João 11

sle (SLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ಲಾಜರ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಬೆಥಾನ್ಯ ಕವಾನಾ ಗಾಮಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ಮರಿಯಳ ವರಿ ತಿನಿ ಭೆನ ರ‍್ಹಯಲ ಮಾರ್ಥಳ ಎಜ಼ ಗಾಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 ಪ್ರಭುನೆ (ಯೆಸುನೆ) ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಗಾಡಿನ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಬಾಲೊಕ್ಹು ನುಚಚಲವಾಲಿ ಎ ಮರಿಯಳ ವ್ಹೈ. ಅರಾಮ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಲಾಜರ ಮರಿಯಳನೊ ಭೈ ವ್ಹತ್ತೊ.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 ತಿನಾಹುತಿ ಭಂಬಿ ಭೆನೊ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ತಾರೊ ಮಯಾನೊ ದೊಸ್ತ ಥಯಲ ಲಾಜರ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಪಾಡ್ಯೊಸ" ಕವಾನು ಸಂದೆಶ ಮೊಕ್ಲಿಯೊ.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 ಯೆಸು ಎ ಐಕಿನ"ಎ ರೊಗ ಕ್ಹುದಾನಿ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮಹಿಮಾನಾ ಹುತಿ ಐಸ ತೆನೈಸೊ ಮರಾನಾ ಹುತಿ ನ್ಹವೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 ಯೆಸು ಮಾರ್ಥಳ, ತಿನಿ ಭೆನನೆ ವರಿ ಲಾಜರನೆ ಮಯಾ ಕರ್ತೊತೊ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ಲಾಜರ ಅರಾಮ ನೈಸೊ ಛೆ ಕವಾನಿ ವಾತ ತೆ ಐಕಲ್ಪರಬಿ ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಜ ಹಜು಼ನ ಬೆ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ರ‍್ಹಯೊ.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಅಪೆ ಯುದೆಯನೆ ಫರಿನ ಗಯ್ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ"ಗುರು, ದಕ್ಹಾ ಪೈಲಾಜ ಯೆಹುದಿಯೊ ತುನೆ ದಗ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಕಲಾಸ ಕರಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ಹಮ್ನಾ ತು ವರಿ ತ್ಯಾ ಜೌ ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ತೊ? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ದಿನ್ಮಾ ಬಾರಾ ಘಂಟಾ ರ‍್ಹವಸ ವ್ಹೈ ಸು ನೈ? ದಿನ್ನಮಾ ಚಾಲಾಲೊ ಪಡತೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ದುನಿಯಾನಿ ಉಜಾಲಾಕ್ಹು ತೆ ದೆಕಸ.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ತೆನೈಸೊ ರಾತಮಾ ಚಾಲಾಲೊ ಟೆಕ್ಹ ಲಾಗಿನ ಪಡಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ದೆಕಿನ ಚಾಲಾನೆ ತಿನೆ ಕಯುಜ಼ ಉಜಾಲು ನೈ ರ‍್ಹತು" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ಯೆಸು ಎ ಸಂಗತಿ ಕದಲ ಪರ"ಅಪ್ನೊ ದೊಸ್ತ ಥಯಲ ಲಾಜರ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುರಯೊಸ. ತಿನೆ ಉಟಾಡಾನೆ ಮಿ ತ್ಯಾ ಚಾಲ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ"ಪ್ರಭು, ತೆ ನಿಂದರ ಕರತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಅರಾಮ ಥಾವಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 ಲಾಜರ ಮರಿ ಗಯೊಸ ಕವಾನಾ ಮತ್ಲಬಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ಲಾಜರ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುರಯೊಸ ಕವಾನಾ ಮತ್ಲಬಮಾ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕರೆಟ್ಟ"ಲಾಜರ ಮರಿ ಗಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ತೆನೈಸೊ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ಮಿ ತ್ಯಾ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥೌಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತೆಳಾಮಾ ತುಮೆ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರೊಶಿ. ಆವೊ, ತಿಕನ ಗಯ್ಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 ತೆಳಾಮಾ ಔಳಿ ಜೌಳಿ ಕವಾಲೊ ತೊಮ, ಆವೊ "ಅಪೆಬಿ ಗುರುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತ್ಯಾ ಗೈಯೆ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮರಿಯೆ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 ಯೆಸು ಬೆಥಾನಿಯೆ ಆಯೊ. ಹಮ್ನಾ ತುಬಿ ಲಾಜರ ಮರಿನ ಮಜಾರಮಾ ರ‍್ಹೈನ ಚಾರ ದಿನ್ನ ಥಯಾ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 ಬೆಥಾನ್ಯ ಯೆರುಸಲೆಮತಿ ಕಮ್ಸೆ ಕಮ್ಮ ಬೆ ಮೈಲ ದುರ ವ್ಹತ್ತು.