João 11

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಲಾಜರ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಬೆಥಾನ್ಯ ಕವಾನಾ ಗಾಮಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ಮರಿಯಳ ವರಿ ತಿನಿ ಭೆನ ರ‍್ಹಯಲ ಮಾರ್ಥಳ ಎಜ಼ ಗಾಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ಪ್ರಭುನೆ (ಯೆಸುನೆ) ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಗಾಡಿನ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊಕ್ಹು ನುಚಚಲವಾಲಿ ಎ ಮರಿಯಳ ವ್ಹೈ. ಅರಾಮ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಲಾಜರ ಮರಿಯಳನೊ ಭೈ ವ್ಹತ್ತೊ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ತಿನಾಹುತಿ ಭಂಬಿ ಭೆನೊ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ತಾರೊ ಮಯಾನೊ ದೊಸ್ತ ಥಯಲ ಲಾಜರ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಪಾಡ್ಯೊಸ" ಕವಾನು ಸಂದೆಶ ಮೊಕ್ಲಿಯೊ.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 ಯೆಸು ಎ ಐಕಿನ"ಎ ರೊಗ ಕ್ಹುದಾನಿ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮಹಿಮಾನಾ ಹುತಿ ಐಸ ತೆನೈಸೊ ಮರಾನಾ ಹುತಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 ಯೆಸು ಮಾರ್ಥಳ, ತಿನಿ ಭೆನನೆ ವರಿ ಲಾಜರನೆ ಮಯಾ ಕರ್ತೊತೊ.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ಲಾಜರ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಛೆ ಕವಾನಿ ವಾತ ತೆ ಐಕಲ್ಪರಬಿ ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಜ ಹಜು಼ನ ಬೆ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ರ‍್ಹಯೊ.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಅಪೆ ಯುದೆಯನೆ ಫರಿನ ಗಯ್ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ"ಗುರು, ದಕ್ಹಾ ಪೈಲಾಜ ಯೆಹುದಿಯೊ ತುನೆ ದಗ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಕಲಾಸ ಕರಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ಹಮ್ನಾ ತು ವರಿ ತ್ಯಾ ಜೌ ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ತೊ? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ದಿನ್ಮಾ ಬಾರಾ ಘಂಟಾ ರ‍್ಹವಸ ವ್ಹೈ ಸು ನೈ? ದಿನ್ನಮಾ ಚಾಲಾಲೊ ಪಡತೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ದುನಿಯಾನಿ ಉಜಾಲಾಕ್ಹು ತೆ ದೆಕಸ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ತೆನೈಸೊ ರಾತಮಾ ಚಾಲಾಲೊ ಟೆಕ್ಹ ಲಾಗಿನ ಪಡಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ದೆಕಿನ ಚಾಲಾನೆ ತಿನೆ ಕಯುಜ಼ ಉಜಾಲು ನೈ ರ‍್ಹತು" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ಯೆಸು ಎ ಸಂಗತಿ ಕದಲ ಪರ"ಅಪ್ನೊ ದೊಸ್ತ ಥಯಲ ಲಾಜರ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುರಯೊಸ. ತಿನೆ ಉಟಾಡಾನೆ ಮಿ ತ್ಯಾ ಚಾಲ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ"ಪ್ರಭು, ತೆ ನಿಂದರ ಕರತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಅರಾಮ ಥಾವಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ಲಾಜರ ಮರಿ ಗಯೊಸ ಕವಾನಾ ಮತ್ಲಬಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಲಾಜರ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುರಯೊಸ ಕವಾನಾ ಮತ್ಲಬಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕರೆಟ್ಟ"ಲಾಜರ ಮರಿ ಗಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ತೆನೈಸೊ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಮಿ ತ್ಯಾ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥೌಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರೊಶಿ. ಆವೊ, ತಿಕನ ಗಯ್ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ತೆಳಾಮಾ ಔಳಿ ಜೌಳಿ ಕವಾಲೊ ತೊಮ, ಆವೊ "ಅಪೆಬಿ ಗುರುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತ್ಯಾ ಗೈಯೆ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮರಿಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 ಯೆಸು ಬೆಥಾನಿಯೆ ಆಯೊ. ಹಮ್ನಾ ತುಬಿ ಲಾಜರ ಮರಿನ ಮಜಾರಮಾ ರ‍್ಹೈನ ಚಾರ ದಿನ್ನ ಥಯಾ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 ಬೆಥಾನ್ಯ ಯೆರುಸಲೆಮತಿ ಕಮ್ಸೆ ಕಮ್ಮ ಬೆ ಮೈಲ ದುರ ವ್ಹತ್ತು.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ಮಾರ್ಥಾ ವರಿ ಮರಿಯಳಕನ ಆಯಾತಾ. ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನೊ ಭೈ ಥಯಲ ಲಾಜರನಾ ಮರಣನಾ ಹುತಿ ಸಮಾದಾನ ಕರಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಆಯಾತಾ.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 ಯೆಸು ಆವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಐಕಿನ ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ ಮಳಾನೆ ಭಾರಿ ಗೈ. ತೆನೈಸೊ ಮರಿಯಳ ಘರ್ಮಾಜ ವ್ಹತ್ತಿ.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ಮಾರ್ಥಳ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ತು ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ಮಾರೊ ಭೈ ಮರ್ತೊ ನ್ಹೊತೊ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾಬಿ ತು ಸುಬಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪುಚ್ಚೊ ತುಬಿ ತೆ ತುನೆ ದಿವಸ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಕೈನ ಕದಿ.