João 6
sle (SLE) vs ARC
1 ತೆಳಾಮಾ, ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುಂದರ ದಾಟಿನ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಗಯೊ. ತೆ ಸಮುಂದರನೆ ತಿಬೆರಿಯ ಸಮುಂದರಬಿ ಕವಸ.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ಮುಲಕ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನು ಅದ್ಭುತ ದೆಕ್ಯಾತಾ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಡೊಂಗರ ಚ಼ಡಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟ್ಯೊ.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನ ಘನ್ನು ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ಯೆಸು ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ದೆಕ್ತಾಮಾ, ತಿಕನ ಆವಾನು ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪನೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾಹುತಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ"ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ತೆಕ್ಲು ಅನ್ನ ಅಪೆ ಕಿಜ್ಗಾ ಲಿಯೆ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾಹುತಿ ತೆ ಅಮ್ಮ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತೆ ಸು ಕಾಮ ಕರು ಕವಾನು ತಿನೆ ಪೈಲಾಜ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ಫಿಲಿಪ್ಪ "ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ರೊಕ್ಲಾನು ಯಕ್ಕ ತುಕ್ಡೊ ದ್ಯು ಕದ್ಯಾಮ, ಬೆಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ತಿಬಿ ಜಾಸ್ತಿ ಚಾ಼ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ಯೆಸುನೊ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಶಿಷ್ಯೊ ರ್ಹಯಲ ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾನೊ ಭೈ ಅಂದ್ರೆಯಾ ಕದ್ಯೊ,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಯಕ್ಲಾ ಪಟ್ಟಾಕನ ಘ್ಹೌನಾ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ವರಿ ಬೆ ನ್ಹಾನಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತೆ ಎ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಬಸ್ಸ ಥಾತು ನೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 ಯೆಸು"ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬೈಟಾನೆ ಕವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ಚಾರೊ ಘನ್ನೊ ಬೆಳದ್ಯೊತೊ ತ್ಯಾ ಬೈಟಲವಾಲಾವೊಮಾ ಕಮ್ಸೆ ಕಮ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾರ ದಾಣ್ಗಾಜ ವ್ಹತ್ತಾ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತೆ ರೊಕ್ಲಾ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ, ಬೈಟಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟ್ಯೊ. ತೆ ಮಚ್ಲಿಯೊನೆಬಿ ತಿನಾಲಿಂಗತ ಕರ್ಯೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ತೆಕ್ಲು ಕೈನ ತೃಪ್ತ ಥಯಾ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕೈನ ತೃಪ್ತ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಉಗ್ರಲ ತುಕ್ಡಾ ಕ್ಹಾರಾ ಜಮಾ ಕರೊ. ಕಯುಜ಼ ಹಾಳ ಕರೊ ನಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ವರಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟಲ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾಮಾ ಉಗ್ರಲ ತುಕ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರ್ಯಾ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ಯೆಸು ಕರಲ ಎ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ದೆಕಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ"ಎ ದುನಿಯಾಮಾ ಆವಾನೊ ರ್ಹಯಲ ಪ್ರವಾದಿ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ತಿನೆ ಜಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ರಾಜೊ಼ ಕರಾನೆ ಮನಕ್ಹೊ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಾಸ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥೈಯುತು. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾಂತೊ ತೆ ಯಕ್ಲೊಜ ಡೊಂಗರಪರ ವರಿ ಗಯೊ.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ತೆ ದಿನ್ನಾ ಖಾಂಜೆ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಸಮುಂದರನೆ ಗಯಾ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ತಿನಾಹುತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಸಮುಂದರನಾ ತಿನಾ ದಂಡಿತಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ. ತೆಳಾಮಾ ಅಂದಾರು ಥಯುತು. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊಕನ ಹಜು಼ನ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 ತೆಳಾಮಾ ವಾರೊ ಘನ್ನೊ ಜೊ಼ರ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ. ಸಮುಂದರನಾ ಧಡ್ಕಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಿಯೊ ಥಾವಾಡ್ಯಾತಾ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ತ್ಯುನೆ ಹುಟ್ಟ ಘಾಲತಾ ತನ್ನ ನೈತೊ ಚಾರ ಮೈಲ ಯಕ್ಕ ಹಡಗಾನೆ ಚಲಾಯಲ ಪರ ಯೆಸುನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತೆ ಪಾನಿ ಪರ ಚಾಲ್ತೊ ಹಡಗಾನಾ ನಜಿಕ ಆವಾನು ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಭುಚ್ಕ್ಯಾ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಭುಚ಼ಕೊ ನಕೊ, ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಹಡಗಾಮಾ ಬಲೈಲ್ಯು ಕೈನ ಕರ್ಯಾತಾ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼, ತ್ಯುನೆ ಜೌ ಕೈನ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾನಿ ದಂಡಿಯೆ ಹಡ್ಗೊ ಆಯೊ.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಕಜ಼ ಹಡ್ಗೊ ವ್ಹತ್ತೊ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ ನ್ಹೊತೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಪಾಚಾ಼ ಛೊಡಿನ ಗಯಾತಾ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 ತೆಳಾಮಾ ಬಿಜಿಯೊ ಹಡಗಾ ತಿಬೆರಿಯಸ ಸಮುಂದರಮಾತಾ ಕರ್ತಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕದಲ್ಪರ ದಿದಲ ರೊಕ್ಲಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಖಾದಲ ಜ಼ಗಾನಾ ನಜಿಕ ದಂಡಿಯೆ ಐನ ಮುಟ್ಯಾ.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ಹಡಗಾ ಚ಼ಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕತಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಗಯಾ.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಪರ ದೆಕ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ"ಗುರು ತು ನ್ಹ್ಯಾ ಕೆಳಾಮಾ ಆಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ತುಮೆ ಮನೆ ಮಿ ಕರಲ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ದೆಕಲಕ್ಹು ಹುಡಕಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ ತೆನೈಸೊ ರೊಕ್ಲೊ ಪೆಟ ಭರಿನ ಖಾದಲ ಹುತಿ ಹುಡ್ಕಾಡ್ಯಾಸ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ಹಾಳ ಥಾವಾನು ರ್ಹಯಲ ಅನ್ನನಾ ಹುತಿ ರಾಬೊ ನಕೊ ತೆನೈಸೊ ಹಮೆಶಾನಾ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಅನ್ನನಾಹುತಿ ರಾಬೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ದಿವಸ. ತಿಪರ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಅದಿಕಾರನೊ ಶಿಕ್ಕೊ ಮಾರ್ಯೊಸ.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ"ಹಮೆ ಕಯಾ ಕಾಮೊ ಕರು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಆಸ ಕರಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನೆ ತುಮೆ ನಂಬು ಎ ಕಾಮಜ ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊಕ್ಹು ಆಸ ಕರಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ತಿನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ" ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ತು ಕಯು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ಕರಶಿ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ಅಪ್ನಾ ಪಿತೃವೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಉಸುಕನಿ ಜಿಮಿನಪರ ದಿದಲ ಮನ್ನಾ ಖಾದ್ಯಾ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ "ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಸ್ವರ್ಗತೊ ರೊಕ್ಲಾ ದಿದ್ಯೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ತುಮಾರಾ, ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸ್ವರ್ಗತೊ ರೊಕ್ಲೊ ದಿದಲವಾಲೊ ಮೊಶೆ ನ್ಹವೈ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರೊ ಬಾ ತುಮೊನೆ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಕ್ಹರಿನೊ ರೊಕ್ಲೊ ದಿವಸ.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ಕ್ಹುದಾ ದಿವಾನೊ ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯೊಸ ವರಿ ದುನಿಯಾನೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ. ತೆಜ಼ ಕ್ಹುದಾ ದಿವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ"ಗುರು, ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಹಮೊನೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ದೆ" ಕದ್ಯಾ.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ. ಮಕನ ಆವಾಲಾನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ಭುಕ್ಕ ಲಾಗ್ತಿ ನೈ. ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ತರಕ್ಹ ಲಾಗ್ತಿ ನೈ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಪೈಲಾಜ ಕದಲ ಲಿಂಗತ, ತುಮೆ ಮನೆ ದೆಕ್ಯಾ ತಬಿ ಹಜು಼ನಬಿ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 ಮಾರೊ ಬಾ ದಿವಾನಾ ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಮಕನ ಆವಸ. ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಕನ ಆವಸ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಕೆಳಾಮಾಜ ಢಕ್ಲಿಪಾಡ್ತೊ ನೈ.