João 11
sle (SLE) vs NVT
1 ಲಾಜರ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಬೆಥಾನ್ಯ ಕವಾನಾ ಗಾಮಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ಮರಿಯಳ ವರಿ ತಿನಿ ಭೆನ ರ್ಹಯಲ ಮಾರ್ಥಳ ಎಜ಼ ಗಾಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 ಪ್ರಭುನೆ (ಯೆಸುನೆ) ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಗಾಡಿನ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊಕ್ಹು ನುಚಚಲವಾಲಿ ಎ ಮರಿಯಳ ವ್ಹೈ. ಅರಾಮ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಲಾಜರ ಮರಿಯಳನೊ ಭೈ ವ್ಹತ್ತೊ.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 ತಿನಾಹುತಿ ಭಂಬಿ ಭೆನೊ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ತಾರೊ ಮಯಾನೊ ದೊಸ್ತ ಥಯಲ ಲಾಜರ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಪಾಡ್ಯೊಸ" ಕವಾನು ಸಂದೆಶ ಮೊಕ್ಲಿಯೊ.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 ಯೆಸು ಎ ಐಕಿನ"ಎ ರೊಗ ಕ್ಹುದಾನಿ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮಹಿಮಾನಾ ಹುತಿ ಐಸ ತೆನೈಸೊ ಮರಾನಾ ಹುತಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 ಯೆಸು ಮಾರ್ಥಳ, ತಿನಿ ಭೆನನೆ ವರಿ ಲಾಜರನೆ ಮಯಾ ಕರ್ತೊತೊ.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ಲಾಜರ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಛೆ ಕವಾನಿ ವಾತ ತೆ ಐಕಲ್ಪರಬಿ ತೆ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಜ ಹಜು಼ನ ಬೆ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ರ್ಹಯೊ.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಅಪೆ ಯುದೆಯನೆ ಫರಿನ ಗಯ್ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ"ಗುರು, ದಕ್ಹಾ ಪೈಲಾಜ ಯೆಹುದಿಯೊ ತುನೆ ದಗ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಕಲಾಸ ಕರಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ಹಮ್ನಾ ತು ವರಿ ತ್ಯಾ ಜೌ ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ತೊ? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ದಿನ್ಮಾ ಬಾರಾ ಘಂಟಾ ರ್ಹವಸ ವ್ಹೈ ಸು ನೈ? ದಿನ್ನಮಾ ಚಾಲಾಲೊ ಪಡತೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ದುನಿಯಾನಿ ಉಜಾಲಾಕ್ಹು ತೆ ದೆಕಸ.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 ತೆನೈಸೊ ರಾತಮಾ ಚಾಲಾಲೊ ಟೆಕ್ಹ ಲಾಗಿನ ಪಡಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ದೆಕಿನ ಚಾಲಾನೆ ತಿನೆ ಕಯುಜ಼ ಉಜಾಲು ನೈ ರ್ಹತು" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 ಯೆಸು ಎ ಸಂಗತಿ ಕದಲ ಪರ"ಅಪ್ನೊ ದೊಸ್ತ ಥಯಲ ಲಾಜರ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುರಯೊಸ. ತಿನೆ ಉಟಾಡಾನೆ ಮಿ ತ್ಯಾ ಚಾಲ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ"ಪ್ರಭು, ತೆ ನಿಂದರ ಕರತೊ ರ್ಹಯಲ ಅರಾಮ ಥಾವಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 ಲಾಜರ ಮರಿ ಗಯೊಸ ಕವಾನಾ ಮತ್ಲಬಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಲಾಜರ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುರಯೊಸ ಕವಾನಾ ಮತ್ಲಬಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕರೆಟ್ಟ"ಲಾಜರ ಮರಿ ಗಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ತೆನೈಸೊ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಮಿ ತ್ಯಾ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥೌಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರೊಶಿ. ಆವೊ, ತಿಕನ ಗಯ್ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 ತೆಳಾಮಾ ಔಳಿ ಜೌಳಿ ಕವಾಲೊ ತೊಮ, ಆವೊ "ಅಪೆಬಿ ಗುರುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತ್ಯಾ ಗೈಯೆ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮರಿಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 ಯೆಸು ಬೆಥಾನಿಯೆ ಆಯೊ. ಹಮ್ನಾ ತುಬಿ ಲಾಜರ ಮರಿನ ಮಜಾರಮಾ ರ್ಹೈನ ಚಾರ ದಿನ್ನ ಥಯಾ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 ಬೆಥಾನ್ಯ ಯೆರುಸಲೆಮತಿ ಕಮ್ಸೆ ಕಮ್ಮ ಬೆ ಮೈಲ ದುರ ವ್ಹತ್ತು.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ಮಾರ್ಥಾ ವರಿ ಮರಿಯಳಕನ ಆಯಾತಾ. ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನೊ ಭೈ ಥಯಲ ಲಾಜರನಾ ಮರಣನಾ ಹುತಿ ಸಮಾದಾನ ಕರಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಆಯಾತಾ.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 ಯೆಸು ಆವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಐಕಿನ ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ ಮಳಾನೆ ಭಾರಿ ಗೈ. ತೆನೈಸೊ ಮರಿಯಳ ಘರ್ಮಾಜ ವ್ಹತ್ತಿ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ಮಾರ್ಥಳ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ತು ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹವತ್ತೊ, ಮಾರೊ ಭೈ ಮರ್ತೊ ನ್ಹೊತೊ.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾಬಿ ತು ಸುಬಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪುಚ್ಚೊ ತುಬಿ ತೆ ತುನೆ ದಿವಸ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಕೈನ ಕದಿ.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ಯೆಸು ತಿನೆ"ತಾರೊ ಭೈ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ"ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಾವಾನಾ ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ನೆ ತೆ ವರಿ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದಿ.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಮಿಜ಼ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವ್ಹೈ ವರಿ ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹೈ. ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲೊ ತೆ ಮರಲಪರಬಿ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಥಾವಸ.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹೈನ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಮರ್ತೊಜ ನೈ. ತು ಎ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಶಿ ಸು? ಕದ್ಯೊ.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ತೆಳಾಮಾ ಮಾರ್ಥಳ"ಹೊ ಪ್ರಭು, ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ, ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಆವಾಲೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದಿ.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 ಮಾರ್ಥಳ ಇಮ್ಮ ಕದಲ ಪರ, ತಿನಿ ಭೆನ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ ಕನ ಫರಿನ ಗೈ. ತೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ"ಗುರು ತುನೆ ಬಲಾವಾಡೊಸ" ಕೈನ ಕದಿ.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 ಎ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಯೆಸು ಮಳಾನೆ ಗೈ.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 ಯೆಸು ಹಜನ ಗಾಮನಾ ಮ್ಹೈ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ ಮಳಲ ಜ಼ಗಾಪರ ತೆ ವ್ಹತ್ತೊ.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 ಯಹುದ್ಯೊ ಮರಿಯಳನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಘರಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಸಮಾದಾನ ಕರಾಡಾತಾ. ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಜಲ್ದಿ ಜಾ಼ವಾನು ತ್ಯುನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತೆ ರವಾನಾ ಹುತಿ ಮಜಾರ ಕನ ಚಾ಼ಲಿಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 ಯೆಸು ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಯೆ ಮರಿಯಳ ಗೈ. ತೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ಅಡ್ಡ ಪಡಿನ"ಪ್ರಭು, ತು ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹವತ್ತೊ, ಮಾರೊ ಭೈ ಮರತೊ ನ್ಹೊತೊ" ಕೈನ ಕದಿ.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 ಮರಿಯಳ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ಯೆಹುದಿಯೊನು ರವಾನು ಯೆಸು ದೆಕಲ ಪರ, ತಿನಾ ಮನಸೆ ಲಾಗಿನ ಘನ್ನೊ ದುಖ ಥಯೊ.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತಿನೆ ಕಿಜಾ಼ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ. ತಿನೆ ತ್ಯುನೆ"ಪ್ರಭು, ಐನ ದೆಕ" ಕದ್ಯಾ.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 ಯೆಸು ರ್ವಯೊ.
