João 2
sle (SLE) vs NTLH
1 ಬೆ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಗಲಿಲಾಯನಾ ಕಾನಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮಮಾ ಯಕ್ಕ ಹಿವಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ಯೆಸುನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆಬಿ ಹಿವಾನೆ ಬಲಾಯಾತಾ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 ಹಿವಾಮಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಕ್ಹರಲ್ಪರ. ಯೆಸುನಿ ಯಾ ತಿನೆ"ತ್ಯುನೊಕನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹಜ ನತ್ತಿ "ಕೈನ ಕದಿ.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 ಯೆಸು"ಬೈ, ತು ಮನೆ ಕಾ ಕವಾಡಿಸ? ಮಾರು ಟೈಮ ಹಜನ ಆಯೊ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
4 Jesus respondeu:
5 ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಸೆವಕೊನೆ"ತೆ ತುಮೊನೆ ಸು ಕವಸ ತೆ ಕರೊ" ಕದಿ.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 ದಗ್ಡಾಕ್ಹು ಕರಲ ಛೆ ಮ್ಹೊಟಿಯೊ ಡೊಣಿಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ಯಹುದಿಯೊನಿ ಪದ್ದತ ಲಿಂಗತ ಶುದ್ಧಾಚಾರಿಯೊನೆ ಎ ದಗ್ಡಾನಿಯೊ ಡೊಣಿಯೊ ಉಪಯೊಗ ಕರ್ತಾತಾ. ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಡೊಣಿಯೊಮಾ ಕಮ್ಮಶಿ ಕಮ್ಮ 80 ತು 120 ಲಿಟರ ಪಾನಿ ಧರ್ತುತು.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 ಯೆಸು ಸೆವಕೊನೆ"ತೆ ಡೊಣಿಯೊಮಾ ಪಾನಿ ಭರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಸೆವಕೊ ತೆ ಡೊಣಿಯೊಮಾ ಪಾನಿ ಕಂಟಾ ಲಕ್ಕಾ ಭರ್ಯಾ. ದಗ್ಡಾಕ್ಹು ಕರಲ ಭರಣಿಯೊಮಾ ಪಾನಿ ಭರಿನ ಮುಕ್ಕಾನು |alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 ಯೆಸು ಸೆವಕೊನೆ"ತೆ ಡೊಣಿಯೊಮಾನು ದಕ್ಹು ಪಾನಿ ಕಾಡಿನ ತೆ ಗೈನ ಅನ್ನ ಕರಾಲಾವೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾನೆ ದಿವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಲಿನ ಗಯಾ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 ಅನ್ನ ಕರಾಲಾವೊಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ಪಾನಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಬದಲಿ ಥಯಲ ಪಾನಿನು ಸವಾದ ದೆಕ್ಯೊ. ಕಿಜ್ಗಾಂತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ಆಯುಸ ಕವಾನು ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು. ತೆನೈಸೊ ಪಾನಿ ಕಾಡಲ ತೆ ಸೆವಕೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ಅನ್ನ ಕರಾಲಾವೊ ಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ನೌರಾನೆ ಬಲಾಯೊ,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 "ಮನಕ್ಹೊ ಚೊಕೊಜ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ವಾಟಸ. ಅತಿಥಿಯೊ ಪಿನ ತೃಪ್ತ ಥಯಲ್ಪರ ಸಾದಾ ರ್ಹಯಲ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ದಿವಸ. ತೆನೈಸೊ ತು ಚೊಕೊಜ ರ್ಹಯಲ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಇವ್ನೊನೆ ಮುಕ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 ಕಾನಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಯೆಸು ಕರಲ ಪೈಲಾನು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ವ್ಹೈ. ತೆ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ತ್ಯಾ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯೊ. ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಿ ಮಾ, ಭಾಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಪೆನೌರ್ಮ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತಾ..