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ಮಾರ್ಥಾ ವರಿ ಮರಿಯಳಕನ ಆಯಾತಾ. ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನೊ ಭೈ ಥಯಲ ಲಾಜರನಾ ಮರಣನಾ ಹುತಿ ಸಮಾದಾನ ಕರಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಆಯಾತಾ.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 ಯೆಸು ಆವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಐಕಿನ ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ ಮಳಾನೆ ಭಾರಿ ಗೈ. ತೆನೈಸೊ ಮರಿಯಳ ಘರ್ಮಾಜ ವ್ಹತ್ತಿ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ಮಾರ್ಥಳ ಯೆಸುನೆ"ಪ್ರಭು, ತು ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ಮಾರೊ ಭೈ ಮರ್ತೊ ನ್ಹೊತೊ.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾಬಿ ತು ಸುಬಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪುಚ್ಚೊ ತುಬಿ ತೆ ತುನೆ ದಿವಸ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಕೈನ ಕದಿ.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ಯೆಸು ತಿನೆ"ತಾರೊ ಭೈ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ"ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಾವಾನಾ ಲಾಸ್ಟನಾ ದಿನ್ನೆ ತೆ ವರಿ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದಿ.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 ಯೆಸು ತಿನೆ"ಮಿಜ಼ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವ್ಹೈ ವರಿ ಮಿಜ಼ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹೈ. ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲೊ ತೆ ಮರಲಪರಬಿ ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ಥಾವಸ.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ವರಿ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹೈನ ಮಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಮರ್ತೊಜ ನೈ. ತು ಎ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಶಿ ಸು? ಕದ್ಯೊ.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ತೆಳಾಮಾ ಮಾರ್ಥಳ"ಹೊ ಪ್ರಭು, ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ, ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಎ ದುನಿಯಾನೆ ಆವಾಲೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದಿ.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 ಮಾರ್ಥಳ ಇಮ್ಮ ಕದಲ ಪರ, ತಿನಿ ಭೆನ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ ಕನ ಫರಿನ ಗೈ. ತೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ"ಗುರು ತುನೆ ಬಲಾವಾಡೊಸ" ಕೈನ ಕದಿ.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 ಎ ಐಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಯೆಸು ಮಳಾನೆ ಗೈ.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ಯೆಸು ಹಜನ ಗಾಮನಾ ಮ್ಹೈ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ಮಾರ್ಥಳ ತಿನೆ ಮಳಲ ಜ಼ಗಾಪರ ತೆ ವ್ಹತ್ತೊ.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ಯಹುದ್ಯೊ ಮರಿಯಳನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಘರಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಸಮಾದಾನ ಕರಾಡಾತಾ. ಮರಿಯಳ ಉಟಿನ ಜಲ್ದಿ ಜಾ಼ವಾನು ತ್ಯುನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತೆ ರವಾನಾ ಹುತಿ ಮಜಾರ ಕನ ಚಾ಼ಲಿಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 ಯೆಸು ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಯೆ ಮರಿಯಳ ಗೈ. ತೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತಿನಾ ಪಗೊನೆ ಅಡ್ಡ ಪಡಿನ"ಪ್ರಭು, ತು ನ್ಹ್ಯಾ ರ‍್ಹವತ್ತೊ, ಮಾರೊ ಭೈ ಮರತೊ ನ್ಹೊತೊ" ಕೈನ ಕದಿ.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 ಮರಿಯಳ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ಯೆಹುದಿಯೊನು ರವಾನು ಯೆಸು ದೆಕಲ ಪರ, ತಿನಾ ಮನಸೆ ಲಾಗಿನ ಘನ್ನೊ ದುಖ ಥಯೊ.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತಿನೆ ಕಿಜಾ಼ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚೊ. ತಿನೆ ತ್ಯುನೆ"ಪ್ರಭು, ಐನ ದೆಕ" ಕದ್ಯಾ.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 ಯೆಸು ರ‍್ವಯೊ.