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಮಾರಿ ಚಿತ್ತ ಲಿಂಗತ ಕರಾನೆ ಆಯೊಸ ಕೈನ ತಿಳ್ದೊ ನಕೊ. ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನ ಮನೆ ವಳಾಯೊಸ ತಿನಿ ಚಿತ್ತ ಪುರಾ ಕರಾನೆ ಆಯೊಸ.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ವರಿ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನಿ ಮರ್ಜಿ ಅಮ್ಮ ವ್ಹೈ ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನೆ ಮಿ ಕಿನೆಜ಼ ಜವೈ ಲ್ಯು ನೈ ವರಿ ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನೊಮಾ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿ ಉಟಾಡು.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 ದಿಕ್ರಾನೆ ದೆಕಿನ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಾಲೊ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದ್ಯೊಸ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ಮಾ ಮಿ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡುಸ ಮಾರೊ ಬಾ ಆಸ ಕರಾನು ಎಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಗುಣ ಗುಟ್ಟಾಡಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ"ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾಲೊ ರೊಕ್ಲೊಜ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕವಾಡೊತೊ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ಯಹುದ್ಯೊ, ಎ ಯೊಸೆಫನೊ ದಿಕ್ರೊ ಯೆಸು ನ್ಹವೈ ಸು? ಇನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಅಪೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಮಿ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಎ ಕಿಮ್ಮ ಕವಾಡ್ಯೊಸ? ಕದ್ಯಾ.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು"ತುಮೆ ಗುಣ ಗುಟ್ಟಾನು ಹುಬ್ರಾಡೊ.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ಕುನ್ನಜ ಕಿಜಾ಼ ಲಕ್ಕಾ ನೈ ಆತಾ ಕದ್ಯಾಮ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲ ಬಾ ತ್ಯುನೊನೆ ನೈ ಮೊಕಲ್ತೊ. ಬಾ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲೊಸ ವರಿ ಬಾ ಮಕನ ಮನಕ್ಹೊ ಬಲೈ ಲಾವಸ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನೊಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರಿನ ಉಟಾಡುಸ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 "ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಪುಸ್ತಕೊಮಾ ಅಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯಾಸ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ಶಿಕ್ಕಲವಾಲಾ ರ್ಹವಸ. ಕುನ್ನ ಬಾ ಕ್ಹು ಐಕಿನ ಶಿಕ್ಕಿನ ತೆ ಮಕನ ಆವಸ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ಬಾ ಕ್ಹು ಆಯಲವಾಲೊ ಯಕ್ಕಜ಼ ಬಾನೆ ದೆಕಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಬಿಜೊ ಕಯೊಜ ಬಾನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ದೆಕ್ಯಾ ನತ್ತಿ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 "ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ನಂಬಲವಾಲೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಸ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ತುಮಾರಾ ಪಿತ್ರೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಕ್ಹುದಾ ಉಸುಕನಿ ಜಿಮಿನ್ಮಾ ದಿದಲ ಮನ್ನಾ ಖಾದ್ಯಾತಾ ರ್ಹೈತುಬಿ ತ್ಯುನೆ ಮರಿ ಗಯಾ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ತೆನೈಸೊ ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ಕುನ್ನ ಖಾವಸ ತೆ ನೈ ಮರ್ತೊ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ಸ್ವರ್ಗತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯಲ ಜ಼ಲಮ ರ್ಹಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ. ಎ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾಲೊ ಹಮೆಶಾಬಿ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹವಸ. ಎ ರೊಕ್ಲೊಜ ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ. ಎ ದುನಿಯಾನೆ ದ್ಯುಸ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹೌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ಎ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ಅಂಗನೆ ಅಪೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಕಿಮ್ಮ ದಿವಾನೆ ಥಾವಸ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾ ಶಿಟ್ಟಕ್ಹು ವಾದ-ವಿವಾದ ಕರ್ತಾ ಪುಚ್ಯಾ.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ಯೆಸು"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ತುಮೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನು ಅಂಗ ಖಾದ್ಯಾವಾಚಿ ತಿನು ರಗತ ಪಿದ್ಯಾವಾಚಿ. ತುಮೊಮಾ ಜ಼ಲಮ ರ್ಹತೊ ನೈ.