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ಯೆಸು ತಿನೆ"ತಾರೊ ಭೈ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ"ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಾವಾನಾ ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ನೆ ತೆ ವರಿ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದಿ.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಮಿಜ಼ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವ್ಹೈ ವರಿ ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹೈ. ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲೊ ತೆ ಮರಲಪರಬಿ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಥಾವಸ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹೈನ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಮರ್ತೊಜ ನೈ. ತು ಎ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಶಿ ಸು? ಕದ್ಯೊ.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ತೆಳಾಮಾ ಮಾರ್ಥಳ"ಹೊ ಪ್ರಭು, ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ, ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಆವಾಲೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದಿ.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ಮಾರ್ಥಳ ಇಮ್ಮ ಕದಲ ಪರ, ತಿನಿ ಭೆನ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ ಕನ ಫರಿನ ಗೈ. ತೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ"ಗುರು ತುನೆ ಬಲಾವಾಡೊಸ" ಕೈನ ಕದಿ.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ಎ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಯೆಸು ಮಳಾನೆ ಗೈ.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ಯೆಸು ಹಜನ ಗಾಮನಾ ಮ್ಹೈ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ ಮಳಲ ಜ಼ಗಾಪರ ತೆ ವ್ಹತ್ತೊ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 ಯಹುದ್ಯೊ ಮರಿಯಳನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಘರಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಸಮಾದಾನ ಕರಾಡಾತಾ. ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಜಲ್ದಿ ಜಾ಼ವಾನು ತ್ಯುನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತೆ ರವಾನಾ ಹುತಿ ಮಜಾರ ಕನ ಚಾ಼ಲಿಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ಯೆಸು ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಯೆ ಮರಿಯಳ ಗೈ. ತೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ಅಡ್ಡ ಪಡಿನ"ಪ್ರಭು, ತು ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ಮಾರೊ ಭೈ ಮರತೊ ನ್ಹೊತೊ" ಕೈನ ಕದಿ.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ಮರಿಯಳ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ಯೆಹುದಿಯೊನು ರವಾನು ಯೆಸು ದೆಕಲ ಪರ, ತಿನಾ ಮನಸೆ ಲಾಗಿನ ಘನ್ನೊ ದುಖ ಥಯೊ.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತಿನೆ ಕಿಜಾ಼ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ. ತಿನೆ ತ್ಯುನೆ"ಪ್ರಭು, ಐನ ದೆಕ" ಕದ್ಯಾ.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 ಯೆಸು ರ‍್ವಯೊ.
35 Jesus chorou.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ದೆಕೊ! ಎ ಲಾಜರನೆ ಕೆಕ್ಲೊ ಮಯಾ ಕರಸ" ಕದ್ಯಾ.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 ತೆನೈಸೊ ದಕ್ಹಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ಯೆಸು ಕುಡ್ಡಾವೊನಾ ಡೊಳಾ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊತೊ ನೈ; ಲಾಜರನೆಬಿ ಸಹಾಯ ಕರಿನ ತಿನೆ ಮರಣಕ್ಹು ಚುಕೌಸು ನೈ? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 ಯೆಸು ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ವರಿ ಘನ್ನೊ ದುಖ ಥೈನ, ಲಾಜರ ರ‍್ಹಯಲ ಮಜಾರಕನ ಆಯೊ. ತೆ ಮಜಾರ ಯಕ್ಕ ಗವಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾನೆ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಝಾಕ್ಯಾತಾ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 "ತೆ ದಗ್ಡೊ ಕಾಡಿ ಪಾಡೊ "ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಲಾಜರನಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಭೆನ ಮಾರ್ಥಳ"ಲಾಜರ ಮರಿನ ಚಾರ ಥೈ ಗೈಯಾಸ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾ ಕೆಟ್ಟ ಬಾಸ ಛೆ" ಕೈನ ಕದಿ.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಮಾರ್ಥಳನೆ ಮಿ ತುನೆ ಕದಲ ಶೆ ಕರ್ಲೆಶಿಸು? ತು ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಿ,ಹಿಮಾ ದೆಕಸಿ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಕದ್ಯೊತೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ತಿನಾ ಹುತಿ ಸಮಾದಿನಿ ಝಾಕಲ ದಗ್ಡೊ ಕಾಡ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ಸ್ವರ್ಗನೆ ದೆಕಿನ ಬಾ ಮಾರಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಐಕಲ ಹುತಿ ಮಿ ತುನೆ ಕೊಂಡಾಡುಸ.