João 5

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಯಕ್ಕ ಸನ್ನನಾ ಹುತಿ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯೊ.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ಯೆರುಸಲೆಮಾ ಪಾಂಚ಼ ಮಂಟಪೊ ಮಳಲ ಯಕ್ಕ ವ್ಹಂಡ ಛೆ. ಯಹುದಿಯೊನೆ ವಾತೊಮೊ ತಿನೆ "ಬೆತ್ಸಥ" ಕೈನ ಕವಸ. ಎ ವ್ಹಂಡ "ಬಕ್ರಾನು ಬಾಕಲ" ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾನಾ ನಜಿಕ ಛೆ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ವ್ಹಂಡಕನ ರ‍್ಹಯಲ ಮಂಟಪಮಾ ಘನ್ನಾ ರೊಗಿಯೊ ಪಡಲ ರ‍್ಹತಾತಾ. ತ್ಯುನಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕುಡ್ಡಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಲಂಗ್ಡಾ ವ್ಹತ್ತಾ, ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಲಕ್ವೊ ಮಾರಲವಾಲಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಪಾನಿ ಹಲ್ಲೆಲಕ್ಕಾ ಕೈದತಾ ರ‍್ಹತಾತಾ,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹರಿಯಕ್ಕಸಲಾ ದಕ್ಹೊ ಟೈಮ್ಮ ಥಯಲ್ಪರ ಪ್ರಭುನೊ ದುತ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಐನ ತೆ ವ್ಹಂಡಮಾನು ಪಾನಿ ಹಲಾತೊತೊ ಅರಾಮ ನೈಸೊವಾಲೊ ಕಯೊಬಿ ಮನಕ್ಹ ಪಾನಿ ಹಲ್ತಾಮಾ ಪೈಲಾ ಗೈಯಾಮ ತೆ ಕಯಾಬಿ ರೊಗ್ಮಾ ರ‍್ಹಯೊತಬಿ ಅರಾಮಾ ಥಾತೊತೊ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ಮುವತ್ತಪರ ಆಟ ವರಕ್ಹತೊ ರೊಗ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ತ್ಯಾ ಪಡಲ ವ್ಹತ್ತೊ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ಯೆಸು ತಿನೆ ದೆಕ್ಯೊ. ತೆ ಘನ್ನಾ ದಿನ್ನತೊ ರೊಗ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ತಿನೆ"ಅರಾಮ ಥಾವಾನೆ ಮನಸ ಛೆ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ತೆ ರೊಗಿ"ಅಯ್ಯಾ, ಪಾನಿ ಭರ್ತಾಮಾ ಉತಾರಾನೆ ಮನೆ ಕುನ್ನಜ ಆಸ್ರೊ ಕರ್ತು ನೈ. ಮಿ ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ಪೈಲಾಜ ಪಾನಿಮಾ ಉತ್ರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರುಸ. ತೆನೈಸೊ ಹರಯಕ್ಕ ಸಲಾ ಮತ್ತಿಬಿ ಪೈಲಾಜ ಉತ್ರಿಪಡಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು"ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೆ! ತಾರು ವಚ್ಚಾ಼ನು ಉಚೈನ ಲಿನ ಜಾ಼" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಅರಾಮ ಥೈನ ತಿನಾ ವಚ್ಚಾನ ಲಿನ ಚಾಲ್ಯೊ. ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಯಲ ಸಬ್ಬತನಾ ದಿನ್ನಮಾ ವ್ಹೈ.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಅರಾಮ ಥಯಲ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ"ಆಜ ಸಬ್ಬತನೊ ದಿನ್ನ ವ್ಹೈ. ತು ವಚ್ಚಾ಼ನಾ ಉಚೈಲಿನ ಜಾ಼ವಾನು ಅಪ್ನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ವಿರುದ್ದ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯಾ.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ತೆಳಾಮಾ ತೆ"ಮನೆ ಅರಾಮ ಕರಲವಾಲೊ ಮನಕ್ಹ "ತಾರು ವಚ್ಚಾ಼ನು ಲಿನ ಜಾ಼" ಕದ್ಯೊ ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ತಿನೆ ತ್ಯುನೆ"ತಾರು ವಚ್ಚಾ಼ನು ಉಚೈಲಿನ ಜಾ಼ವಾನೆ ತುನೆ ಕದಲವಾಲು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ತೆನೈಸೊ ಅರಾಮ ಥಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ ಯೆಸು ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು. ತೆ ಜ಼ಗಾಪರ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ವ್ಹತ್ತು. ಯೆಸು ತೆ ಜ಼ಗಾತೊ ತ್ಯುನೊಕಂತೊ ಗಪ್ಪ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ದೆಕಿನ ತಿನೆ, ಐಕ ಹಮ್ನಾ ತು ಅರಾಮ ಥಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಪಾಪ ಕರಾನು ಛೊಡಿಪಾಡ. ತಿನಾಹುತಿ ತುನೆ ಕಯುಜ಼ ಕೆಟ್ಟ ಥೌ ನೈ! ಕದ್ಯೊ.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ತೆ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಕನ ಗೈನ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಕರಲವಾಲೊ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸು ಎ ಕಾಮೊ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನೊಮಾ ಕರಲಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ತ್ರಾಸ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯಾ.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಮಾರೊ ಬಾ ತಿನಾ ಕಾಮೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಕರ್ತೊಜ ರ‍್ಹವಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಮಿಬಿ ಕಾಮ ಕರ್ತೊಜ" ಕೈನ ತಿನಾಹುತಿ ಕದ್ಯೊ.