João 18

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಯೆಸು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಲ ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕಿದ್ರೊನ ಕಣವಿ ದಾಟಿನ ಗಯಾ. ಯಕ್ಕ ಮಳಾಮಾ ಗಯೊ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಲ ಯುದನೆಬಿ ಎ ಜ಼ಗಾ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆಳಾಮಾ-ತೆಳಾಮಾ ಆತೊತೊ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ಯುದ ಸೈನಿಕೊನು ಯಕ್ಕ ಗುಂಪ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊನಾ ಕೈದಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಲೈ ಲಿನ ಮಳೊ ಆಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಬರಚಿಯೊ, ಅಯುದೊಕ್ಹು ತಯ್ಯಾರ ಥೈನ ಆಯಾತಾ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ತಿನೆ ಥಾವಾನು ಹರಯಕ್ಕ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಅಗೊ ಗೈನ"ತುಮೆ ಕಿನೆ ಹುಡಕಾಡಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ "ನಜರೆತನಾ ಯೆಸುನೆ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ. ತೆ "ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಲ ಯುದ ತ್ಯಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಬ್ರಯೊತೊ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ತೆ"ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕದಲ ಪರ ತ್ಯುನೆ ಪಾಚಾ಼ ಸರಕಿನ ಜಿಮಿನ ಪರ ಪಡ್ಯಾ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ವರಿ "ತುಮೆ ಕಿನೆ ಹುಡಕಾಡಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ. ತ್ಯುನೆ"ನಜರೆತನಾ ಯೆಸುನೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ಯೆಸು, ತೆಳಾಮಾ ಕದಲ ತಿಮ್ಮ "ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊಸ್ತೊ. ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡುಕತಾ ರ‍್ಹಯುಮ, ಉಗ್ರಲ ಇವ್ನೊನೆ ಜಾ಼ವಾನೆ ದಿವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 "ತು ಮನೆ ದಿದಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಮಿ ಜವೈಲಿದ್ಯೊ ನೈ" ಕೈನ ಯೆಸು ಪೈಲಾಜ ಕದಲ ವಾತ ಅಮ್ಮ ಕ್ಹರಿ ಥೈ.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾಕನ ಯಕ್ಕ ತಲ್ವಾರ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ತಿನಿ ತಲ್ವಾರ ಕಾಡಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಸೆವಕನೊ ತಿನೊ ಸಿದಾ ಬಗಲನೊ ಕಾನ ಕತ್ರಿ ಪಾಡ್ಯೊ. ತೆ ಸೆವಕನು ನಾಮ ಮಾಲ್ಕುಸ ವ್ಹತ್ತು.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ"ತಾರಿ ತಲ್ವಾರ ಮ್ಯಾನಮಾ ಘಾಲ! ಬಾ ಮನೆ ದಿದಲ ತ್ರಾಸನೊ ತಾಂಬ್ಯೊ ಮಿ ತೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರು" ತು ಇಮ್ಮ ಸೊಚತೊ ಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತೆ ರೊಮನಾ ಸೈನಿಕೊ, ತ್ಯುನಾ ಸೆನಾದಿಪತಿ ವರಿ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಕೈದಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ಭಾಂದಿನ, ಲಾಯಾ.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ಅನ್ನಸಕನ ಲಾಯಾ. ತೆ ವರಕ್ಹ ಕಾಯಫ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ಅನ್ನ ಕಾಯಫನೊ ಮಾಮೊ ವ್ಹೈ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಯಕ್ಲೊಜ ಮರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಯೆಹುದಿನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊನೆ ಸಲಹೆ ದಿದಲವಾಲೊ ಎಜ಼ ಕಾಯಫ ವ್ಹೈ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ. ತೆ ಬಿಜೆಕ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯಾನೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ವಳಕ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಘರನಾ ಅಂಗಳ ಕನ ಗಯೊ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ ಭಾರಲ್ಯಾ ಬಾಕಲನಾ ನಜಿ಼ಕ ಹುಬ್ರಯೊ. ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ವಳಕ ರ‍್ಹಯಲ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಶಿಷ್ಯೊ ಭಾರೊ ಐನ ದ್ವಾರನು ಬಾಕಲ ಕೈದಾಲಿ ಕನ ಐನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಮ್ಹೈ ಬಲೈಲಿನ ಗಯೊ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ದ್ವಾರನು ಬಾಕಲ ಕೈದಾಲಿ ಪೆತ್ರಾನೆ"ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ತುಬಿ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹವೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿ. ಪೆತ್ರಾ"ನ್ಹವೈ, ಮಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ತೆಳಾಮಾ ಥಂಡ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಕೈದಾಲಾ ವರಿ ಸೆವಕೊ ಆಗ ಲಗಾಡಿನ ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರೈನ ತ್ಯುನೆ ಶೆಕಿಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ. ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತ್ಯಾ ಗೈನ ಹುಬ್ರೈನ ಶೆಕಿಲಿವಾಡೊತೊ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಯೆಸುನೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಹುತಿ ತೆ ಉಪದೆಶ ಕರಲ ಸಂಗತಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು "ಮಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯೊಸ" ಹಮೆಶಾಬಿ ಸಬಾಮಂದಿರೊಮಾ ವರಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬೊದನೆ ಕರ‍್ಯೊಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ಕ್ಹಾರಾ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆತಾತಾ. ಮಿ ಕಯುಜ಼ ಝಾಕಿನ ಕದ್ಯೊ ನತ್ತಿ.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ತು ಮನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಚಾನು ಕಾ? ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪುಚ್ಚೊ ಮಿ ಕದಲ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕದಲ ಬರೊಬ್ಬರ, ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಕೈದಾಲಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ ಛಕ್ಕಡ ಮಾರಿನ"ತು ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಿಮ್ಮ ಬೊಲಾನೆ ಕಕ್ಲಿ ಧೈರ್ಯ ಛೆ" ಕದ್ಯೊ
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ಯೆಸು ತಿನೆ, ಯಕ್ಕೆಳೆ "ಮಿ ತಪ್ಪ ಬೊಲ್ಯಲ ರ‍್ಹಯಮ ಮಿ ಕದಲ ತಪ್ಪ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಕ್ಹಾಮೆ ಕೆ ಮಿ ಸು ತಪ್ಪ ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕದಲ ಕರೆಟ್ಟ ಕದಲ ರ‍್ಹಯುಮ ತು ಮನೆ ಮಾರ‍್ಯೊ ಶಾನೆ? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ತೆಳಾಮಾ ಅನ್ನಸ ಯೆಸುನೆ ಭಾಂದಿನ, ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಥಯಲ ಕಾಯಫ ಕನ ವಳೈನ ದಿದ್ಯೊ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾಜ ಹುಬ್ರೈನ ಶೆಕಿಲಿವಾಡೊತೊ. ತ್ಯಾಂತಾ ತ್ಯುನೆ ಪೆತ್ರಾನೆ"ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ತುಬಿ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ನೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ"ನ್ಹವೈ, ಮಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಸೆವಕೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಪೆತ್ರಾ ಕಾನ ಕಾಟಲ ಸೆವಕನೊ ಸಂಬದಿಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಸೆವಕ"ತು ಮಳಾಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ (ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ) ರ‍್ಹಯಲ ಮಿ ದೆಕಲ ಲಿಂಗತ ಛೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ"ನ್ಹವೈ, ಮಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನ್ಹೊತೊ" ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಕುಕ್ಡೊ ಬಾಂಗ ದಿದ್ಯೊ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನೆ ಕಾಯಫನಾ ಘರತಾ ರೊಮ ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾ ಭವನ ಕನ ಲಿನ ಆಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಪಾಟ ಥೈತಿ. ಯಹುದ್ಯೊ ಭವನನಾ ಮ್ಹೈ ಗಯಾ ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಶುದ್ಧೊ ಥೈನ ಕರಿಲಿವಾನೆ ಪಸಂದ ಕರ‍್ಯಾ ನೈ.