João 2

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಬೆ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಗಲಿಲಾಯನಾ ಕಾನಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮಮಾ ಯಕ್ಕ ಹಿವಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ಯೆಸುನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆಬಿ ಹಿವಾನೆ ಬಲಾಯಾತಾ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ಹಿವಾಮಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಕ್ಹರಲ್ಪರ. ಯೆಸುನಿ ಯಾ ತಿನೆ"ತ್ಯುನೊಕನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹಜ ನತ್ತಿ "ಕೈನ ಕದಿ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 ಯೆಸು"ಬೈ, ತು ಮನೆ ಕಾ ಕವಾಡಿಸ? ಮಾರು ಟೈಮ ಹಜನ ಆಯೊ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಸೆವಕೊನೆ"ತೆ ತುಮೊನೆ ಸು ಕವಸ ತೆ ಕರೊ" ಕದಿ.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 ದಗ್ಡಾಕ್ಹು ಕರಲ ಛೆ ಮ್ಹೊಟಿಯೊ ಡೊಣಿಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ಯಹುದಿಯೊನಿ ಪದ್ದತ ಲಿಂಗತ ಶುದ್ಧಾಚಾರಿಯೊನೆ ಎ ದಗ್ಡಾನಿಯೊ ಡೊಣಿಯೊ ಉಪಯೊಗ ಕರ್ತಾತಾ. ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಡೊಣಿಯೊಮಾ ಕಮ್ಮಶಿ ಕಮ್ಮ 80 ತು 120 ಲಿಟರ ಪಾನಿ ಧರ್ತುತು.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 ಯೆಸು ಸೆವಕೊನೆ"ತೆ ಡೊಣಿಯೊಮಾ ಪಾನಿ ಭರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಸೆವಕೊ ತೆ ಡೊಣಿಯೊಮಾ ಪಾನಿ ಕಂಟಾ ಲಕ್ಕಾ ಭರ‍್ಯಾ. ದಗ್ಡಾಕ್ಹು ಕರಲ ಭರಣಿಯೊಮಾ ಪಾನಿ ಭರಿನ ಮುಕ್ಕಾನು |alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ಯೆಸು ಸೆವಕೊನೆ"ತೆ ಡೊಣಿಯೊಮಾನು ದಕ್ಹು ಪಾನಿ ಕಾಡಿನ ತೆ ಗೈನ ಅನ್ನ ಕರಾಲಾವೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾನೆ ದಿವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಲಿನ ಗಯಾ.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ಅನ್ನ ಕರಾಲಾವೊಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಪಾನಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಬದಲಿ ಥಯಲ ಪಾನಿನು ಸವಾದ ದೆಕ್ಯೊ. ಕಿಜ್ಗಾಂತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ಆಯುಸ ಕವಾನು ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು. ತೆನೈಸೊ ಪಾನಿ ಕಾಡಲ ತೆ ಸೆವಕೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ಅನ್ನ ಕರಾಲಾವೊ ಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ನೌರಾನೆ ಬಲಾಯೊ,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 "ಮನಕ್ಹೊ ಚೊಕೊಜ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ವಾಟಸ. ಅತಿಥಿಯೊ ಪಿನ ತೃಪ್ತ ಥಯಲ್ಪರ ಸಾದಾ ರ‍್ಹಯಲ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ದಿವಸ. ತೆನೈಸೊ ತು ಚೊಕೊಜ ರ‍್ಹಯಲ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಇವ್ನೊನೆ ಮುಕ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 ಕಾನಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಯೆಸು ಕರಲ ಪೈಲಾನು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ವ್ಹೈ. ತೆ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ತ್ಯಾ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯೊ. ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಿ ಮಾ, ಭಾಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಪೆನೌರ್ಮ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತಾ..
