João 18

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಯೆಸು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಲ ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕಿದ್ರೊನ ಕಣವಿ ದಾಟಿನ ಗಯಾ. ಯಕ್ಕ ಮಳಾಮಾ ಗಯೊ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಲ ಯುದನೆಬಿ ಎ ಜ಼ಗಾ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆಳಾಮಾ-ತೆಳಾಮಾ ಆತೊತೊ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 ಯುದ ಸೈನಿಕೊನು ಯಕ್ಕ ಗುಂಪ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊನಾ ಕೈದಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಲೈ ಲಿನ ಮಳೊ ಆಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಬರಚಿಯೊ, ಅಯುದೊಕ್ಹು ತಯ್ಯಾರ ಥೈನ ಆಯಾತಾ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 ತಿನೆ ಥಾವಾನು ಹರಯಕ್ಕ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಅಗೊ ಗೈನ"ತುಮೆ ಕಿನೆ ಹುಡಕಾಡಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ "ನಜರೆತನಾ ಯೆಸುನೆ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ. ತೆ "ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಲ ಯುದ ತ್ಯಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಬ್ರಯೊತೊ.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 ತೆ"ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕದಲ ಪರ ತ್ಯುನೆ ಪಾಚಾ಼ ಸರಕಿನ ಜಿಮಿನ ಪರ ಪಡ್ಯಾ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ವರಿ "ತುಮೆ ಕಿನೆ ಹುಡಕಾಡಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ. ತ್ಯುನೆ"ನಜರೆತನಾ ಯೆಸುನೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 ಯೆಸು, ತೆಳಾಮಾ ಕದಲ ತಿಮ್ಮ "ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊಸ್ತೊ. ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡುಕತಾ ರ‍್ಹಯುಮ, ಉಗ್ರಲ ಇವ್ನೊನೆ ಜಾ಼ವಾನೆ ದಿವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 "ತು ಮನೆ ದಿದಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಮಿ ಜವೈಲಿದ್ಯೊ ನೈ" ಕೈನ ಯೆಸು ಪೈಲಾಜ ಕದಲ ವಾತ ಅಮ್ಮ ಕ್ಹರಿ ಥೈ.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾಕನ ಯಕ್ಕ ತಲ್ವಾರ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ತಿನಿ ತಲ್ವಾರ ಕಾಡಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಸೆವಕನೊ ತಿನೊ ಸಿದಾ ಬಗಲನೊ ಕಾನ ಕತ್ರಿ ಪಾಡ್ಯೊ. ತೆ ಸೆವಕನು ನಾಮ ಮಾಲ್ಕುಸ ವ್ಹತ್ತು.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ"ತಾರಿ ತಲ್ವಾರ ಮ್ಯಾನಮಾ ಘಾಲ! ಬಾ ಮನೆ ದಿದಲ ತ್ರಾಸನೊ ತಾಂಬ್ಯೊ ಮಿ ತೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರು" ತು ಇಮ್ಮ ಸೊಚತೊ ಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತೆ ರೊಮನಾ ಸೈನಿಕೊ, ತ್ಯುನಾ ಸೆನಾದಿಪತಿ ವರಿ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಕೈದಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ಭಾಂದಿನ, ಲಾಯಾ.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ಅನ್ನಸಕನ ಲಾಯಾ. ತೆ ವರಕ್ಹ ಕಾಯಫ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ಅನ್ನ ಕಾಯಫನೊ ಮಾಮೊ ವ್ಹೈ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಯಕ್ಲೊಜ ಮರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಯೆಹುದಿನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊನೆ ಸಲಹೆ ದಿದಲವಾಲೊ ಎಜ಼ ಕಾಯಫ ವ್ಹೈ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ. ತೆ ಬಿಜೆಕ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯಾನೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ವಳಕ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಘರನಾ ಅಂಗಳ ಕನ ಗಯೊ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ ಭಾರಲ್ಯಾ ಬಾಕಲನಾ ನಜಿ಼ಕ ಹುಬ್ರಯೊ. ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ವಳಕ ರ‍್ಹಯಲ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಶಿಷ್ಯೊ ಭಾರೊ ಐನ ದ್ವಾರನು ಬಾಕಲ ಕೈದಾಲಿ ಕನ ಐನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಮ್ಹೈ ಬಲೈಲಿನ ಗಯೊ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ದ್ವಾರನು ಬಾಕಲ ಕೈದಾಲಿ ಪೆತ್ರಾನೆ"ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ತುಬಿ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹವೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿ. ಪೆತ್ರಾ"ನ್ಹವೈ, ಮಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ತೆಳಾಮಾ ಥಂಡ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಕೈದಾಲಾ ವರಿ ಸೆವಕೊ ಆಗ ಲಗಾಡಿನ ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರೈನ ತ್ಯುನೆ ಶೆಕಿಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ. ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತ್ಯಾ ಗೈನ ಹುಬ್ರೈನ ಶೆಕಿಲಿವಾಡೊತೊ.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಯೆಸುನೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಹುತಿ ತೆ ಉಪದೆಶ ಕರಲ ಸಂಗತಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು "ಮಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯೊಸ" ಹಮೆಶಾಬಿ ಸಬಾಮಂದಿರೊಮಾ ವರಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬೊದನೆ ಕರ‍್ಯೊಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ಕ್ಹಾರಾ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆತಾತಾ. ಮಿ ಕಯುಜ಼ ಝಾಕಿನ ಕದ್ಯೊ ನತ್ತಿ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ತು ಮನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಚಾನು ಕಾ? ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪುಚ್ಚೊ ಮಿ ಕದಲ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕದಲ ಬರೊಬ್ಬರ, ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಕೈದಾಲಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ ಛಕ್ಕಡ ಮಾರಿನ"ತು ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಿಮ್ಮ ಬೊಲಾನೆ ಕಕ್ಲಿ ಧೈರ್ಯ ಛೆ" ಕದ್ಯೊ
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ಯೆಸು ತಿನೆ, ಯಕ್ಕೆಳೆ "ಮಿ ತಪ್ಪ ಬೊಲ್ಯಲ ರ‍್ಹಯಮ ಮಿ ಕದಲ ತಪ್ಪ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಕ್ಹಾಮೆ ಕೆ ಮಿ ಸು ತಪ್ಪ ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕದಲ ಕರೆಟ್ಟ ಕದಲ ರ‍್ಹಯುಮ ತು ಮನೆ ಮಾರ‍್ಯೊ ಶಾನೆ? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 ತೆಳಾಮಾ ಅನ್ನಸ ಯೆಸುನೆ ಭಾಂದಿನ, ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಥಯಲ ಕಾಯಫ ಕನ ವಳೈನ ದಿದ್ಯೊ.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾಜ ಹುಬ್ರೈನ ಶೆಕಿಲಿವಾಡೊತೊ. ತ್ಯಾಂತಾ ತ್ಯುನೆ ಪೆತ್ರಾನೆ"ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ತುಬಿ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ನೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ"ನ್ಹವೈ, ಮಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಸೆವಕೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಪೆತ್ರಾ ಕಾನ ಕಾಟಲ ಸೆವಕನೊ ಸಂಬದಿಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಸೆವಕ"ತು ಮಳಾಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ (ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ) ರ‍್ಹಯಲ ಮಿ ದೆಕಲ ಲಿಂಗತ ಛೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ"ನ್ಹವೈ, ಮಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನ್ಹೊತೊ" ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಕುಕ್ಡೊ ಬಾಂಗ ದಿದ್ಯೊ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನೆ ಕಾಯಫನಾ ಘರತಾ ರೊಮ ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾ ಭವನ ಕನ ಲಿನ ಆಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಪಾಟ ಥೈತಿ. ಯಹುದ್ಯೊ ಭವನನಾ ಮ್ಹೈ ಗಯಾ ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಶುದ್ಧೊ ಥೈನ ಕರಿಲಿವಾನೆ ಪಸಂದ ಕರ‍್ಯಾ ನೈ.