João 6

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ತೆಳಾಮಾ, ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುಂದರ ದಾಟಿನ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಗಯೊ. ತೆ ಸಮುಂದರನೆ ತಿಬೆರಿಯ ಸಮುಂದರಬಿ ಕವಸ.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ಮುಲಕ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನು ಅದ್ಭುತ ದೆಕ್ಯಾತಾ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಡೊಂಗರ ಚ಼ಡಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟ್ಯೊ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನ ಘನ್ನು ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ಯೆಸು ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ದೆಕ್ತಾಮಾ, ತಿಕನ ಆವಾನು ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪನೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾಹುತಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ"ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ತೆಕ್ಲು ಅನ್ನ ಅಪೆ ಕಿಜ್ಗಾ ಲಿಯೆ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾಹುತಿ ತೆ ಅಮ್ಮ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತೆ ಸು ಕಾಮ ಕರು ಕವಾನು ತಿನೆ ಪೈಲಾಜ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ಫಿಲಿಪ್ಪ "ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ರೊಕ್ಲಾನು ಯಕ್ಕ ತುಕ್ಡೊ ದ್ಯು ಕದ್ಯಾಮ, ಬೆಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ತಿಬಿ ಜಾಸ್ತಿ ಚಾ಼ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ಯೆಸುನೊ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಶಿಷ್ಯೊ ರ‍್ಹಯಲ ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾನೊ ಭೈ ಅಂದ್ರೆಯಾ ಕದ್ಯೊ,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 "ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಲಾ ಪಟ್ಟಾಕನ ಘ್ಹೌನಾ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ವರಿ ಬೆ ನ್ಹಾನಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತೆ ಎ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಬಸ್ಸ ಥಾತು ನೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ಯೆಸು"ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬೈಟಾನೆ ಕವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ಚಾರೊ ಘನ್ನೊ ಬೆಳದ್ಯೊತೊ ತ್ಯಾ ಬೈಟಲವಾಲಾವೊಮಾ ಕಮ್ಸೆ ಕಮ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾರ ದಾಣ್ಗಾಜ ವ್ಹತ್ತಾ.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತೆ ರೊಕ್ಲಾ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ, ಬೈಟಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟ್ಯೊ. ತೆ ಮಚ್ಲಿಯೊನೆಬಿ ತಿನಾಲಿಂಗತ ಕರ‍್ಯೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ತೆಕ್ಲು ಕೈನ ತೃಪ್ತ ಥಯಾ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕೈನ ತೃಪ್ತ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಉಗ್ರಲ ತುಕ್ಡಾ ಕ್ಹಾರಾ ಜಮಾ ಕರೊ. ಕಯುಜ಼ ಹಾಳ ಕರೊ ನಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ವರಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟಲ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾಮಾ ಉಗ್ರಲ ತುಕ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರ‍್ಯಾ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 ಯೆಸು ಕರಲ ಎ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ದೆಕಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ"ಎ ದುನಿಯಾಮಾ ಆವಾನೊ ರ‍್ಹಯಲ ಪ್ರವಾದಿ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ತಿನೆ ಜಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ರಾಜೊ಼ ಕರಾನೆ ಮನಕ್ಹೊ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಾಸ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥೈಯುತು. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾಂತೊ ತೆ ಯಕ್ಲೊಜ ಡೊಂಗರಪರ ವರಿ ಗಯೊ.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ತೆ ದಿನ್ನಾ ಖಾಂಜೆ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಸಮುಂದರನೆ ಗಯಾ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ತಿನಾಹುತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಸಮುಂದರನಾ ತಿನಾ ದಂಡಿತಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ. ತೆಳಾಮಾ ಅಂದಾರು ಥಯುತು. