Atos 28

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಹಮ್ಮೆ ಸುರಕ್ಷಿತಕ್ಹು ದಂಡಿ ಮುಟ್ಟೆಲಪರ, ತೆ ಉಪರತೊ ದಿವೊ ಉತರಿನ ಆಯೊ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ಬಿಜಾ಼ವಾತೊನಾ ತೆ ದ್ವಿಪವಾಲಾ ಹಮೊನೆ ವಿಶೆಷ ಸನಾಹುಬುತಿ ದೆಕಾಡ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಪಾನಿ ಐನ ಥಂಡ ಲಾಗಾಕ್ಹು, ತ್ಯುನೆ ಆಗ ಲಗಾಡಿನ ಹಮೊನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮಳೆಲಿದ್ಯಾ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 ಪೌಲಾ ಯಕ್ಕ ಗುಂಪ ಲಾಕ್ಡಾ ಮಳೈನ,ಲೈನ ತೆ ಆಗಮ್ಮಾ ಘಾಲಕ್ಹು, ತೆ ಕೌವಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ಕ್ಹಾಪ ಭಾರು ಐನ, ತಿನಾ ಹತೆ ಘಟ್ಟ ಧರಲಿದ್ಯುತು.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ತೆ ತಿನಾ ಹತತೊ ಜೊತಾಡುನು ದ್ವಿಪವಾಲಾ ದೆಕಿನ ; ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾ. ಸಮುಂದರ ಕಂತಾ ತಪಸಿನ ಆಯಾ ಫೈಸ್ಲಾನಿ ದೆತಾ ತ್ಯುನೊನೆ ವಾಚಾನೆ ನೈದೆತಿ ಕೈನ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾಮ್ಮಾ ಬೊಲಿದ್ಯಾ.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 ತೆನೈಸೊ ಪೌಲಾ ಕ್ಹಾಪನೆ ಆಗಮ್ಮಾ ನಾಕಿ ಪಾಡ್ಯೊ; ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಅಪಾಯ ಥನೈ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 ತ್ಯುನೆ ; ತಿನು ಅಂಗ ಹಮ್ಮನಾ ಫುಗಸ, ತೆನೈಸೊ ತೆ ಗಪಕ್ನೆ ಮರಿ ಪಡಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಕಾಯಿದಾಡಾತ್ತಾ ಕೆಕಲಿಕೆ ತ್ಯುನೆ ಕಾಯಿದಾಡಾತ್ತಾ. ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಹಾನಿ ಥಯು ನೈ. ತೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೆ ವಿಚಾರ ಬದಲಿನ ತೆ ಯಕ್ಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಕೈನ ಕಲಿದ್ಯಾ.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 ತೆ ದ್ವಿಪನೊ ಖಾಸ ಥಯಲ ಪೊಪ್ಲಿನಾ ಕ್ಹೆತರೊ ಮಿ ರಹೆಲ ಜ಼ಗಾಮಾ ನಜಿಕಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆ ಹಮನೊನೆ ಸ್ವಾಗತ ಕರಿನ ತನ್ನ ದಿನ ತಕ್ಕಾ ಘನ್ನಾ ಇಜತ್ತಕ್ಹು ವರಿ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿದ್ಯಾ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 ತ್ಯುನೊ ಬಾಪ ತೌಕ್ಹು ವರಿ ರಕ್ತಬೆದಿಕ್ಹು ವಚಾನು ಧರ‍್ಯೊತೊ. ಪೌಲಾ ತಿಕನ ಗೈನ ಪ್ರಾರ್ಥಾನಾ ಕರಿನ ತಿನಾ ಹತೊ ಮ್ಹೆಲಿನ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 ತೆ ಥಹೆಲ ಪರ ತೆ ದ್ವಿಪಮ್ಮಾ ಉಗರೆಲ ರೊಗಿಯೊ ಪೌಲಾ ಕನ ಐನ ಆರಾಮ್ಮ ಥಯಾ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ತ್ಯುನೆ ಹಮನೊನೆ ಘನ್ನಾ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿನ್ನ ಹಮೆ ತ್ಯಾತಾ ಹಮ್ಮಾರು ಪ್ರಯಾಣ ಅಗಾ ಬಡಾಯೆಲ ಪರ ಹಮನೊನೆ ಚಾಯೆಲ ಥಯಲ ಕ್ಹಾವಾನು ಲೈನ ಹಡಗಮ್ಮಾಮ್ಹೆಲಾ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ಎ ಥಯಲ ಪರ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಮ್ಮಾತ್ತಾ ಐನ ತೆ ದ್ವಿಪಮ್ಮಾ ಥಂಡನೊ ದಿನ್ನ ದಾಟಿನ ತ್ಯಾ ರಹೆಲ ಯಕ್ಕ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಚಾ಼ಲ್ಯಾ. ತೆ ಹಡಗನೆ ಅಶ್ವಿನಿ ದೆವಸ್ಥಾನ ಕವಾನು ಯಕ್ಕ ವಳಕ ವ್ಹತ್ತು.