João 2

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಬೆ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಗಲಿಲಾಯನಾ ಕಾನಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮಮಾ ಯಕ್ಕ ಹಿವಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ಯೆಸುನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆಬಿ ಹಿವಾನೆ ಬಲಾಯಾತಾ.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ಹಿವಾಮಾ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಕ್ಹರಲ್ಪರ. ಯೆಸುನಿ ಯಾ ತಿನೆ"ತ್ಯುನೊಕನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹಜ ನತ್ತಿ "ಕೈನ ಕದಿ.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ಯೆಸು"ಬೈ, ತು ಮನೆ ಕಾ ಕವಾಡಿಸ? ಮಾರು ಟೈಮ ಹಜನ ಆಯೊ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ಯೆಸುನಿ ಯಾ ಸೆವಕೊನೆ"ತೆ ತುಮೊನೆ ಸು ಕವಸ ತೆ ಕರೊ" ಕದಿ.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ದಗ್ಡಾಕ್ಹು ಕರಲ ಛೆ ಮ್ಹೊಟಿಯೊ ಡೊಣಿಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ಯಹುದಿಯೊನಿ ಪದ್ದತ ಲಿಂಗತ ಶುದ್ಧಾಚಾರಿಯೊನೆ ಎ ದಗ್ಡಾನಿಯೊ ಡೊಣಿಯೊ ಉಪಯೊಗ ಕರ್ತಾತಾ. ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಡೊಣಿಯೊಮಾ ಕಮ್ಮಶಿ ಕಮ್ಮ 80 ತು 120 ಲಿಟರ ಪಾನಿ ಧರ್ತುತು.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 ಯೆಸು ಸೆವಕೊನೆ"ತೆ ಡೊಣಿಯೊಮಾ ಪಾನಿ ಭರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಸೆವಕೊ ತೆ ಡೊಣಿಯೊಮಾ ಪಾನಿ ಕಂಟಾ ಲಕ್ಕಾ ಭರ‍್ಯಾ. ದಗ್ಡಾಕ್ಹು ಕರಲ ಭರಣಿಯೊಮಾ ಪಾನಿ ಭರಿನ ಮುಕ್ಕಾನು |alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ಯೆಸು ಸೆವಕೊನೆ"ತೆ ಡೊಣಿಯೊಮಾನು ದಕ್ಹು ಪಾನಿ ಕಾಡಿನ ತೆ ಗೈನ ಅನ್ನ ಕರಾಲಾವೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾನೆ ದಿವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಲಿನ ಗಯಾ.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ಅನ್ನ ಕರಾಲಾವೊಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಪಾನಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಬದಲಿ ಥಯಲ ಪಾನಿನು ಸವಾದ ದೆಕ್ಯೊ. ಕಿಜ್ಗಾಂತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ಆಯುಸ ಕವಾನು ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು. ತೆನೈಸೊ ಪಾನಿ ಕಾಡಲ ತೆ ಸೆವಕೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ಅನ್ನ ಕರಾಲಾವೊ ಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ನೌರಾನೆ ಬಲಾಯೊ,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 "ಮನಕ್ಹೊ ಚೊಕೊಜ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ವಾಟಸ. ಅತಿಥಿಯೊ ಪಿನ ತೃಪ್ತ ಥಯಲ್ಪರ ಸಾದಾ ರ‍್ಹಯಲ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ದಿವಸ. ತೆನೈಸೊ ತು ಚೊಕೊಜ ರ‍್ಹಯಲ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಇವ್ನೊನೆ ಮುಕ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ಕಾನಾ ಕವಾನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಯೆಸು ಕರಲ ಪೈಲಾನು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ವ್ಹೈ. ತೆ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ತ್ಯಾ ದೆಕಾಡಿನ ದಿದ್ಯೊ. ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಿ ಮಾ, ಭಾಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕಪೆನೌರ್ಮ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತಾ..