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ಎ ವಾತ ಯೆಹುದಿನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರುಜ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಕರಾ ವರ್ಕ್ಹು ಥಯು, ತೆಕ್ಲುಜ ನೈಸೊ ತೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸಬ್ಬತನು ನಿಯಮ ತೊಡ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ, ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕ್ಹುದಾ ತಿನೊ ಸ್ವಂತ ಬಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ ವರಿ ಇನಾಲಿಂಗತ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಕ್ಹುದಾ ಲಿಂಗತ ಕರಿಲಿದ್ಯೊತೊ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ದಿಕ್ರೊ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ಸುಜ಼ ನೈ ಕರತೊ, ಬಾ ಕರಾನು ದೆಕಿನ ತೆಬಿ ತಿಮ್ಮಜ ಕರಸ. ಬಾ ಕರಾನಾ ಕಾಮೊಜ ದಿಕ್ರೊಬಿ ಕರಸ.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ಬಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮಯಾ ಕರಸ ವರಿ ತೆ ಕರಾನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಕಾಮೊ ದಿಕ್ರಾನೆ ದೆಕಾಡಸ. ಇತ್ತಿಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಕಾಮೊ ಬಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ದೆಕಾಡಸ. ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥಾವೊಶಿ.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ಬಾ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಉಟಾಡಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ. ತಿನಾಲಿಂಗತ ದಿಕ್ರೊಬಿ ತಿನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 "ಎನೈಸೊ ಬಾ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ಕಿನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರ‍್ತೊ ನೈ ತೆನೈಸೊ ಬಾ ಪೈಸ್ಲೊ ಕರಾನು ಪುರಾ ಅದಿಕಾರ ದಿಕ್ರಾನೆ ದಿದ್ಯೊಸ.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ಬಾನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿದಲ ಲಿಂಗತ ದಿಕ್ರಾನೆಬಿ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯುಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಇಮ್ಮ ಕರ‍್ಯೊ. ಕುನ್ನ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ನೈ ದೆತು ತೆ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲೊ ಬಾನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ನೈ ದೆತೊ.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 "ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ. ಮಾರಿ ವಾತ ಐಕಿನ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾನೆ ನಂಬಾಲೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿದ್ಯೊಸ. ತಿನೆ ಫೈಸಲೊ ಥಾತೊ ನೈ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಹಮ್ನಾಜ ಮರಣ ದಾಟಿನ ಜ಼ಲಮಮಾ ಆಯೊಸ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ ಕೌಸ ಮರಲವಾಲಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾನು ಅವಾಜ಼ ಐಕಾನೊ ದಿನ್ನ ಆವಸ. ತೆ ಹಮ್ನಾಜ ಆಯುಸ. ಕುನ್ನ ಐಕಸ ತ್ಯುನೆ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿವಸ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ಬಾ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನಿ ತಾಕತ ತೆ ವ್ಹಂದಲಲಿಂಗತ ದಿಕ್ರಾನೆ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾನಿ ತಾಕತ ದಿದ್ಯೊಸ,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೊ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನು ಅದಿಕಾರ ಬಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಬಿ ದಿದ್ಯೊಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ದಿಕ್ರೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿಕ್ರೊ ಥಯೊಸ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 "ತಿನಾಹುತಿ ಘಾಬ್ರಾ ಥಾವೊ ನಕೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮರಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ತಿನೊ ಅವಾಜ಼ ಐಕಾನೊ ದಿನ್ನ ಆವಸ.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತಿವ್ನೊ ಮಾತೊ ಉಟಿನ ಆವಸ; ಕುನ್ನ ಚೊ಼ಕು ಕರಲ ರ‍್ಹವಸ ತ್ಯುನೆ ಜಿವ್ತಾ ಥೈನ ಉಟಸ, ವರಿ ಕುನ್ನ ಕೆಟ್ಟ ಕರ‍್ಯುಸ ಜಿವ್ತಾ ಥೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪೈಸ್ಲೊ ಥಾವಸ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 "ಮಾರಾಕ್ಹು ಮಿಜ಼ ಸುಜ಼ ಕರತೊ ನೈ. ಕ್ಹುದಾ ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ ಮಿ ಐಕಿನ ಫೈಸಲೊ ಕರುಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಮಾರೊ ಫೈಸಲೊ ಕರೆಟ್ಟ ವ್ಹೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಮಾರಿ ಮರ್ಜಿ ಲಿಂಗತ ಕರಾಡ್ಯೊ ನತ್ತಿ. ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲಾನಿ ಮರ್ಜಿ ಲಿಂಗತ ಕರುಸ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 "ಮಾರಾ ಹುತಿ ಮಿಜ಼ ಸಾಕ್ಷಿ ದಿದ್ಯೊಮ, ತೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕ್ಹರಿನಿ ನ್ಹವೈ.