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊಕನ ಹಜು಼ನ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 ತೆಳಾಮಾ ವಾರೊ ಘನ್ನೊ ಜೊ಼ರ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ. ಸಮುಂದರನಾ ಧಡ್ಕಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಿಯೊ ಥಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 ತ್ಯುನೆ ಹುಟ್ಟ ಘಾಲತಾ ತನ್ನ ನೈತೊ ಚಾರ ಮೈಲ ಯಕ್ಕ ಹಡಗಾನೆ ಚಲಾಯಲ ಪರ ಯೆಸುನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತೆ ಪಾನಿ ಪರ ಚಾಲ್ತೊ ಹಡಗಾನಾ ನಜಿಕ ಆವಾನು ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಭುಚ್ಕ್ಯಾ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಭುಚ಼ಕೊ ನಕೊ, ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಹಡಗಾಮಾ ಬಲೈಲ್ಯು ಕೈನ ಕರ‍್ಯಾತಾ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼, ತ್ಯುನೆ ಜೌ ಕೈನ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾನಿ ದಂಡಿಯೆ ಹಡ್ಗೊ ಆಯೊ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ಹಡ್ಗೊ ವ್ಹತ್ತೊ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ ನ್ಹೊತೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಪಾಚಾ಼ ಛೊಡಿನ ಗಯಾತಾ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ತೆಳಾಮಾ ಬಿಜಿಯೊ ಹಡಗಾ ತಿಬೆರಿಯಸ ಸಮುಂದರಮಾತಾ ಕರ್ತಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕದಲ್ಪರ ದಿದಲ ರೊಕ್ಲಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಖಾದಲ ಜ಼ಗಾನಾ ನಜಿಕ ದಂಡಿಯೆ ಐನ ಮುಟ್ಯಾ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ಹಡಗಾ ಚ಼ಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕತಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಗಯಾ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಪರ ದೆಕ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ"ಗುರು ತು ನ್ಹ್ಯಾ ಕೆಳಾಮಾ ಆಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ತುಮೆ ಮನೆ ಮಿ ಕರಲ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ದೆಕಲಕ್ಹು ಹುಡಕಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ ತೆನೈಸೊ ರೊಕ್ಲೊ ಪೆಟ ಭರಿನ ಖಾದಲ ಹುತಿ ಹುಡ್ಕಾಡ್ಯಾಸ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ಹಾಳ ಥಾವಾನು ರ‍್ಹಯಲ ಅನ್ನನಾ ಹುತಿ ರಾಬೊ ನಕೊ ತೆನೈಸೊ ಹಮೆಶಾನಾ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಅನ್ನನಾಹುತಿ ರಾಬೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ದಿವಸ. ತಿಪರ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಅದಿಕಾರನೊ ಶಿಕ್ಕೊ ಮಾರ‍್ಯೊಸ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ"ಹಮೆ ಕಯಾ ಕಾಮೊ ಕರು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಆಸ ಕರಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನೆ ತುಮೆ ನಂಬು ಎ ಕಾಮಜ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊಕ್ಹು ಆಸ ಕರಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 ತಿನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ" ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ತು ಕಯು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ಕರಶಿ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ಅಪ್ನಾ ಪಿತೃವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಉಸುಕನಿ ಜಿಮಿನಪರ ದಿದಲ ಮನ್ನಾ ಖಾದ್ಯಾ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ "ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಸ್ವರ್ಗತೊ ರೊಕ್ಲಾ ದಿದ್ಯೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ತುಮಾರಾ, ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸ್ವರ್ಗತೊ ರೊಕ್ಲೊ ದಿದಲವಾಲೊ ಮೊಶೆ ನ್ಹವೈ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರೊ ಬಾ ತುಮೊನೆ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಕ್ಹರಿನೊ ರೊಕ್ಲೊ ದಿವಸ.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ಕ್ಹುದಾ ದಿವಾನೊ ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯೊಸ ವರಿ ದುನಿಯಾನೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ. ತೆಜ಼ ಕ್ಹುದಾ ದಿವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ"ಗುರು, ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಹಮೊನೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ದೆ" ಕದ್ಯಾ.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ. ಮಕನ ಆವಾಲಾನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ಭುಕ್ಕ ಲಾಗ್ತಿ ನೈ. ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ತರಕ್ಹ ಲಾಗ್ತಿ ನೈ.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಪೈಲಾಜ ಕದಲ ಲಿಂಗತ, ತುಮೆ ಮನೆ ದೆಕ್ಯಾ ತಬಿ ಹಜು಼ನಬಿ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 ಮಾರೊ ಬಾ ದಿವಾನಾ ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಮಕನ ಆವಸ. ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಕನ ಆವಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಕೆಳಾಮಾಜ ಢಕ್ಲಿಪಾಡ್ತೊ ನೈ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಮಾರಿ ಚಿತ್ತ ಲಿಂಗತ ಕರಾನೆ ಆಯೊಸ ಕೈನ ತಿಳ್ದೊ ನಕೊ. ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನ ಮನೆ ವಳಾಯೊಸ ತಿನಿ ಚಿತ್ತ ಪುರಾ ಕರಾನೆ ಆಯೊಸ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ವರಿ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನಿ ಮರ್ಜಿ ಅಮ್ಮ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನೆ ಮಿ ಕಿನೆಜ಼ ಜವೈ ಲ್ಯು ನೈ ವರಿ ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನೊಮಾ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿ ಉಟಾಡು.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ದಿಕ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದ್ಯೊಸ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ಮಾ ಮಿ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡುಸ ಮಾರೊ ಬಾ ಆಸ ಕರಾನು ಎಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಗುಣ ಗುಟ್ಟಾಡಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ"ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾಲೊ ರೊಕ್ಲೊಜ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕವಾಡೊತೊ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ಯಹುದ್ಯೊ, ಎ ಯೊಸೆಫನೊ ದಿಕ್ರೊ ಯೆಸು ನ್ಹವೈ ಸು? ಇನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಅಪೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಮಿ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಎ ಕಿಮ್ಮ ಕವಾಡ್ಯೊಸ? ಕದ್ಯಾ.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು"ತುಮೆ ಗುಣ ಗುಟ್ಟಾನು ಹುಬ್ರಾಡೊ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ಕುನ್ನಜ ಕಿಜಾ಼ ಲಕ್ಕಾ ನೈ ಆತಾ ಕದ್ಯಾಮ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲ ಬಾ ತ್ಯುನೊನೆ ನೈ ಮೊಕಲ್ತೊ. ಬಾ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲೊಸ ವರಿ ಬಾ ಮಕನ ಮನಕ್ಹೊ ಬಲೈ ಲಾವಸ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನೊಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡುಸ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 "ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಪುಸ್ತಕೊಮಾ ಅಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯಾಸ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ಶಿಕ್ಕಲವಾಲಾ ರ‍್ಹವಸ. ಕುನ್ನ ಬಾ ಕ್ಹು ಐಕಿನ ಶಿಕ್ಕಿನ ತೆ ಮಕನ ಆವಸ.
45 Está escrito nos profetas:
46 ಬಾ ಕ್ಹು ಆಯಲವಾಲೊ ಯಕ್ಕಜ಼ ಬಾನೆ ದೆಕಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಬಿಜೊ ಕಯೊಜ ಬಾನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ದೆಕ್ಯಾ ನತ್ತಿ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 "ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ನಂಬಲವಾಲೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಸ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ತುಮಾರಾ ಪಿತ್ರೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಉಸುಕನಿ ಜಿಮಿನ್ಮಾ ದಿದಲ ಮನ್ನಾ ಖಾದ್ಯಾತಾ ರ‍್ಹೈತುಬಿ ತ್ಯುನೆ ಮರಿ ಗಯಾ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ತೆನೈಸೊ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ಕುನ್ನ ಖಾವಸ ತೆ ನೈ ಮರ್ತೊ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯಲ ಜ಼ಲಮ ರ‍್ಹಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ. ಎ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾಲೊ ಹಮೆಶಾಬಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹವಸ. ಎ ರೊಕ್ಲೊಜ ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ. ಎ ದುನಿಯಾನೆ ದ್ಯುಸ ಕಾಕದ್ಯಾಮ‍ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹೌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ಎ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ಅಂಗನೆ ಅಪೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಕಿಮ್ಮ ದಿವಾನೆ ಥಾವಸ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾ ಶಿಟ್ಟಕ್ಹು ವಾದ-ವಿವಾದ ಕರ್ತಾ ಪುಚ್ಯಾ.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ತುಮೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನು ಅಂಗ ಖಾದ್ಯಾವಾಚಿ ತಿನು ರಗತ ಪಿದ್ಯಾವಾಚಿ. ತುಮೊಮಾ ಜ಼ಲಮ ರ‍್ಹತೊ ನೈ.