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನು ಫಸ್ಕ ಸನ್ನ ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ಉಪ್ಪರ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯೊ.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ದೆವಾಲಯಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಬೈಲೊ, ಬಕ್ರಾ, ವರಿ ಕ್ಹಬುತರೊ ಇಕ್ಕಾನು ಯೆಸು ದೆಕ್ಯೊ. ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಟೆಬ್ಲೊಕನ ಬೈಟಿನ ದೊಕ್ಡಾ ಬದಲಿ ಕರಾನು ವರಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರಾಡಾತಾ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ಯೆಸು ದಕ್ಹಾ ರಾಕ್ಹೊನಾ ತುಕ್ಡಾಲಿನ ತ್ಯುನೊಕ್ಹು ಬಾರಕೊಲ ಕರಿನ ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜಾನ್ವರೊನೆ ದೆವಾಲಯತೊ ಭಾರೊ ಖಾದ್ಯೊ, ಬೈಲೊ ವರಿ ಬಕ್ರಾ ಭಂಬಿನೆ ಮಾರಿನ ವರಿ ದೊಕ್ಡಾ ಬದಲಿ ಕರಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ದೊಕ್ಡಾ ನಾಕಿಪಾಡ್ಯೊ.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 ಕ್ಹಬುತರೊ ಇಕ್ಕಾಲಾವೊನೆ"ಎ ಕ್ಹಾರು ಭಾರಾ ಲಿನ ಜಾವೊ! ಮಾರಾ ಬಾನು ಘರ ವ್ಯಾಪಾರ ಕರಾನು ಜ಼ಗಾ ಕರೊ ನಕೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 ತಾರಿ ಆಲಯಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಮಯಾ ಮಾರಾಮಾ ಆಗ ಲಿಂಗತ ಬಳಸ. (ಕಿರ್ತನೆ 69:9) ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ವಾಕ್ಯಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಶೆ ಕರಲಿದ್ಯಾ. ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನೆ"ಯಕ್ಲು ಕ್ಹಾರು ಕರಾನು ತುನೆ ಕುನ್ನ ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯುಸ ಹಮೊನೆ ಸಬುತ ದೆಕಾಡ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ತಿಕನ ಐನ ತು ಹಮೊನೆ ಕಯು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮನು ವಳಕ ದೆಕಾಡಶಿ? ತಿಕ್ಹು ತು ಸು ಕರಾಯೊಸ ತೆ ಕರಾನೆ ತುನೆ ಅದಿಕಾರ ಛೆ ಕವಾನು ಸಬುತ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಪುಚ್ಚ್ಯಾ.
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 ಯೆಸು"ಎ ದೆವಾಲಯ ಪಾಡಿಪಾಡೊ, ಅಗಲ್ಯಾ ತನ್ನ ದಿನ್ಮಾ ವರಿ ಫರಿನ ತೆ ಭಾಂದುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 "ತಿನಾಹುತಿ ಯಹುದ್ಯೊ ತಿನೆ, ಎ ದೆವಾಲಯ ಭಾಂದಾನೆ ಚಾಳಕ್ಹಪರ ಛೆ ವರಕ್ಹ ಲಾಗ್ಯಾಸ! ವರಿ ತು ತನ್ನ ದಿನ್ಮಾ ಎ ಫರಿನ ಭಾಂದಶಿ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಕೈ ದೆವಾಯಲನಾ ಹುತಿ ಕವಾಡೊತೊ ತೆ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಅಂಗನಾ ಹುತಿಜ ಕವಾಡೊತೊ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ಯೆಸು, ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಶೆ ಕರಿನ, ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ವರಿ ತೆ ಕದಲ ವಾತೊಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ಯೆಸು ಫಸ್ಕ ಸನ್ನಾ ಹುತಿ ಯೆರುಸಲೆಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಕರಲ ಅದ್ಭುತೊ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕಿನ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತಿನೆ ತೆಜ಼ ತ್ಯುನಾ ಬರೊಕ್ಹಾಪರ ಛೊಡಿನ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ವಳಕ್ಯೊತೊ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 ಕುನ್ನಜ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ಕವಾನೆ ಸುಜ಼ ಜರುರತ ನ್ಹೊತಿ. ಮನಕ್ಹನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಸು ಛೆ ಕವಾನು ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.