕ್ಹು ನ್ಹವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರೊ ಬಾ ಕದಲ ತಿಮ್ಮ ಮಿ ಶಿಕ್ಲಾವಾಡೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲೊ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಛೆ. ತೆ ಮನೆ ಯಕ್ಲಾನೆಜ ಛೊಡಿನ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ತಿನೆ ಪಸಂದ ರ‍್ಹಯಲಜ ಕರುಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ಯೆಸು ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕತಾಮಾ, ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ತುಮೆ ಮಾರಾ ಉಪದೆಶನೆ ವಿಧೆಯ ಥಯಲ ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ತುಮೆ ಕ್ಹರಿಬಿ ಮಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಲಾ ಥಯಾಸ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 ತುಮೆ ಕ್ಹರಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವೊಸಿ. ವರಿ "ತೆ ಕ್ಹರಿ ತುಮೊನೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಕರಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ, ಹಮೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಸಂತತಿವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ಹಮೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ಕಿನಾ ಗುಲಾಮೊ ನ್ಹೊತಾ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುತಬಿ"ಹಮೊನೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಥಾವಾಸ ಕೈನ ತು ಕವಾನು ಶಾನೆ? ಕದ್ಯಾ.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ಪಾಪ ಕರಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊಬಿ ಪಾಪನೆ ಗುಲಾಮ ಥಯಾಸ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ಗುಲಾಮ ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ಹಮೆಶಾ ರ‍್ಹತೊ ನೈ. ತೆನೈಸೊ ದಿಕ್ರೊ ಕುಟುಂಬಮಾ ಹಮೆಶಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ತಿನಾಹುತಿ ದಿಕ್ರೊ ತುಮೊನೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಕರ‍್ಯೊಮ, ತುಮೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಸ್ವತಂತ್ರ ಥಯಾಸ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 ತುಮೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಾ ಸಂತತಿವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯಾಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಕವಾನಾ ವಾತೊ ವಪ್ಪಿಲಿವಾತಾ ನೈ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 ಮಾರೊ ಬಾ ದೆಕಾಡಲಜ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ. ತುಮೆತೊ ತುಮಾರೊ ಬಾ ತುಮೊನೆ ಕದಲ ಕರೊಶಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ತ್ಯುನೆ"ಅಬ್ರಹಾಮ ಹಮಾರೊ ಬಾ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ಮಿ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ಐಕಲ ಕ್ಹರಿಜ ತುಮೊನೆ ಕವಾಲೊ ಮನಕ್ಹ ಮಿ ಥಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡಾಸ. ಅಬ್ರಹಾಮ ತೆವೊ ಸುಜ಼ ಕರ‍್ಯೊ ನೈ.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮಾರೊ ಸ್ವಂತ ಬಾ ಕರಲಜ ತುಮೆ ಕರಾಡಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ"ಹಮೆ ವ್ಯಭಿಚಾರಕ್ಹು ಹುಟ್ಟಲ ನ್ಹವೈ. ಕ್ಹುದಾ ಯಕ್ಲೊಜ ಹಮೊನೆ ಬಾ ವ್ಹೈ. ವರಿ ಹಮೆ ತಿನಾ ಕ್ಹರಿನಾ ಬಚಚಾ ಥಯಾಸ "ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ಯೆಸು ತೆ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತುಮಾರೊ ಬಾ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತುಮೆ ಮನೆ ಮಯಾ ಕರ್ತಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಮಿ ಕ್ಹುದಾ ಕಂತೊ ಆಯೊಸ ವರಿ ಮಿ ನ್ಹ್ಯಾ ಛೆ. ಮಿ ಆಯಲ ಮಾರು ಸ್ವಂತ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ನ್ಹವೈ. ಕ್ಹುದಾಜ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲ್ಯೊಸ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ಮಿ ಕವಾನಿಯೊ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೆ ಕಾ ಕಳೈ ಲೆತಾ ನೈ? ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಕದಲ ವಾತೊ ತುಮೊನೆ ತಡ್ದಿಲಿವಾನೆ ಥಾತು ನೈ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ಸೈತಾನಜ ತುಮಾರೊ ಬಾ ವ್ಹೈ. ತುಮೆ ತಿನಾಜ ಸಂತಾನ ವ್ಹೈ. ವರಿ ತುಮಾರಾ ಬಾ ಲಿಂಗತ ಚಾಲಾನೆ ಮನಸ ಕರೊಶಿ. ತೆ ಪೈಲಾತೊಬಿ ಖಲಾಸ ಕರಾಲೊ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿನೆ ವಿರೊಧಿ ವ್ಹೈ. ತಿಮಾ ಕ್ಹರಿ ಕವಾನು ನತ್ತಿಜ ತೆ ಸ್ವಭಾವ ಲಿಂಗತ ಸುಳ್ಳ ಬೊಲಸ. ತೆ ಸುಳ್ಳ ಕವಾಲು ವ್ಹೈ ತೆ ಸುಳ್ಳನೊ ಬಾ ವ್ಹೈ.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ನಂಬ್ತಾ ನೈ.
