João 6
sle (SLE) vs NTLH
1 ತೆಳಾಮಾ, ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುಂದರ ದಾಟಿನ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಗಯೊ. ತೆ ಸಮುಂದರನೆ ತಿಬೆರಿಯ ಸಮುಂದರಬಿ ಕವಸ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ಮುಲಕ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನು ಅದ್ಭುತ ದೆಕ್ಯಾತಾ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಡೊಂಗರ ಚ಼ಡಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟ್ಯೊ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನ ಘನ್ನು ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ಯೆಸು ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ದೆಕ್ತಾಮಾ, ತಿಕನ ಆವಾನು ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪನೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾಹುತಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ"ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ತೆಕ್ಲು ಅನ್ನ ಅಪೆ ಕಿಜ್ಗಾ ಲಿಯೆ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾಹುತಿ ತೆ ಅಮ್ಮ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತೆ ಸು ಕಾಮ ಕರು ಕವಾನು ತಿನೆ ಪೈಲಾಜ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ಫಿಲಿಪ್ಪ "ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ರೊಕ್ಲಾನು ಯಕ್ಕ ತುಕ್ಡೊ ದ್ಯು ಕದ್ಯಾಮ, ಬೆಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ತಿಬಿ ಜಾಸ್ತಿ ಚಾ಼ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ಯೆಸುನೊ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಶಿಷ್ಯೊ ರ್ಹಯಲ ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾನೊ ಭೈ ಅಂದ್ರೆಯಾ ಕದ್ಯೊ,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 "ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಯಕ್ಲಾ ಪಟ್ಟಾಕನ ಘ್ಹೌನಾ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ವರಿ ಬೆ ನ್ಹಾನಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತೆ ಎ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಬಸ್ಸ ಥಾತು ನೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ಯೆಸು"ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬೈಟಾನೆ ಕವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ಚಾರೊ ಘನ್ನೊ ಬೆಳದ್ಯೊತೊ ತ್ಯಾ ಬೈಟಲವಾಲಾವೊಮಾ ಕಮ್ಸೆ ಕಮ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾರ ದಾಣ್ಗಾಜ ವ್ಹತ್ತಾ.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತೆ ರೊಕ್ಲಾ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ, ಬೈಟಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟ್ಯೊ. ತೆ ಮಚ್ಲಿಯೊನೆಬಿ ತಿನಾಲಿಂಗತ ಕರ್ಯೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ತೆಕ್ಲು ಕೈನ ತೃಪ್ತ ಥಯಾ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕೈನ ತೃಪ್ತ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಉಗ್ರಲ ತುಕ್ಡಾ ಕ್ಹಾರಾ ಜಮಾ ಕರೊ. ಕಯುಜ಼ ಹಾಳ ಕರೊ ನಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 ವರಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟಲ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾಮಾ ಉಗ್ರಲ ತುಕ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರ್ಯಾ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ಯೆಸು ಕರಲ ಎ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ದೆಕಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ"ಎ ದುನಿಯಾಮಾ ಆವಾನೊ ರ್ಹಯಲ ಪ್ರವಾದಿ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 ತಿನೆ ಜಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ರಾಜೊ಼ ಕರಾನೆ ಮನಕ್ಹೊ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಾಸ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥೈಯುತು. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾಂತೊ ತೆ ಯಕ್ಲೊಜ ಡೊಂಗರಪರ ವರಿ ಗಯೊ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ತೆ ದಿನ್ನಾ ಖಾಂಜೆ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಸಮುಂದರನೆ ಗಯಾ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ತಿನಾಹುತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಸಮುಂದರನಾ ತಿನಾ ದಂಡಿತಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ. ತೆಳಾಮಾ ಅಂದಾರು ಥಯುತು. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊಕನ ಹಜು಼ನ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ತೆಳಾಮಾ ವಾರೊ ಘನ್ನೊ ಜೊ಼ರ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ. ಸಮುಂದರನಾ ಧಡ್ಕಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಿಯೊ ಥಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ತ್ಯುನೆ ಹುಟ್ಟ ಘಾಲತಾ ತನ್ನ ನೈತೊ ಚಾರ ಮೈಲ ಯಕ್ಕ ಹಡಗಾನೆ ಚಲಾಯಲ ಪರ ಯೆಸುನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತೆ ಪಾನಿ ಪರ ಚಾಲ್ತೊ ಹಡಗಾನಾ ನಜಿಕ ಆವಾನು ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಭುಚ್ಕ್ಯಾ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಭುಚ಼ಕೊ ನಕೊ, ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Mas Jesus disse:
21 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಹಡಗಾಮಾ ಬಲೈಲ್ಯು ಕೈನ ಕರ್ಯಾತಾ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼, ತ್ಯುನೆ ಜೌ ಕೈನ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾನಿ ದಂಡಿಯೆ ಹಡ್ಗೊ ಆಯೊ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ಹಡ್ಗೊ ವ್ಹತ್ತೊ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ ನ್ಹೊತೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಪಾಚಾ಼ ಛೊಡಿನ ಗಯಾತಾ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ತೆಳಾಮಾ ಬಿಜಿಯೊ ಹಡಗಾ ತಿಬೆರಿಯಸ ಸಮುಂದರಮಾತಾ ಕರ್ತಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕದಲ್ಪರ ದಿದಲ ರೊಕ್ಲಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಖಾದಲ ಜ಼ಗಾನಾ ನಜಿಕ ದಂಡಿಯೆ ಐನ ಮುಟ್ಯಾ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ಹಡಗಾ ಚ಼ಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕತಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಗಯಾ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಪರ ದೆಕ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ"ಗುರು ತು ನ್ಹ್ಯಾ ಕೆಳಾಮಾ ಆಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ತುಮೆ ಮನೆ ಮಿ ಕರಲ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ದೆಕಲಕ್ಹು ಹುಡಕಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ ತೆನೈಸೊ ರೊಕ್ಲೊ ಪೆಟ ಭರಿನ ಖಾದಲ ಹುತಿ ಹುಡ್ಕಾಡ್ಯಾಸ.
26 Jesus respondeu:
27 ಹಾಳ ಥಾವಾನು ರ್ಹಯಲ ಅನ್ನನಾ ಹುತಿ ರಾಬೊ ನಕೊ ತೆನೈಸೊ ಹಮೆಶಾನಾ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಅನ್ನನಾಹುತಿ ರಾಬೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ದಿವಸ. ತಿಪರ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಅದಿಕಾರನೊ ಶಿಕ್ಕೊ ಮಾರ್ಯೊಸ.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ"ಹಮೆ ಕಯಾ ಕಾಮೊ ಕರು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಆಸ ಕರಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನೆ ತುಮೆ ನಂಬು ಎ ಕಾಮಜ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊಕ್ಹು ಆಸ ಕರಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ತಿನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ" ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ತು ಕಯು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ಕರಶಿ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ಅಪ್ನಾ ಪಿತೃವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಉಸುಕನಿ ಜಿಮಿನಪರ ದಿದಲ ಮನ್ನಾ ಖಾದ್ಯಾ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ "ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಸ್ವರ್ಗತೊ ರೊಕ್ಲಾ ದಿದ್ಯೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ತುಮಾರಾ, ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸ್ವರ್ಗತೊ ರೊಕ್ಲೊ ದಿದಲವಾಲೊ ಮೊಶೆ ನ್ಹವೈ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರೊ ಬಾ ತುಮೊನೆ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಕ್ಹರಿನೊ ರೊಕ್ಲೊ ದಿವಸ.
32 Jesus disse:
33 ಕ್ಹುದಾ ದಿವಾನೊ ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯೊಸ ವರಿ ದುನಿಯಾನೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ. ತೆಜ಼ ಕ್ಹುದಾ ದಿವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ"ಗುರು, ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಹಮೊನೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ದೆ" ಕದ್ಯಾ.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ. ಮಕನ ಆವಾಲಾನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ಭುಕ್ಕ ಲಾಗ್ತಿ ನೈ. ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ತರಕ್ಹ ಲಾಗ್ತಿ ನೈ.
