João 18
sle (SLE) vs NVI
1 ಯೆಸು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಲ ಪರ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಕಿದ್ರೊನ ಕಣವಿ ದಾಟಿನ ಗಯಾ. ಯಕ್ಕ ಮಳಾಮಾ ಗಯೊ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಲ ಯುದನೆಬಿ ಎ ಜ಼ಗಾ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆಳಾಮಾ-ತೆಳಾಮಾ ಆತೊತೊ.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 ಯುದ ಸೈನಿಕೊನು ಯಕ್ಕ ಗುಂಪ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊನಾ ಕೈದಾಲಾ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಲೈ ಲಿನ ಮಳೊ ಆಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಬರಚಿಯೊ, ಅಯುದೊಕ್ಹು ತಯ್ಯಾರ ಥೈನ ಆಯಾತಾ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 ತಿನೆ ಥಾವಾನು ಹರಯಕ್ಕ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಅಗೊ ಗೈನ"ತುಮೆ ಕಿನೆ ಹುಡಕಾಡಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ "ನಜರೆತನಾ ಯೆಸುನೆ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ. ತೆ "ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸುನೆ ಮೊಸ ಕರಲ ಯುದ ತ್ಯಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಬ್ರಯೊತೊ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 ತೆ"ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ" ಕದಲ ಪರ ತ್ಯುನೆ ಪಾಚಾ಼ ಸರಕಿನ ಜಿಮಿನ ಪರ ಪಡ್ಯಾ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ವರಿ "ತುಮೆ ಕಿನೆ ಹುಡಕಾಡಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ. ತ್ಯುನೆ"ನಜರೆತನಾ ಯೆಸುನೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 ಯೆಸು, ತೆಳಾಮಾ ಕದಲ ತಿಮ್ಮ "ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊಸ್ತೊ. ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡುಕತಾ ರ್ಹಯುಮ, ಉಗ್ರಲ ಇವ್ನೊನೆ ಜಾ಼ವಾನೆ ದಿವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 "ತು ಮನೆ ದಿದಲ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಮಿ ಜವೈಲಿದ್ಯೊ ನೈ" ಕೈನ ಯೆಸು ಪೈಲಾಜ ಕದಲ ವಾತ ಅಮ್ಮ ಕ್ಹರಿ ಥೈ.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾಕನ ಯಕ್ಕ ತಲ್ವಾರ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ತಿನಿ ತಲ್ವಾರ ಕಾಡಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಸೆವಕನೊ ತಿನೊ ಸಿದಾ ಬಗಲನೊ ಕಾನ ಕತ್ರಿ ಪಾಡ್ಯೊ. ತೆ ಸೆವಕನು ನಾಮ ಮಾಲ್ಕುಸ ವ್ಹತ್ತು.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ"ತಾರಿ ತಲ್ವಾರ ಮ್ಯಾನಮಾ ಘಾಲ! ಬಾ ಮನೆ ದಿದಲ ತ್ರಾಸನೊ ತಾಂಬ್ಯೊ ಮಿ ತೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರು" ತು ಇಮ್ಮ ಸೊಚತೊ ಸು? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತೆ ರೊಮನಾ ಸೈನಿಕೊ, ತ್ಯುನಾ ಸೆನಾದಿಪತಿ ವರಿ ಯಹುದಿಯೊನೆ ಕೈದಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ಭಾಂದಿನ, ಲಾಯಾ.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 ಅನ್ನಸಕನ ಲಾಯಾ. ತೆ ವರಕ್ಹ ಕಾಯಫ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ಅನ್ನ ಕಾಯಫನೊ ಮಾಮೊ ವ್ಹೈ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಯಕ್ಲೊಜ ಮರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕವಾನು ಯೆಹುದಿನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊನೆ ಸಲಹೆ ದಿದಲವಾಲೊ ಎಜ಼ ಕಾಯಫ ವ್ಹೈ.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ. ತೆ ಬಿಜೆಕ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯಾನೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ವಳಕ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಘರನಾ ಅಂಗಳ ಕನ ಗಯೊ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ ಭಾರಲ್ಯಾ ಬಾಕಲನಾ ನಜಿ಼ಕ ಹುಬ್ರಯೊ. ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ವಳಕ ರ್ಹಯಲ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಶಿಷ್ಯೊ ಭಾರೊ ಐನ ದ್ವಾರನು ಬಾಕಲ ಕೈದಾಲಿ ಕನ ಐನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಮ್ಹೈ ಬಲೈಲಿನ ಗಯೊ.