45 Mas porque
46 ಮಾರಾಮಾ ಪಾಪ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಾಲೊ ತುಮೊಮಾ ಕುನ್ನಬಿ ಛೆ ಸು? ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕ್ಹರಿ ಕದ್ಯೊಮ ತುಮೆ ಕಾ ನಂಬ್ತಾ ನೈ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ಕುನ್ನ ಕ್ಹುದಾನೊ ವ್ಹೈ ತೆ ಕ್ಹುದಾ ಕವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಸ. ಇನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಮಾರಿ ವಾತೊ ನೈ ಐಕ್ತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ನ್ಹವ್ಹೈ "ಕದ್ಯೊ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ಯಹುದ್ಯೊ ತಿನೆ, ಸು ಹಮೆ ಕವಾನು ಕರೆಟ್ಟ ನ್ಹೊತು ಸು ತು ಸಮಾರ್ಯವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಾರಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೆ "ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಾರಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ನತ್ತಿ. ಮಿ ಮಾರಾ ಬಾನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯುಸ, ವರಿಬಿ ತುಮೆ ಮನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದೆತಾ ನೈ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ಮನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಮಳು ಕೈನ ಮಿ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡ್ಯೊ ನತ್ತಿ. ಮನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಮಳು ಕೈನ ಕವಾಲೊ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಛೆ. ತೆಜ಼ ನ್ಯಾಯಾದಿಪತಿ ವ್ಹೈ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿ ರ‍್ಹಯಲಜ ಕೌಸ. ಮಾರಿ ವಾಕ್ಯಾನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಾಲೊ ಕೆಳಾಮಾಜ ಮರತೊ ನೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ಯೆಹುದಿಯೊ ತಿನೆ"ಕ್ಹರಿಮಾಬಿ ತಾರಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೆ ಕೈನ ಹಮ್ನಾ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು! ಅಬ್ರಹಾಮಬಿ ಮರ‍್ಯೊ ವರಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊಬಿ ಮರಿಗಯಾ ತೆನೈಸೊ ವರಿಬಿ "ಮಾರಿ ಉಪದೆಶನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಾಲೊ ಕೆಳಾಮಾಜ ಮರ್ತೊಜ ನೈ ಕೈನ ತು ಕವಾಡ್ಯೊಸ.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ಹಮಾರೊ ಬಾ ಥಯಲ ಅಬ್ರಹಾಮತೊ ತು‍ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ ಸು? ಅಬ್ರಹಾಮಬಿ ಮರ‍್ಯೊ ವರಿ ಪ್ರವಾದಿಯೊಬಿ ಮರಿ ಗಯಾ ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ತಾರಾಕ್ಹು ತು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯೊಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಾರಾಕ್ಹು ಮಿಜ಼ ಮಹಿಮಾ ಕರ್ಲಿದ್ಯೊಮ, ತೆ ಮಹಿಮಾನೆ ಕಯುಜ಼ ಕಿಮ್ಮತ ನತ್ತಿ. ಮಾರೊ ಬಾಜ ಮನೆ ಮಹಿಮಾನೆ ಕರಾವಸ. ತುಮೆ ಕಿನೆ ತುಮಾರೊ ಬಾ ಕವೊಶಿ ತೆ ಕ್ಹುದಾಜ ವ್ಹೈ.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತಿನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ವಳಕ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ಮಿ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮಾರಾ ಲಿಂಗತ ಸುಳ್ಳ ಕವಾಲೊ ಥೌಸ. ಮಿ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತಿನಿ ವಾಕ್ಯಾನೆ ವಿಧಯ ಥೌಸ.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ಮಿ ಆವಾನೊ ದಿನ್ನ ತೆ ದೆಕಸ ಕೈನ ತುಮಾರೊ ಬಾ ಥಯಲ ಅಬ್ರಹಾಮ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥಯೊ. ತೆ ದಿನೊ ದೆಕ್ಯೊ ವರಿ ತೆ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥಯೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ, ತು ಹಜು಼ನ ಐವತ್ತ ವರಕ್ಹನೊಬಿ ನತ್ತಿ ತು ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ದೆಕಿ ಪಾಡ್ಯೊ ಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಅಬ್ರಹಾಮ ಹುಟ್ಟಾತಿ ಪೈಲಾಜ ಮಿ ಛೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ಎ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ನಾಕಾನೆ ದಗ್ಡಾ ಲಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ದಡಿ ರ‍್ಹೈನ ದೆವಾಲಯಮಾತೊ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.