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ತಿನಾಹುತಿ ಪಿಲಾತನ ತೆ ಯಹುದ್ಯೊ ಕನ ಐನ"ಎ ಮನಕ್ಹನಾ ಉಪ್ಪರ ತುಮೆ ಘಾಲ್ಯಲ ಅಪರಾದ ಸು ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ಯಹುದ್ಯೊ"ಎ ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ, ಹಮೆ ಇನೆ ತುಕನ ಬಲೈನ ಲಾಯಾಸ" ಕೈನ ದಿದ್ಯಾ.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ಪಿಲಾತನ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ಯಹುದ್ಯೊ ಥಯಲ ತುಮೆಜ಼ ಅನೆ ಬಲೈ ಲಿನ ಗೈನ ತುಮಾರಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಲಿಂಗತ ಫೈಸಲೊ ಕರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಯಹುದ್ಯೊ"ತೆನೈಸೊ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮೌತನೊ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ಹಮಾರು ಕಾನುನ ಮೌಕೊ ನೈ ದೆತು" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ತಿನೆ ಮರಾನಾ ತರಿಕಾನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಕದಲ ವಾತ ಇಮ್ಮ ಕ್ಹರಿ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಇಮ್ಮ ಥಯು.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ಪಾಚಲ್ತೊ ಪಿಲಾತನ, ಭವನಮಾ ಫರಿನ ಗೈನ, ಯೆಸುನೆ ಬಲೈನ"ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ಯೆಸು"ಎ ತಾರು ಸವಾಲ ವ್ಹೈ ಸು? ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ತಿಳಸ್ಯಾ ಸು? ಕದ್ಯೊ.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಕದ್ಯೊ"ಮಿ ಯಹುದ್ಯನೊ ನ್ಹವೈ! ತಾರಾ ಸ್ವಂತ ಮನಕ್ಹೊ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ತುನೆ ಬಲೈನ ಐನ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬ್ರಾಡ್ಯಾಸ. ತು ಸು ಕರ‍್ಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ಯೆಸು"ಮಾರಿ ರಾಜ್ಯ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಮಳಲ ನ್ಹವೈ. ತೆ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಮಳಲ ರ‍್ಹವತ್ತು ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಹತ್ಮಾ ಕ್ಹಾಪಡ್ಯಾವಾಚಿ ಮಿ ಕ್ಹಾಪಡೆ ನೈಸೊ ಮಾರಾ ಸೆವಕೊ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರಿ ರಾಜ್ಯ ನ್ಹ್ಯಾನು ನ್ಹವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ಪಿಲಾತನ"ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ತು ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ತಿನೆ"ತುಜ಼಼ ಮನೆ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ಮಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹರಿ ಹುತಿ ಕವಾನೆ ಮಿ ಎ ದುನಿಯಾಮಾ ಹುಟ್ಯೊಸ. ಕ್ಹರಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಮಿ ಕದಲ ಐಕಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ಪಿಲಾತನ "ಕ್ಹರಿ ಕದ್ಯಾಮ ಸುವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿನ ವರಿ ಯಹುದ್ಯೊಕನ ಭಾರೊ ಆಯೊ. ತೆ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ಎ ಮನಕ್ಹಪರ ಅಪವಾದ ಘಾಲಾನೆ ಮನೆ ಸುಜ಼ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ವರಿಬಿ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನಮಾ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಕೈದಿಯೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಾನು ಹಮಾರಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹೈ. ಮಿ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರುಕೈನ ತುಮಾರಿ ಆಸ ಛೆಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯು.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ಯಹುದಿ "ನೈ ತಿನೆ ನ್ಹೈ" ಬರಬ್ಬನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಥಾವಾದೆ" ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ. ಬರಬ್ಬ ಯಕ್ಲೊ ಹೊರಾಟ ಕರಾಲೊ ವ್ಹೈ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.