35 Jesus chorou.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ದೆಕೊ! ಎ ಲಾಜರನೆ ಕೆಕ್ಲೊ ಮಯಾ ಕರಸ" ಕದ್ಯಾ.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 ತೆನೈಸೊ ದಕ್ಹಾ ಯಹುದ್ಯೊ"ಯೆಸು ಕುಡ್ಡಾವೊನಾ ಡೊಳಾ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊತೊ ನೈ; ಲಾಜರನೆಬಿ ಸಹಾಯ ಕರಿನ ತಿನೆ ಮರಣಕ್ಹು ಚುಕೌಸು ನೈ? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 ಯೆಸು ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ವರಿ ಘನ್ನೊ ದುಖ ಥೈನ, ಲಾಜರ ರ‍್ಹಯಲ ಮಜಾರಕನ ಆಯೊ. ತೆ ಮಜಾರ ಯಕ್ಕ ಗವಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾನೆ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಝಾಕ್ಯಾತಾ.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 "ತೆ ದಗ್ಡೊ ಕಾಡಿ ಪಾಡೊ "ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಲಾಜರನಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಭೆನ ಮಾರ್ಥಳ"ಲಾಜರ ಮರಿನ ಚಾರ ಥೈ ಗೈಯಾಸ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾ ಕೆಟ್ಟ ಬಾಸ ಛೆ" ಕೈನ ಕದಿ.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಮಾರ್ಥಳನೆ ಮಿ ತುನೆ ಕದಲ ಶೆ ಕರ್ಲೆಶಿಸು? ತು ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಿ,ಹಿಮಾ ದೆಕಸಿ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಕದ್ಯೊತೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ತಿನಾ ಹುತಿ ಸಮಾದಿನಿ ಝಾಕಲ ದಗ್ಡೊ ಕಾಡ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ಸ್ವರ್ಗನೆ ದೆಕಿನ ಬಾ ಮಾರಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಐಕಲ ಹುತಿ ಮಿ ತುನೆ ಕೊಂಡಾಡುಸ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ತು ಹಮೆಶಾಬಿ ಮಿ ಕವಾನು ಐಕಸಿ ಕವಾನು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ವರಿಬಿ ಮಾರಾ ಸುತ್ತೆ ಮುತ್ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತು ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಜ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 ಎ ಕ್ಹಾರು ಕದಲ್ಪರ ಯೆಸು ಜೊ಼ರ ಆವಾಜಕ್ಹು"ಲಾಜರ, ಭಾರೊ ಆ" ಕೈನ ಬಲಾಯೊ.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 ಮರಿ ಗಯಲ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಭಾರೊ ಆಯೊ. ತಿನಾ ಹತೊ ಪಗೊ ಫಡ್ಕಾಕ್ಹು ಭಾಂದಲ ವ್ಹತ್ತಾ. ತಿನು ಮ್ಹೊಡು ಫಡಕಾಕ್ಹು ಸುತ್ತಲ ವ್ಹತ್ತು. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತಿನೆ ಖೊಲೊ ವರಿ ಜಾ಼ವಾನೆ ದಿವೊ.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 ಮರಿಯಳನೆ ಮಳಾನೆ ಆಯಲ ಘನ್ನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಯೆಸು ಕರಲ ಎ ಕಾಮ ದೆಕಿನ ಇವ್ನಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 ತೆನೈಸೊ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಕನ ವಾಪಸ ಗೈನ ಯೆಸು ಕರಲ ಕದ್ಯಾ.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ತೆಳಾಮಾ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯಹುದಿಯೊನಾ ವಿಚಾರ ಕರಾನಾ ಸಭೆಮಾ ಬಲೈನ"ಹಮೆ ಸು ಕರಿಯೆ? ಎ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನಾ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರಾಡ್ಯೊಸ.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ಎ ಕಾಮೊ ಕರಾನೆ ಹಮೆ ತಿನೆ ಮೌಕೊ ದಿದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಇನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಸ. ತೆಳಾಮಾ ರೊಮನಾ ರಾಜ್ಯವಾಲಾ ಐನ ಅಪ್ನಾ ದೆವಾಲಯನೆ ಅಪ್ನಾ ದೆಶನೆ ಹಾಳ ಕರಸ" ಕದ್ಯಾ.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 ತ್ಯುನಾಮಾ ಕಾಯಫ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ವರಕ್ಹ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಥಯೊತೊ. ತೆ"ತುಮೊನೆ ಸುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ಇಡಿ ಜನಾಂಗ ಹಾಳ ಥಾವಾತಿ ಯಕ್ಲೊ ತ್ಯುನಾ ಹುತಿ ಮರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಇನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 ಎ ಕಾಯಫನು ಸ್ವಂತ ವಿಚಾರ ನ್ಹೊತಿ. ತೆ ವರಕ್ಹನೊ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಯೆಸು ಮರಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ತೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಕರ‍್ಯೊ.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ಹೊ, ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಜುದಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಮಳೌ ಕೈನ ತೆ ಮರಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 ತೆಳಾಮಾತಾಜ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ನಾಯಕೊ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ವಿಚಾರ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯಾ.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 ಯೆಸು ಯುದಾಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ನಾಯಕೊ"ಪಾಪಮಾಜ ಹುಟ್ಟಿನ ಬೆಳದಲವಾಲೊ ತು ವ್ಹೈ! ಹಮೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಶಿ ಸು? ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಜಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ಭಾರಾ ಘಾಲ್ಯಾ.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊನು ಪಸ್ಕ ಸನ್ನ ನಜಿಕ ವ್ಹತ್ತು. ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನಾ ಪೈಲಾಜ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೊತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯಾತಾ. ಖಾಸ ರ‍್ಹಯಲ ಕಾಮೊ ಕರಿನ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಖುದ್ದ ಕರಿಲ್ಯು ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಗಯಾತಾ.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕಾಡಾತಾ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ಕ ಜ಼ಗಾ ಮಳಿನ, ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸು ವ್ಹೈ? ತೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಆ ಸನ್ನನೆ ನೈ ಆತೊ ಸು? ಕೈನ ಯಕ್ನೆ ಯಕ್ಕ ಪುಚ್ಚಾಡಾತಾ.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ, ಯೆಸು ಕಿಜಾ಼ ಛೆ ಕವಾನು ಕಿನೆತಬಿ ಗ್ವತ್ತ ಥಯುಮ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೌ ಕೈನ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಧರು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.