35 Jesus respondeu:
36 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಪೈಲಾಜ ಕದಲ ಲಿಂಗತ, ತುಮೆ ಮನೆ ದೆಕ್ಯಾ ತಬಿ ಹಜು಼ನಬಿ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 ಮಾರೊ ಬಾ ದಿವಾನಾ ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಮಕನ ಆವಸ. ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಕನ ಆವಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಕೆಳಾಮಾಜ ಢಕ್ಲಿಪಾಡ್ತೊ ನೈ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಮಾರಿ ಚಿತ್ತ ಲಿಂಗತ ಕರಾನೆ ಆಯೊಸ ಕೈನ ತಿಳ್ದೊ ನಕೊ. ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನ ಮನೆ ವಳಾಯೊಸ ತಿನಿ ಚಿತ್ತ ಪುರಾ ಕರಾನೆ ಆಯೊಸ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ವರಿ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನಿ ಮರ್ಜಿ ಅಮ್ಮ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನೆ ಮಿ ಕಿನೆಜ಼ ಜವೈ ಲ್ಯು ನೈ ವರಿ ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನೊಮಾ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿ ಉಟಾಡು.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ದಿಕ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದ್ಯೊಸ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ಮಾ ಮಿ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡುಸ ಮಾರೊ ಬಾ ಆಸ ಕರಾನು ಎಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಗುಣ ಗುಟ್ಟಾಡಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ"ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾಲೊ ರೊಕ್ಲೊಜ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕವಾಡೊತೊ.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ಯಹುದ್ಯೊ, ಎ ಯೊಸೆಫನೊ ದಿಕ್ರೊ ಯೆಸು ನ್ಹವೈ ಸು? ಇನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಅಪೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಮಿ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಎ ಕಿಮ್ಮ ಕವಾಡ್ಯೊಸ? ಕದ್ಯಾ.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು"ತುಮೆ ಗುಣ ಗುಟ್ಟಾನು ಹುಬ್ರಾಡೊ.
43 Jesus respondeu:
44 ಕುನ್ನಜ ಕಿಜಾ಼ ಲಕ್ಕಾ ನೈ ಆತಾ ಕದ್ಯಾಮ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲ ಬಾ ತ್ಯುನೊನೆ ನೈ ಮೊಕಲ್ತೊ. ಬಾ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲೊಸ ವರಿ ಬಾ ಮಕನ ಮನಕ್ಹೊ ಬಲೈ ಲಾವಸ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನೊಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡುಸ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 "ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಪುಸ್ತಕೊಮಾ ಅಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯಾಸ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ಶಿಕ್ಕಲವಾಲಾ ರ್ಹವಸ. ಕುನ್ನ ಬಾ ಕ್ಹು ಐಕಿನ ಶಿಕ್ಕಿನ ತೆ ಮಕನ ಆವಸ.
45 Nos
46 ಬಾ ಕ್ಹು ಆಯಲವಾಲೊ ಯಕ್ಕಜ಼ ಬಾನೆ ದೆಕಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಬಿಜೊ ಕಯೊಜ ಬಾನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ದೆಕ್ಯಾ ನತ್ತಿ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 "ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ನಂಬಲವಾಲೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಸ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ತುಮಾರಾ ಪಿತ್ರೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಉಸುಕನಿ ಜಿಮಿನ್ಮಾ ದಿದಲ ಮನ್ನಾ ಖಾದ್ಯಾತಾ ರ್ಹೈತುಬಿ ತ್ಯುನೆ ಮರಿ ಗಯಾ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ತೆನೈಸೊ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ಕುನ್ನ ಖಾವಸ ತೆ ನೈ ಮರ್ತೊ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯಲ ಜ಼ಲಮ ರ್ಹಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ. ಎ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾಲೊ ಹಮೆಶಾಬಿ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹವಸ. ಎ ರೊಕ್ಲೊಜ ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ. ಎ ದುನಿಯಾನೆ ದ್ಯುಸ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹೌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ಎ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ಅಂಗನೆ ಅಪೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಕಿಮ್ಮ ದಿವಾನೆ ಥಾವಸ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾ ಶಿಟ್ಟಕ್ಹು ವಾದ-ವಿವಾದ ಕರ್ತಾ ಪುಚ್ಯಾ.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ತುಮೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನು ಅಂಗ ಖಾದ್ಯಾವಾಚಿ ತಿನು ರಗತ ಪಿದ್ಯಾವಾಚಿ. ತುಮೊಮಾ ಜ಼ಲಮ ರ್ಹತೊ ನೈ.