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ತಿನಾಹುತಿ ಪಿಲಾತನ ತೆ ಯಹುದ್ಯೊ ಕನ ಐನ"ಎ ಮನಕ್ಹನಾ ಉಪ್ಪರ ತುಮೆ ಘಾಲ್ಯಲ ಅಪರಾದ ಸು ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ಯಹುದ್ಯೊ"ಎ ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ, ಹಮೆ ಇನೆ ತುಕನ ಬಲೈನ ಲಾಯಾಸ" ಕೈನ ದಿದ್ಯಾ.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ಪಿಲಾತನ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ಯಹುದ್ಯೊ ಥಯಲ ತುಮೆಜ಼ ಅನೆ ಬಲೈ ಲಿನ ಗೈನ ತುಮಾರಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಲಿಂಗತ ಫೈಸಲೊ ಕರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಯಹುದ್ಯೊ"ತೆನೈಸೊ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮೌತನೊ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ಹಮಾರು ಕಾನುನ ಮೌಕೊ ನೈ ದೆತು" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ತಿನೆ ಮರಾನಾ ತರಿಕಾನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಕದಲ ವಾತ ಇಮ್ಮ ಕ್ಹರಿ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಇಮ್ಮ ಥಯು.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 ಪಾಚಲ್ತೊ ಪಿಲಾತನ, ಭವನಮಾ ಫರಿನ ಗೈನ, ಯೆಸುನೆ ಬಲೈನ"ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 ಯೆಸು"ಎ ತಾರು ಸವಾಲ ವ್ಹೈ ಸು? ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ತಿಳಸ್ಯಾ ಸು? ಕದ್ಯೊ.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಕದ್ಯೊ"ಮಿ ಯಹುದ್ಯನೊ ನ್ಹವೈ! ತಾರಾ ಸ್ವಂತ ಮನಕ್ಹೊ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ತುನೆ ಬಲೈನ ಐನ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬ್ರಾಡ್ಯಾಸ. ತು ಸು ಕರ‍್ಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ಯೆಸು"ಮಾರಿ ರಾಜ್ಯ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಮಳಲ ನ್ಹವೈ. ತೆ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಮಳಲ ರ‍್ಹವತ್ತು ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಹತ್ಮಾ ಕ್ಹಾಪಡ್ಯಾವಾಚಿ ಮಿ ಕ್ಹಾಪಡೆ ನೈಸೊ ಮಾರಾ ಸೆವಕೊ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರಿ ರಾಜ್ಯ ನ್ಹ್ಯಾನು ನ್ಹವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ಪಿಲಾತನ"ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ತು ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ತಿನೆ"ತುಜ಼಼ ಮನೆ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ಮಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹರಿ ಹುತಿ ಕವಾನೆ ಮಿ ಎ ದುನಿಯಾಮಾ ಹುಟ್ಯೊಸ. ಕ್ಹರಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಮಿ ಕದಲ ಐಕಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ಪಿಲಾತನ "ಕ್ಹರಿ ಕದ್ಯಾಮ ಸುವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿನ ವರಿ ಯಹುದ್ಯೊಕನ ಭಾರೊ ಆಯೊ. ತೆ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ಎ ಮನಕ್ಹಪರ ಅಪವಾದ ಘಾಲಾನೆ ಮನೆ ಸುಜ಼ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ವರಿಬಿ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನಮಾ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಕೈದಿಯೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಾನು ಹಮಾರಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹೈ. ಮಿ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರುಕೈನ ತುಮಾರಿ ಆಸ ಛೆಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯು.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 ಯಹುದಿ "ನೈ ತಿನೆ ನ್ಹೈ" ಬರಬ್ಬನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಥಾವಾದೆ" ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ. ಬರಬ್ಬ ಯಕ್ಲೊ ಹೊರಾಟ ಕರಾಲೊ ವ್ಹೈ.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.