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ತೆನೈಸೊ ಮಾರಿ ಹುತಿ ಸಾಕ್ಷಿ ದಿವಾಲೊ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಛೆ. ತೆ ದಿವಾನಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕ್ಹರಿಜ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 "ತುಮೆ ಯೊಹಾನ ಕನ ಸಂದೆಶ ಕವಾಲಾವೊನೆ ಮೊಕ್ಲ್ಯಾ. ತೆ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿನಾ ಹುತಿ ಸಾಕ್ಷಿ ದಿದ್ಯೊಸ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಮನೆ ಮನಕ್ಹನಿ ಸಾಕ್ಷಿನಿ ಜರುರತ್ತ ನತ್ತಿ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೊನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಕವಾಡ್ಯೊಸ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 ಯೊಹಾನ ದಿವ್ವೊ ಲಾಗಲಲಿಂಗತ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆ ಉಜಾಲು ದಿದ್ಯೊ, ವರಿ ತುಮೆ ತಿನು ಉಜಾಲಾನೆ ದಕ್ಹಾ ಟೈಮ ಖುಶಿಕ್ಹು ಅನುಭವ ಲಿವಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ತೆನೈಸೊ ಮಾರಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಯೊಹಾನತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಛೆ. ಮಿ ಕರಾನಾ ಕಾಮೊಜ ಮಾರಿ ಸಾಕ್ಷಿಯೊ ಥಯೊಸ. ಬಾ ಮನೆ ದಿದಲ ಎ ಕಾಮೊಜ, ಬಾ ಮನೆ ವಳಾಯೊಸ ಕೈನ ದೆಕಾಡಸ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 ವರಿ ಮನೆ ವಳಾಯಲ ಬಾ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಸಾಕ್ಷಿ ದಿದ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ತಿನಿ ಆವಾಜ ಕೆಳಾಮಾಜ ಐಕ್ಯಾ ನೈ. ತೆ ಕಿಮ್ಮ ಛೆ ಕೈನ ತುಮೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ದೆಕ್ಯಾ ನೈ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ವರಿ ತುಮೆ ಬಾನು ಉಪದೆಶನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಬಾ ವಳಾಯಲವಾಲಾನೆ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ ನೈ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ತುಮೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥೊ ಅಬ್ಯಾಸ ಕರೊಶಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ತುಮೊನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಸ ಕವಾನು ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ವ್ಹೈ ತೆನೈಸೊ ತೆಜ಼ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥೊಮಾ ಮಾರಾ ಹುತಿ ತಿಳ್ಸಾವಸ!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ತೆನೈಸೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಿಲಿವಾನೆ ತುಮೆ ಮಕನ ಆವಾನೆ ಮನಸ ಕರ‍್ತಾ ನೈ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ಮನಕ್ಹತಿ ಆವಾನಿ ಹೊಗಳಿಕೆ ಮನೆ ನಕೊ.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಕೆವಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಉಪ್ಪರ ತುಮೊನೆ ಮಯಾ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ ಛೆ.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ಮಿ ಮಾರಾ ಬಾನಾ ಅದಿಕಾರನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಸ್ವಿಕಾರ ನೈ ಕರಿಲೆತಾ. ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನಬಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಆಯಾಮ ತುಮೆ ತಿನೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರೊಶಿ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ತುಮೆ ಯಕ್ನೆ ಯಕ್ಕ ಸನ್ಮಾನ ದ್ಯು ಕೈನ ಆಸ ಕರೊಶಿ. ತೆನೈಸೊ ಯಕ್ಕಜ಼ ಕ್ಹುದಾತಿ ಆವಾನಿ ಸನ್ಮಾನ ಲಿವಾನೆ ತುಮೆ ಕೆಳಾಮಾಜ ಕೊಶಿಶ ನೈ ಕರ‍್ತಾ. ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ತುಮೆ ಮನೆ ಕಿಮ್ಮ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರೊಶಿ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ಮಿ ಬಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೈನ ತುಮೊನೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೌಸ ಕೈನ ತುಮೆ ವಿಚಾರ ಕರೊ ನಕೊ. ತುಮೊನೆ ವಚಾ಼ಡಸ ಕೈನ ತುಮೆ ಆಸ ಕರಲ ಮೊಶೆ ತುಮಾರಾ ಉಪ್ಪರ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಸ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ತುಮೆ ಕ್ಹರಿಬಿ ಮೊಶೆನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಲ ರ‍್ಹವತೊ, ಮಪರಬಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ತಾತಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಮಾರಾ ಹುತಿಜ ಬರ್ದ್ಯೊಸ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 ತೆನೈಸೊ ಮೊಶೆ ಬರ್ದಲ ತುಮೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ಕರ‍್ತಾ ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ಮಿ ಕವಾನಿಯೊ ವಾತೊಪರ ತುಮೆ ಕಿಮ್ಮ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ ಸಕೊಶಿ?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.