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 ತು ಹಮೆಶಾಬಿ ಮಿ ಕವಾನು ಐಕಸಿ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ವರಿಬಿ ಮಾರಾ ಸುತ್ತೆ ಮುತ್ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತು ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಜ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ಎ ಕ್ಹಾರು ಕದಲ್ಪರ ಯೆಸು ಜೊ಼ರ ಆವಾಜಕ್ಹು"ಲಾಜರ, ಭಾರೊ ಆ" ಕೈನ ಬಲಾಯೊ.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ಮರಿ ಗಯಲ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಭಾರೊ ಆಯೊ. ತಿನಾ ಹತೊ ಪಗೊ ಫಡ್ಕಾಕ್ಹು ಭಾಂದಲ ವ್ಹತ್ತಾ. ತಿನು ಮ್ಹೊಡು ಫಡಕಾಕ್ಹು ಸುತ್ತಲ ವ್ಹತ್ತು. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತಿನೆ ಖೊಲೊ ವರಿ ಜಾ಼ವಾನೆ ದಿವೊ.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 ಮರಿಯಳನೆ ಮಳಾನೆ ಆಯಲ ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಯೆಸು ಕರಲ ಎ ಕಾಮ ದೆಕಿನ ಇವ್ನಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 ತೆನೈಸೊ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಕನ ವಾಪಸ ಗೈನ ಯೆಸು ಕರಲ ಕದ್ಯಾ.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ತೆಳಾಮಾ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯಹುದಿಯೊನಾ ವಿಚಾರ ಕರಾನಾ ಸಭೆಮಾ ಬಲೈನ"ಹಮೆ ಸು ಕರಿಯೆ? ಎ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನಾ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರಾಡ್ಯೊಸ.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ಎ ಕಾಮೊ ಕರಾನೆ ಹಮೆ ತಿನೆ ಮೌಕೊ ದಿದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಇನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಸ. ತೆಳಾಮಾ ರೊಮನಾ ರಾಜ್ಯವಾಲಾ ಐನ ಅಪ್ನಾ ದೆವಾಲಯನೆ ಅಪ್ನಾ ದೆಶನೆ ಹಾಳ ಕರಸ" ಕದ್ಯಾ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ತ್ಯುನಾಮಾ ಕಾಯಫ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ವರಕ್ಹ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಥಯೊತೊ. ತೆ"ತುಮೊನೆ ಸುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ಇಡಿ ಜನಾಂಗ ಹಾಳ ಥಾವಾತಿ ಯಕ್ಲೊ ತ್ಯುನಾ ಹುತಿ ಮರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಇನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ಎ ಕಾಯಫನು ಸ್ವಂತ ವಿಚಾರ ನ್ಹೊತಿ. ತೆ ವರಕ್ಹನೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಮರಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಕರ‍್ಯೊ.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ಹೊ, ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಜುದಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಮಳೌ ಕೈನ ತೆ ಮರಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ತೆಳಾಮಾತಾಜ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ವಿಚಾರ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯಾ.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ಯೆಸು ಯುದಾಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ನಾಯಕೊ"ಪಾಪಮಾಜ ಹುಟ್ಟಿನ ಬೆಳದಲವಾಲೊ ತು ವ್ಹೈ! ಹಮೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಶಿ ಸು? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಜಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ಭಾರಾ ಘಾಲ್ಯಾ.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನು ಪಸ್ಕ ಸನ್ನ ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು. ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನಾ ಪೈಲಾಜ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೊತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯಾತಾ. ಖಾಸ ರ‍್ಹಯಲ ಕಾಮೊ ಕರಿನ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಖುದ್ದ ಕರಿಲ್ಯು ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಗಯಾತಾ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕಾಡಾತಾ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾ ಮಳಿನ, ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸು ವ್ಹೈ? ತೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಆ ಸನ್ನನೆ ನೈ ಆತೊ ಸು? ಕೈನ ಯಕ್ನೆ ಯಕ್ಕ ಪುಚ್ಚಾಡಾತಾ.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ, ಯೆಸು ಕಿಜಾ಼ ಛೆ ಕವಾನು ಕಿನೆತಬಿ ಗ್ವತ್ತ ಥಯುಮ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೌ ಕೈನ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಧರು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.