53 Então Jesus disse:
54 ಕುನ್ನ ಮಾರು ಅಂಗ ಖಾವಸ ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಾರು ರಗತ ಪಿವಸ ತೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿವಸ. ವರಿ ಮಿ ತಿನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿದ್ಯೊಸ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ನೆ ಮಿ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರುಸ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ಮಾರು ಅಂಗ ಕ್ಹರಿನು ಅನ್ನ ಥಯೊಸ. ಮಾರು ರಗತ ಕ್ಹರಿನು ಪಾನಿ ಥಯೊಸ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ಕುನ್ನ ಮಾರು ಅಂಗ ಖಾವಸ ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಾರು ರಗತ ಪಿವಸ ತೆ ಮಾರಾಮಾ ರ್ಹವಸ ಮಿ ತಿನಾಮಾ ರ್ಹೌಸ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 "ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹಯಲ ಬಾಜ ಮನೆ ವಳಾಯೊ. ವರಿ ತಿನಾಕ್ಹುಜ ಮಿ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹೌಸ, ತಿನಾಹುತಿ ಕುನ್ನ ಮನೆ ಖಾವಸ ತೆ ಮಾರಾಕ್ಹುಜ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹವಸ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 ಎ ಸ್ವರ್ಗೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ತುಮಾರಾ ಪತೃ ಮನ್ನಾ ಖಾದ್ಯಾ ವರಿ ಮರಿಗಯಾ, ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನ ಎ ರಕ್ಲೊ ಖಾವಾಸ ತೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹವಸ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 ಯೆಸು ಕಪೆನೌರ್ಮಿಮಾ ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾಮಾ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಕದ್ಯೊ.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 ಎ ಐಕಲ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ"ಎ ಉಪದೆಶ ಕಠಿಣ ಛೆ. ಇನೆ ಕುನ್ನ ವಪ್ಪಿಲಿವಸ? ಕದ್ಯಾ.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಆಸ ಕರಾನು ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಯೆಸು"ಎ ಉಪದೆಶಕ್ಹು ತುಮೊನೆ ತ್ರಾಸ ಥಾವಾಡುಸ ಸು?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ಯಕ್ಕೆಳೆ ತುಮೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರೊ ಪೈಲಾ ಕಿಜಾ಼ ವ್ಹತ್ತೊ ವರಿ ಫರಿನ ತ್ಯಾಜ ಜಾ಼ವಾನು ದೆಕ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಸು ಕರೊಶಿ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹೈ. ಮನಕ್ಹನಿ ಸಾಮರ್ಥನು ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ. ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕಯ್ಯೊ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊತೊ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹೈ ವರಿ ತೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ವರಿಬಿ ತುಮಾರಾವೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರ್ತಾ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರಲವಾಲಾ ಕುನ್ನ-ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿನೆ ಮೊಸ ಕರಾಲು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಯೆಸುನೆ ಪೈಲಾತುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ಯೆಸು ಬೊಲ್ತೊಜ ಮಿ ಇನಾಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಇನಾಲಿಂಗತ ಕದಲ "ಬಾನಿ ಇಜಾಜತ ನೈಸೊ ಕುನ್ನಜ ಮಕನ ನೈ ಆಸಕ್ತೊ.
65 Jesus continuou:
66 ಎ ವಾತನಾ ಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ ವರಿ ಕೆಳಾಮಾಜ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾ ನೈ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ತುಮೆಬಿ ಮನೆ ಛೊಡಿನ ಜೌ ಕೈನ ಕರ್ಯಾಸ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ಹಮೆ ಕಿಕನ ಗಯ್ಯೆ? ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನಾ ವಾತೊ ತಾರಾಮಾ ಛೆ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ಹಮೆ ತುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ. ತು ಕ್ಹುದಾಕಂತೊ ಆಯಲ ಪರಿಶುದ್ಧ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ ಛೆ "ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ ಸು ಮಿ ತುಮೊನೆ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಇನಿಲಿದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಸು? ವರಿಬಿ ತುಮೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಸೈತಾನ ಛೆ.
70 Jesus disse:
71 ಯೆಸು ಸಿಮೊನ ಇಸ್ಕರಿಯುತನಾ ದಿಕ್ರೊ ಯುದನಾ ಹುತಿ ಬೊಲಾಡ್ಯೊತೊ. ಯುದಾ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆನೈಸೊ ಅಗೊ ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಾಲೊ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.