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ಕುನ್ನ ಮಾರು ಅಂಗ ಖಾವಸ ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಾರು ರಗತ ಪಿವಸ ತೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿವಸ. ವರಿ ಮಿ ತಿನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿದ್ಯೊಸ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ನೆ ಮಿ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರುಸ.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ಮಾರು ಅಂಗ ಕ್ಹರಿನು ಅನ್ನ ಥಯೊಸ. ಮಾರು ರಗತ ಕ್ಹರಿನು ಪಾನಿ ಥಯೊಸ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ಕುನ್ನ ಮಾರು ಅಂಗ ಖಾವಸ ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಾರು ರಗತ ಪಿವಸ ತೆ ಮಾರಾಮಾ ರ‍್ಹವಸ ಮಿ ತಿನಾಮಾ ರ‍್ಹೌಸ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 "ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಬಾಜ ಮನೆ ವಳಾಯೊ. ವರಿ ತಿನಾಕ್ಹುಜ ಮಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹೌಸ, ತಿನಾಹುತಿ ಕುನ್ನ ಮನೆ ಖಾವಸ ತೆ ಮಾರಾಕ್ಹುಜ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹವಸ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ಎ ಸ್ವರ್ಗೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ತುಮಾರಾ ಪತೃ ಮನ್ನಾ ಖಾದ್ಯಾ ವರಿ ಮರಿಗಯಾ, ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನ ಎ ರಕ್ಲೊ ಖಾವಾಸ ತೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹವಸ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ಯೆಸು ಕಪೆನೌರ್ಮಿಮಾ ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾಮಾ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಕದ್ಯೊ.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ಎ ಐಕಲ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ"ಎ ಉಪದೆಶ ಕಠಿಣ ಛೆ. ಇನೆ ಕುನ್ನ ವಪ್ಪಿಲಿವಸ? ಕದ್ಯಾ.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಆಸ ಕರಾನು ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಯೆಸು"ಎ ಉಪದೆಶಕ್ಹು ತುಮೊನೆ ತ್ರಾಸ ಥಾವಾಡುಸ ಸು?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ಯಕ್ಕೆಳೆ ತುಮೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರೊ ಪೈಲಾ ಕಿಜಾ಼ ವ್ಹತ್ತೊ ವರಿ ಫರಿನ ತ್ಯಾಜ ಜಾ಼ವಾನು ದೆಕ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಸು ಕರೊಶಿ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹೈ. ಮನಕ್ಹನಿ ಸಾಮರ್ಥನು ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ. ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕಯ್ಯೊ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊತೊ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹೈ ವರಿ ತೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ವರಿಬಿ ತುಮಾರಾವೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರ‍್ತಾ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರಲವಾಲಾ ಕುನ್ನ-ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿನೆ ಮೊಸ ಕರಾಲು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಯೆಸುನೆ ಪೈಲಾತುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ಯೆಸು ಬೊಲ್ತೊಜ ಮಿ ಇನಾಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಇನಾಲಿಂಗತ ಕದಲ "ಬಾನಿ ಇಜಾಜತ ನೈಸೊ ಕುನ್ನಜ ಮಕನ ನೈ ಆಸಕ್ತೊ.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ಎ ವಾತನಾ ಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ ವರಿ ಕೆಳಾಮಾಜ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾ ನೈ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ತುಮೆಬಿ ಮನೆ ಛೊಡಿನ ಜೌ ಕೈನ ಕರ‍್ಯಾಸ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ಹಮೆ ಕಿಕನ ಗಯ್ಯೆ? ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನಾ ವಾತೊ ತಾರಾಮಾ ಛೆ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ಹಮೆ ತುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ. ತು ಕ್ಹುದಾಕಂತೊ ಆಯಲ ಪರಿಶುದ್ಧ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ ಛೆ "ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ ಸು ಮಿ ತುಮೊನೆ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಇನಿಲಿದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಸು? ವರಿಬಿ ತುಮೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಸೈತಾನ ಛೆ.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 ಯೆಸು ಸಿಮೊನ ಇಸ್ಕರಿಯುತನಾ ದಿಕ್ರೊ ಯುದನಾ ಹುತಿ ಬೊಲಾಡ್ಯೊತೊ. ಯುದಾ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆನೈಸೊ ಅಗೊ ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಾಲೊ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.