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನು ಫಸ್ಕ ಸನ್ನ ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ಉಪ್ಪರ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯೊ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 ದೆವಾಲಯಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬೈಲೊ, ಬಕ್ರಾ, ವರಿ ಕ್ಹಬುತರೊ ಇಕ್ಕಾನು ಯೆಸು ದೆಕ್ಯೊ. ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಟೆಬ್ಲೊಕನ ಬೈಟಿನ ದೊಕ್ಡಾ ಬದಲಿ ಕರಾನು ವರಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರಾಡಾತಾ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ಯೆಸು ದಕ್ಹಾ ರಾಕ್ಹೊನಾ ತುಕ್ಡಾಲಿನ ತ್ಯುನೊಕ್ಹು ಬಾರಕೊಲ ಕರಿನ ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜಾನ್ವರೊನೆ ದೆವಾಲಯತೊ ಭಾರೊ ಖಾದ್ಯೊ, ಬೈಲೊ ವರಿ ಬಕ್ರಾ ಭಂಬಿನೆ ಮಾರಿನ ವರಿ ದೊಕ್ಡಾ ಬದಲಿ ಕರಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ದೊಕ್ಡಾ ನಾಕಿಪಾಡ್ಯೊ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ಕ್ಹಬುತರೊ ಇಕ್ಕಾಲಾವೊನೆ"ಎ ಕ್ಹಾರು ಭಾರಾ ಲಿನ ಜಾವೊ! ಮಾರಾ ಬಾನು ಘರ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರಾನು ಜ಼ಗಾ ಕರೊ ನಕೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ತಾರಿ ಆಲಯಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಮಯಾ ಮಾರಾಮಾ ಆಗ ಲಿಂಗತ ಬಳಸ. (ಕಿರ್ತನೆ 69:9) ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ವಾಕ್ಯಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಶೆ ಕರಲಿದ್ಯಾ. ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನೆ"ಯಕ್ಲು ಕ್ಹಾರು ಕರಾನು ತುನೆ ಕುನ್ನ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯುಸ ಹಮೊನೆ ಸಬುತ ದೆಕಾಡ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ತಿಕನ ಐನ ತು ಹಮೊನೆ ಕಯು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮನು ವಳಕ ದೆಕಾಡಶಿ? ತಿಕ್ಹು ತು ಸು ಕರಾಯೊಸ ತೆ ಕರಾನೆ ತುನೆ ಅದಿಕಾರ ಛೆ ಕವಾನು ಸಬುತ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಪುಚ್ಚ್ಯಾ.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 ಯೆಸು"ಎ ದೆವಾಲಯ ಪಾಡಿಪಾಡೊ, ಅಗಲ್ಯಾ ತನ್ನ ದಿನ್ಮಾ ವರಿ ಫರಿನ ತೆ ಭಾಂದುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 "ತಿನಾಹುತಿ ಯಹುದ್ಯೊ ತಿನೆ, ಎ ದೆವಾಲಯ ಭಾಂದಾನೆ ಚಾಳಕ್ಹಪರ ಛೆ ವರಕ್ಹ ಲಾಗ್ಯಾಸ! ವರಿ ತು ತನ್ನ ದಿನ್ಮಾ ಎ ಫರಿನ ಭಾಂದಶಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಕೈ ದೆವಾಯಲನಾ ಹುತಿ ಕವಾಡೊತೊ ತೆ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಅಂಗನಾ ಹುತಿಜ ಕವಾಡೊತೊ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ಯೆಸು, ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಶೆ ಕರಿನ, ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ವರಿ ತೆ ಕದಲ ವಾತೊಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ಯೆಸು ಫಸ್ಕ ಸನ್ನಾ ಹುತಿ ಯೆರುಸಲೆಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಕರಲ ಅದ್ಭುತೊ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತಿನೆ ತೆಜ಼ ತ್ಯುನಾ ಬರೊಕ್ಹಾಪರ ಛೊಡಿನ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ವಳಕ್ಯೊತೊ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ಕುನ್ನಜ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ಕವಾನೆ ಸುಜ಼ ಜರುರತ ನ್ಹೊತಿ. ಮನಕ್ಹನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಸು ಛೆ ಕವಾನು ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.