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನು ಫಸ್ಕ ಸನ್ನ ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ಉಪ್ಪರ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯೊ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 ದೆವಾಲಯಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬೈಲೊ, ಬಕ್ರಾ, ವರಿ ಕ್ಹಬುತರೊ ಇಕ್ಕಾನು ಯೆಸು ದೆಕ್ಯೊ. ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಟೆಬ್ಲೊಕನ ಬೈಟಿನ ದೊಕ್ಡಾ ಬದಲಿ ಕರಾನು ವರಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರಾಡಾತಾ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 ಯೆಸು ದಕ್ಹಾ ರಾಕ್ಹೊನಾ ತುಕ್ಡಾಲಿನ ತ್ಯುನೊಕ್ಹು ಬಾರಕೊಲ ಕರಿನ ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜಾನ್ವರೊನೆ ದೆವಾಲಯತೊ ಭಾರೊ ಖಾದ್ಯೊ, ಬೈಲೊ ವರಿ ಬಕ್ರಾ ಭಂಬಿನೆ ಮಾರಿನ ವರಿ ದೊಕ್ಡಾ ಬದಲಿ ಕರಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ದೊಕ್ಡಾ ನಾಕಿಪಾಡ್ಯೊ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 ಕ್ಹಬುತರೊ ಇಕ್ಕಾಲಾವೊನೆ"ಎ ಕ್ಹಾರು ಭಾರಾ ಲಿನ ಜಾವೊ! ಮಾರಾ ಬಾನು ಘರ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರಾನು ಜ಼ಗಾ ಕರೊ ನಕೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 ತಾರಿ ಆಲಯಪರ ರ್ಹಯಲ ಮಯಾ ಮಾರಾಮಾ ಆಗ ಲಿಂಗತ ಬಳಸ. (ಕಿರ್ತನೆ 69:9) ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ವಾಕ್ಯಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಶೆ ಕರಲಿದ್ಯಾ. ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನೆ"ಯಕ್ಲು ಕ್ಹಾರು ಕರಾನು ತುನೆ ಕುನ್ನ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯುಸ ಹಮೊನೆ ಸಬುತ ದೆಕಾಡ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ತಿಕನ ಐನ ತು ಹಮೊನೆ ಕಯು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮನು ವಳಕ ದೆಕಾಡಶಿ? ತಿಕ್ಹು ತು ಸು ಕರಾಯೊಸ ತೆ ಕರಾನೆ ತುನೆ ಅದಿಕಾರ ಛೆ ಕವಾನು ಸಬುತ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಪುಚ್ಚ್ಯಾ.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 ಯೆಸು"ಎ ದೆವಾಲಯ ಪಾಡಿಪಾಡೊ, ಅಗಲ್ಯಾ ತನ್ನ ದಿನ್ಮಾ ವರಿ ಫರಿನ ತೆ ಭಾಂದುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 Jesus respondeu:
20 "ತಿನಾಹುತಿ ಯಹುದ್ಯೊ ತಿನೆ, ಎ ದೆವಾಲಯ ಭಾಂದಾನೆ ಚಾಳಕ್ಹಪರ ಛೆ ವರಕ್ಹ ಲಾಗ್ಯಾಸ! ವರಿ ತು ತನ್ನ ದಿನ್ಮಾ ಎ ಫರಿನ ಭಾಂದಶಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಕೈ ದೆವಾಯಲನಾ ಹುತಿ ಕವಾಡೊತೊ ತೆ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಅಂಗನಾ ಹುತಿಜ ಕವಾಡೊತೊ.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 ಯೆಸು, ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಶೆ ಕರಿನ, ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ವರಿ ತೆ ಕದಲ ವಾತೊಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 ಯೆಸು ಫಸ್ಕ ಸನ್ನಾ ಹುತಿ ಯೆರುಸಲೆಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಕರಲ ಅದ್ಭುತೊ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತಿನೆ ತೆಜ಼ ತ್ಯುನಾ ಬರೊಕ್ಹಾಪರ ಛೊಡಿನ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ವಳಕ್ಯೊತೊ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 ಕುನ್ನಜ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ಕವಾನೆ ಸುಜ಼ ಜರುರತ ನ್ಹೊತಿ. ಮನಕ್ಹನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಸು ಛೆ ಕವಾನು ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.