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 ಹಮ್ಮೆ ಸುರಕುಸಿನೆ ಗೈನ ತ್ಯಾ ತನ್ನ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತಾ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ತ್ಯಾತಾ ಅಗಾ ಗೈನ ರೆಗಿನ ಗಾಮ್ಮೆ ಗಯಾ. ಯಕ್ಕ ದಿನ ಥಯಲ ಪರ ತೆಂಕಣ ವಾರೊ ಆಯೆಲಕ್ಹು ಬೆವಾ ದಿನ್ನೆ ಪೊತಿಯೊಲನೆ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 ತ್ಯಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಹಮನೊನೆ ತ್ಯುನೊ ಕೈನ ಬಲೆಲಿನ ಕ್ಹಾತ ದಿನ ರ‍್ಹೈವು ಕೈನ. ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ ತೆಳಾಮಾ ರೊಮಾಪುರನೆ ಆಯಾ.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ತ್ಯಾ ರಹೆಲ ಭಾಯೊ ಹಮ್ಮಾರು ಸಮಾಚಾರ ಐಕಿನ ಹಮ್ಮನೊನೆ ಮಳಾನೆ ದಕ್ಹಜ಼ನಾ ಅಪ್ಪಿಯಪೆಟೆಲಕುನ ವರಿ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ತ್ರಿ ಛತ್ರಕವಾನು ಜ಼ಗಾಮಟಾ ಆಯಾ. ಪೌಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ಧೈರ‍್ಯಕ್ಹು ರ‍್ಹಯೊ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ಹಮ್ಮೆ ರೊಮಾಪುರನೆ ಆಯಲ್ಪರ, ಪೌಲಾ ತಿನೆ ಕೈದಾಲಾ ಸಿಪಾಯಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ುದೊ ಥೈನ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ಹೊಂದಿಲಿದ್ಯೊ. ರೊಮವಾಲಾವೊನು ಗಾಮ|alt="Street scene of The Roman city" src="hk00242c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="28:16"
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಹುದಿಯೊನೊ ಖಾಸ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಕನ ಬಲೈಲಿದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಆತಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ; ಭಾಯೊ, ಮಿ ಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಮಾರಾ ಪಿತೃವೊನೆ ಪದ್ದತಿಯೊನಾ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಸುಜ಼ ಕರಾವಾಲೊ ನೈಸೊಜ಼ ಯೆರುಸಲೆಮತೊ ರೊಮವಾಲಾವೊನಾ ಹತೊಮಾ ಜೆಲಮ್ಮಾ ರ‍್ಹವಾಲೊ ಥೈನ ಒಪ್ಪಸಿ ದಿದ್ಯಾ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 ತ್ಯುನೆ ಮನೆ ವಿಚಾರಣೆ ಕರಿನ, ಮಾರಾವಾನಿ ದಂಡನೆನೆ ಕಾರಣ ಸು ನೈಸೊ ಮನೆ ಚ್ಹೊಡೌ ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊ ವಿರುದ್ದ ಕರಲಕ್ಹು, ಮಿ ಕೈಸರನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಕಲಿದ್ಯುಸ ಕೌವ ಕೈನ ಐಯು. ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ದೆಶವಾಲಾವೊನಾ ಉಪ್ಪರ ದೊಷಾರೊಪಣೆ ಘಾಲುನಾ ಮನಸ ಕ್ಹು ತೆ ಕದ್ಯೊ ನೈ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 ಎ ಕಾರಣನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಮನೊನೆ ದೆಕಿನ ಬೊಲು ಕೈನ ಬಲೆಲಿದ್ಯೊ. ಇಸ್ರಾಯೆಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕೈದಾನಾ ಹುತಿ ಎ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಂದಿ ಥಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ; ತಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಹಮೊನೆ ಯುದಾಯತಿ ವರದಿ ಐ ನೈ, ಭಾಯೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಐನ ತಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲ ಸುಬಿ ಕದೊನೈ. ಸುಜ಼ ಬೊಲ್ಯಾ ಬಿ ನೈ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 ತೆನೈಸೊ, ತಾರಾ ವಿಚಾರಮಾ ತಾರಾಕ್ಹುಜ಼ ಐಕು ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕೈನ ದಿಕ್ಹಸ. ತೆ ಗುಂಪನಾ ವಿಷಯಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕಜ಼ಾ ಕಜಾ಼ ಕಿಜ಼ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಬೊಲಸ ಕರಿನ ಕೈನ ಯಕಜ಼ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕದ್ಯಾ”.