35 Jesus chorou.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ದೆಕೊ! ಎ ಲಾಜರನೆ ಕೆಕ್ಲೊ ಮಯಾ ಕರಸ" ಕದ್ಯಾ.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 ತೆನೈಸೊ ದಕ್ಹಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ಯೆಸು ಕುಡ್ಡಾವೊನಾ ಡೊಳಾ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊತೊ ನೈ; ಲಾಜರನೆಬಿ ಸಹಾಯ ಕರಿನ ತಿನೆ ಮರಣಕ್ಹು ಚುಕೌಸು ನೈ? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ಯೆಸು ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ವರಿ ಘನ್ನೊ ದುಖ ಥೈನ, ಲಾಜರ ರ್ಹಯಲ ಮಜಾರಕನ ಆಯೊ. ತೆ ಮಜಾರ ಯಕ್ಕ ಗವಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾನೆ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಝಾಕ್ಯಾತಾ.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 "ತೆ ದಗ್ಡೊ ಕಾಡಿ ಪಾಡೊ "ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಲಾಜರನಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಭೆನ ಮಾರ್ಥಳ"ಲಾಜರ ಮರಿನ ಚಾರ ಥೈ ಗೈಯಾಸ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾ ಕೆಟ್ಟ ಬಾಸ ಛೆ" ಕೈನ ಕದಿ.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಮಾರ್ಥಳನೆ ಮಿ ತುನೆ ಕದಲ ಶೆ ಕರ್ಲೆಶಿಸು? ತು ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಿ,ಹಿಮಾ ದೆಕಸಿ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಕದ್ಯೊತೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ತಿನಾ ಹುತಿ ಸಮಾದಿನಿ ಝಾಕಲ ದಗ್ಡೊ ಕಾಡ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ಸ್ವರ್ಗನೆ ದೆಕಿನ ಬಾ ಮಾರಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಐಕಲ ಹುತಿ ಮಿ ತುನೆ ಕೊಂಡಾಡುಸ.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ತು ಹಮೆಶಾಬಿ ಮಿ ಕವಾನು ಐಕಸಿ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ವರಿಬಿ ಮಾರಾ ಸುತ್ತೆ ಮುತ್ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತು ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಜ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 ಎ ಕ್ಹಾರು ಕದಲ್ಪರ ಯೆಸು ಜೊ಼ರ ಆವಾಜಕ್ಹು"ಲಾಜರ, ಭಾರೊ ಆ" ಕೈನ ಬಲಾಯೊ.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 ಮರಿ ಗಯಲ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಭಾರೊ ಆಯೊ. ತಿನಾ ಹತೊ ಪಗೊ ಫಡ್ಕಾಕ್ಹು ಭಾಂದಲ ವ್ಹತ್ತಾ. ತಿನು ಮ್ಹೊಡು ಫಡಕಾಕ್ಹು ಸುತ್ತಲ ವ್ಹತ್ತು. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತಿನೆ ಖೊಲೊ ವರಿ ಜಾ಼ವಾನೆ ದಿವೊ.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 ಮರಿಯಳನೆ ಮಳಾನೆ ಆಯಲ ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಯೆಸು ಕರಲ ಎ ಕಾಮ ದೆಕಿನ ಇವ್ನಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 ತೆನೈಸೊ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಕನ ವಾಪಸ ಗೈನ ಯೆಸು ಕರಲ ಕದ್ಯಾ.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ತೆಳಾಮಾ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯಹುದಿಯೊನಾ ವಿಚಾರ ಕರಾನಾ ಸಭೆಮಾ ಬಲೈನ"ಹಮೆ ಸು ಕರಿಯೆ? ಎ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನಾ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರಾಡ್ಯೊಸ.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 ಎ ಕಾಮೊ ಕರಾನೆ ಹಮೆ ತಿನೆ ಮೌಕೊ ದಿದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಇನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಸ. ತೆಳಾಮಾ ರೊಮನಾ ರಾಜ್ಯವಾಲಾ ಐನ ಅಪ್ನಾ ದೆವಾಲಯನೆ ಅಪ್ನಾ ದೆಶನೆ ಹಾಳ ಕರಸ" ಕದ್ಯಾ.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 ತ್ಯುನಾಮಾ ಕಾಯಫ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ವರಕ್ಹ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಥಯೊತೊ. ತೆ"ತುಮೊನೆ ಸುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ಇಡಿ ಜನಾಂಗ ಹಾಳ ಥಾವಾತಿ ಯಕ್ಲೊ ತ್ಯುನಾ ಹುತಿ ಮರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಇನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 ಎ ಕಾಯಫನು ಸ್ವಂತ ವಿಚಾರ ನ್ಹೊತಿ. ತೆ ವರಕ್ಹನೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಮರಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಕರ್ಯೊ.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ಹೊ, ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಜುದಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಮಳೌ ಕೈನ ತೆ ಮರಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 ತೆಳಾಮಾತಾಜ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ವಿಚಾರ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ್ಯಾ.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 ಯೆಸು ಯುದಾಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ನಾಯಕೊ"ಪಾಪಮಾಜ ಹುಟ್ಟಿನ ಬೆಳದಲವಾಲೊ ತು ವ್ಹೈ! ಹಮೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಶಿ ಸು? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಜಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ಭಾರಾ ಘಾಲ್ಯಾ.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನು ಪಸ್ಕ ಸನ್ನ ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು. ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನಾ ಪೈಲಾಜ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೊತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯಾತಾ. ಖಾಸ ರ್ಹಯಲ ಕಾಮೊ ಕರಿನ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಖುದ್ದ ಕರಿಲ್ಯು ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಗಯಾತಾ.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕಾಡಾತಾ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾ ಮಳಿನ, ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸು ವ್ಹೈ? ತೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಆ ಸನ್ನನೆ ನೈ ಆತೊ ಸು? ಕೈನ ಯಕ್ನೆ ಯಕ್ಕ ಪುಚ್ಚಾಡಾತಾ.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ, ಯೆಸು ಕಿಜಾ಼ ಛೆ ಕವಾನು ಕಿನೆತಬಿ ಗ್ವತ್ತ ಥಯುಮ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೌ ಕೈನ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಧರು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.