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 ಕುನ್ನ ಮಾರು ಅಂಗ ಖಾವಸ ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಾರು ರಗತ ಪಿವಸ ತೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿವಸ. ವರಿ ಮಿ ತಿನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿದ್ಯೊಸ. ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ನೆ ಮಿ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಜಿವ್ತೊ ಕರುಸ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 ಮಾರು ಅಂಗ ಕ್ಹರಿನು ಅನ್ನ ಥಯೊಸ. ಮಾರು ರಗತ ಕ್ಹರಿನು ಪಾನಿ ಥಯೊಸ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ಕುನ್ನ ಮಾರು ಅಂಗ ಖಾವಸ ವರಿ ಕುನ್ನ ಮಾರು ರಗತ ಪಿವಸ ತೆ ಮಾರಾಮಾ ರ್ಹವಸ ಮಿ ತಿನಾಮಾ ರ್ಹೌಸ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 "ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹಯಲ ಬಾಜ ಮನೆ ವಳಾಯೊ. ವರಿ ತಿನಾಕ್ಹುಜ ಮಿ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹೌಸ, ತಿನಾಹುತಿ ಕುನ್ನ ಮನೆ ಖಾವಸ ತೆ ಮಾರಾಕ್ಹುಜ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹವಸ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ಎ ಸ್ವರ್ಗೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ತುಮಾರಾ ಪತೃ ಮನ್ನಾ ಖಾದ್ಯಾ ವರಿ ಮರಿಗಯಾ, ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನ ಎ ರಕ್ಲೊ ಖಾವಾಸ ತೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹವಸ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ಯೆಸು ಕಪೆನೌರ್ಮಿಮಾ ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾಮಾ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಕದ್ಯೊ.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ಎ ಐಕಲ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ"ಎ ಉಪದೆಶ ಕಠಿಣ ಛೆ. ಇನೆ ಕುನ್ನ ವಪ್ಪಿಲಿವಸ? ಕದ್ಯಾ.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಆಸ ಕರಾನು ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಯೆಸು"ಎ ಉಪದೆಶಕ್ಹು ತುಮೊನೆ ತ್ರಾಸ ಥಾವಾಡುಸ ಸು?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ಯಕ್ಕೆಳೆ ತುಮೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರೊ ಪೈಲಾ ಕಿಜಾ಼ ವ್ಹತ್ತೊ ವರಿ ಫರಿನ ತ್ಯಾಜ ಜಾ಼ವಾನು ದೆಕ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಸು ಕರೊಶಿ?
62 — ausente —
63 ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನು ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹೈ. ಮನಕ್ಹನಿ ಸಾಮರ್ಥನು ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ. ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕಯ್ಯೊ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊತೊ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹೈ ವರಿ ತೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 ವರಿಬಿ ತುಮಾರಾವೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರ್ತಾ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರಲವಾಲಾ ಕುನ್ನ-ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿನೆ ಮೊಸ ಕರಾಲು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಯೆಸುನೆ ಪೈಲಾತುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 ಯೆಸು ಬೊಲ್ತೊಜ ಮಿ ಇನಾಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಇನಾಲಿಂಗತ ಕದಲ "ಬಾನಿ ಇಜಾಜತ ನೈಸೊ ಕುನ್ನಜ ಮಕನ ನೈ ಆಸಕ್ತೊ.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 ಎ ವಾತನಾ ಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾ ವರಿ ಕೆಳಾಮಾಜ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾ ನೈ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ತುಮೆಬಿ ಮನೆ ಛೊಡಿನ ಜೌ ಕೈನ ಕರ್ಯಾಸ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ಹಮೆ ಕಿಕನ ಗಯ್ಯೆ? ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನಾ ವಾತೊ ತಾರಾಮಾ ಛೆ.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 ಹಮೆ ತುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ. ತು ಕ್ಹುದಾಕಂತೊ ಆಯಲ ಪರಿಶುದ್ಧ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ ಛೆ "ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ ಸು ಮಿ ತುಮೊನೆ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಇನಿಲಿದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಸು? ವರಿಬಿ ತುಮೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಸೈತಾನ ಛೆ.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 ಯೆಸು ಸಿಮೊನ ಇಸ್ಕರಿಯುತನಾ ದಿಕ್ರೊ ಯುದನಾ ಹುತಿ ಬೊಲಾಡ್ಯೊತೊ. ಯುದಾ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆನೈಸೊ ಅಗೊ ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಾಲೊ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.