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 ದ್ವಾರನು ಬಾಕಲ ಕೈದಾಲಿ ಪೆತ್ರಾನೆ"ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ತುಬಿ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹವೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿ. ಪೆತ್ರಾ"ನ್ಹವೈ, ಮಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 ತೆಳಾಮಾ ಥಂಡ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ಕೈದಾಲಾ ವರಿ ಸೆವಕೊ ಆಗ ಲಗಾಡಿನ ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರೈನ ತ್ಯುನೆ ಶೆಕಿಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ. ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತ್ಯಾ ಗೈನ ಹುಬ್ರೈನ ಶೆಕಿಲಿವಾಡೊತೊ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಯೆಸುನೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಹುತಿ ತೆ ಉಪದೆಶ ಕರಲ ಸಂಗತಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು "ಮಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯೊಸ" ಹಮೆಶಾಬಿ ಸಬಾಮಂದಿರೊಮಾ ವರಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬೊದನೆ ಕರ್ಯೊಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ಕ್ಹಾರಾ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆತಾತಾ. ಮಿ ಕಯುಜ಼ ಝಾಕಿನ ಕದ್ಯೊ ನತ್ತಿ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ, ತು ಮನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಚಾನು ಕಾ? ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪುಚ್ಚೊ ಮಿ ಕದಲ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕದಲ ಬರೊಬ್ಬರ, ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ಕೈದಾಲಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ ಛಕ್ಕಡ ಮಾರಿನ"ತು ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಿಮ್ಮ ಬೊಲಾನೆ ಕಕ್ಲಿ ಧೈರ್ಯ ಛೆ" ಕದ್ಯೊ
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 ಯೆಸು ತಿನೆ, ಯಕ್ಕೆಳೆ "ಮಿ ತಪ್ಪ ಬೊಲ್ಯಲ ರ್ಹಯಮ ಮಿ ಕದಲ ತಪ್ಪ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಕ್ಹಾಮೆ ಕೆ ಮಿ ಸು ತಪ್ಪ ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕದಲ ಕರೆಟ್ಟ ಕದಲ ರ್ಹಯುಮ ತು ಮನೆ ಮಾರ್ಯೊ ಶಾನೆ? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 ತೆಳಾಮಾ ಅನ್ನಸ ಯೆಸುನೆ ಭಾಂದಿನ, ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಥಯಲ ಕಾಯಫ ಕನ ವಳೈನ ದಿದ್ಯೊ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾಜ ಹುಬ್ರೈನ ಶೆಕಿಲಿವಾಡೊತೊ. ತ್ಯಾಂತಾ ತ್ಯುನೆ ಪೆತ್ರಾನೆ"ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ತುಬಿ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ನೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ"ನ್ಹವೈ, ಮಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಸೆವಕೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಪೆತ್ರಾ ಕಾನ ಕಾಟಲ ಸೆವಕನೊ ಸಂಬದಿಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಸೆವಕ"ತು ಮಳಾಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ (ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ) ರ್ಹಯಲ ಮಿ ದೆಕಲ ಲಿಂಗತ ಛೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 ತೆನೈಸೊ ಪೆತ್ರಾ ವರಿ"ನ್ಹವೈ, ಮಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನ್ಹೊತೊ" ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಕುಕ್ಡೊ ಬಾಂಗ ದಿದ್ಯೊ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಯಹುದ್ಯೊ ಯೆಸುನೆ ಕಾಯಫನಾ ಘರತಾ ರೊಮ ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾ ಭವನ ಕನ ಲಿನ ಆಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಪಾಟ ಥೈತಿ. ಯಹುದ್ಯೊ ಭವನನಾ ಮ್ಹೈ ಗಯಾ ನೈ. ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಚಾ಼ಯೆ ಕೈನ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಶುದ್ಧೊ ಥೈನ ಕರಿಲಿವಾನೆ ಪಸಂದ ಕರ್ಯಾ ನೈ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 ತಿನಾಹುತಿ ಪಿಲಾತನ ತೆ ಯಹುದ್ಯೊ ಕನ ಐನ"ಎ ಮನಕ್ಹನಾ ಉಪ್ಪರ ತುಮೆ ಘಾಲ್ಯಲ ಅಪರಾದ ಸು ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 ಯಹುದ್ಯೊ"ಎ ಯಕ್ಕ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ, ಹಮೆ ಇನೆ ತುಕನ ಬಲೈನ ಲಾಯಾಸ" ಕೈನ ದಿದ್ಯಾ.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ಪಿಲಾತನ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ಯಹುದ್ಯೊ ಥಯಲ ತುಮೆಜ಼ ಅನೆ ಬಲೈ ಲಿನ ಗೈನ ತುಮಾರಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಲಿಂಗತ ಫೈಸಲೊ ಕರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಯಹುದ್ಯೊ"ತೆನೈಸೊ ಯಕ್ಲಾನೆ ಮೌತನೊ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ಹಮಾರು ಕಾನುನ ಮೌಕೊ ನೈ ದೆತು" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 ತಿನೆ ಮರಾನಾ ತರಿಕಾನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಕದಲ ವಾತ ಇಮ್ಮ ಕ್ಹರಿ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಇಮ್ಮ ಥಯು.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 ಪಾಚಲ್ತೊ ಪಿಲಾತನ, ಭವನಮಾ ಫರಿನ ಗೈನ, ಯೆಸುನೆ ಬಲೈನ"ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 ಯೆಸು"ಎ ತಾರು ಸವಾಲ ವ್ಹೈ ಸು? ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ತಿಳಸ್ಯಾ ಸು? ಕದ್ಯೊ.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಕದ್ಯೊ"ಮಿ ಯಹುದ್ಯನೊ ನ್ಹವೈ! ತಾರಾ ಸ್ವಂತ ಮನಕ್ಹೊ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ತುನೆ ಬಲೈನ ಐನ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬ್ರಾಡ್ಯಾಸ. ತು ಸು ಕರ್ಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 ಯೆಸು"ಮಾರಿ ರಾಜ್ಯ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಮಳಲ ನ್ಹವೈ. ತೆ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಮಳಲ ರ್ಹವತ್ತು ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಹತ್ಮಾ ಕ್ಹಾಪಡ್ಯಾವಾಚಿ ಮಿ ಕ್ಹಾಪಡೆ ನೈಸೊ ಮಾರಾ ಸೆವಕೊ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರಿ ರಾಜ್ಯ ನ್ಹ್ಯಾನು ನ್ಹವ್ಹೈ" ಕದ್ಯೊ
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 ಪಿಲಾತನ"ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ತು ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಸು? ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ತಿನೆ"ತುಜ಼಼ ಮನೆ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ಮಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹರಿ ಹುತಿ ಕವಾನೆ ಮಿ ಎ ದುನಿಯಾಮಾ ಹುಟ್ಯೊಸ. ಕ್ಹರಿಮಾ ರ್ಹಯಲ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಮಿ ಕದಲ ಐಕಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 ಪಿಲಾತನ "ಕ್ಹರಿ ಕದ್ಯಾಮ ಸುವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿನ ವರಿ ಯಹುದ್ಯೊಕನ ಭಾರೊ ಆಯೊ. ತೆ ಯಹುದಿಯೊನೆ"ಎ ಮನಕ್ಹಪರ ಅಪವಾದ ಘಾಲಾನೆ ಮನೆ ಸುಜ಼ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 ವರಿಬಿ ಫಸ್ಕ ಸನ್ನಮಾ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಕೈದಿಯೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಾನು ಹಮಾರಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹೈ. ಮಿ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ರಾಜಾ಼ನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರುಕೈನ ತುಮಾರಿ ಆಸ ಛೆಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯು.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 ಯಹುದಿ "ನೈ ತಿನೆ ನ್ಹೈ" ಬರಬ್ಬನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಥಾವಾದೆ" ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ. ಬರಬ್ಬ ಯಕ್ಲೊ ಹೊರಾಟ ಕರಾಲೊ ವ್ಹೈ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.