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಯಕ್ಕದಿನ್ನ ಪೌಲಾ ಗ್ವತ್ತ ಕರಾಯಲಕ್ಹು, ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನಾ ಝುಪ್ಡಾಮಾ ತಿಕನ ಆಯಾ. ತೆ ಪಾಟತೊ ಧರಿನ ಕ್ಹಾಂಜ ಮಟಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿಮ್ಮಾಜ಼ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೈನ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥತೊನೆ ಆದಾರ ಕರಲಿನ ಯೆಸುನಾ ವಿಷಯಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ತೆ ಕದಲ ವಾತೊ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಐಕ್ಯಾ; ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ನಂಬ್ಯಾವಾಚಿ ಗಯಾ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ತ್ಯುನೆ ವಾದ ಕರಿನ ತ್ಯಾಂತಾ ಜ಼ಾವಾನೆ ತಯಾರ ಥಯಲ ಟೈಮಮಾ ಪೈಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ; ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆಶಾಯನಾ ಮ್ಹೊಡಾಕ್ಹು
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ತಮ್ಮಾರಾ ಪಿತೃವೊನೆ ತಿಳಸೈನ ಕದಲ ಸವೈ ಕದ್ಯಾಮ; ‘ತು ತೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಗೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ತಮೆ ಕಾನೊ ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತಿಳದಿಲೆತ್ತಾ ನೈ. ಡೊಳಾ ರ‍್ಹೈನ ದೆಕೆವಾಚಿ ರ‍್ಹವೊಸಿ ಕದ್ಯೊ.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸಮ್ಮಾ ಘಟ್ಟ ಥಯಾಸ; ತ್ಯುನಾ ಕಾನೊ ಕ್ಯುಡಾ ಥಯಾಸ; ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾ ಝಾಕಿ ಲಿದ್ಯಾಸ ;ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾಕ್ಹು ದೆಕಿ, ಕಾನೊಕ್ಹು ಐಕಿನ ಮನಸ್ಸ ತಿಳಿದಿಲಎತ್ತು ಮಕನ ಫರ‍್ಯಾಮ್ಮಾ ಮಾರಾಕ್ಹು ಅರಾಮ ಕಿಮ್ಮ ಹೊಂದಿಲ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹದ್ಯೊ.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ಥಯಲ ತೆ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ರಕ್ಷಣೆ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಕೈನ ವಳಾಯೊ ಕೈನ ತಮನೊನೆ ಚೊ಼ಕಿ ತಂಗ ಗೊತ್ತ ರ‍್ಹವಾದೆ; ತ್ಯುನೆ ತಬಿ ಐಕಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ತೆ ವಾತೊ ಕದಲ ಪರ ತ್ಯುನೆ ಗೈಪಡ್ಯಾ.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ತೆ ಥಯಲ ಪರ ಪೌಲಾ ಬಾಡಿಗೆ ಲಿದೆಲ ಘರಾಮ್ಮಾ ಬೆ ವರಕ್ಹ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹೈನ ತಿಕ ಆವಾವಾ ಲಾವೊನೆ ಮರ್ಯಾದಿನ ಬಲಾವುನು ಕರ‍್ಯೊ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ಕೈಜ಼ ಅಡ್ಡಿ ನೈಸೊ, ಘನೊ ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಬೊದನೆ ಕರತೊ, ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸುಕ್ರಿಸ್ತನಾ ವಿಷಯಮ್ಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.