Atos 28
sle (SLE) vs NAA
1 ಹಮ್ಮೆ ಸುರಕ್ಷಿತಕ್ಹು ದಂಡಿ ಮುಟ್ಟೆಲಪರ, ತೆ ಉಪರತೊ ದಿವೊ ಉತರಿನ ಆಯೊ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ಬಿಜಾ಼ವಾತೊನಾ ತೆ ದ್ವಿಪವಾಲಾ ಹಮೊನೆ ವಿಶೆಷ ಸನಾಹುಬುತಿ ದೆಕಾಡ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಪಾನಿ ಐನ ಥಂಡ ಲಾಗಾಕ್ಹು, ತ್ಯುನೆ ಆಗ ಲಗಾಡಿನ ಹಮೊನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮಳೆಲಿದ್ಯಾ.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ಪೌಲಾ ಯಕ್ಕ ಗುಂಪ ಲಾಕ್ಡಾ ಮಳೈನ,ಲೈನ ತೆ ಆಗಮ್ಮಾ ಘಾಲಕ್ಹು, ತೆ ಕೌವಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ಕ್ಹಾಪ ಭಾರು ಐನ, ತಿನಾ ಹತೆ ಘಟ್ಟ ಧರಲಿದ್ಯುತು.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ತೆ ತಿನಾ ಹತತೊ ಜೊತಾಡುನು ದ್ವಿಪವಾಲಾ ದೆಕಿನ ; ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾ. ಸಮುಂದರ ಕಂತಾ ತಪಸಿನ ಆಯಾ ಫೈಸ್ಲಾನಿ ದೆತಾ ತ್ಯುನೊನೆ ವಾಚಾನೆ ನೈದೆತಿ ಕೈನ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾಮ್ಮಾ ಬೊಲಿದ್ಯಾ.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ತೆನೈಸೊ ಪೌಲಾ ಕ್ಹಾಪನೆ ಆಗಮ್ಮಾ ನಾಕಿ ಪಾಡ್ಯೊ; ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಅಪಾಯ ಥನೈ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ತ್ಯುನೆ ; ತಿನು ಅಂಗ ಹಮ್ಮನಾ ಫುಗಸ, ತೆನೈಸೊ ತೆ ಗಪಕ್ನೆ ಮರಿ ಪಡಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಕಾಯಿದಾಡಾತ್ತಾ ಕೆಕಲಿಕೆ ತ್ಯುನೆ ಕಾಯಿದಾಡಾತ್ತಾ. ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಹಾನಿ ಥಯು ನೈ. ತೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೆ ವಿಚಾರ ಬದಲಿನ ತೆ ಯಕ್ಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಕೈನ ಕಲಿದ್ಯಾ.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ತೆ ದ್ವಿಪನೊ ಖಾಸ ಥಯಲ ಪೊಪ್ಲಿನಾ ಕ್ಹೆತರೊ ಮಿ ರಹೆಲ ಜ಼ಗಾಮಾ ನಜಿಕಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆ ಹಮನೊನೆ ಸ್ವಾಗತ ಕರಿನ ತನ್ನ ದಿನ ತಕ್ಕಾ ಘನ್ನಾ ಇಜತ್ತಕ್ಹು ವರಿ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿದ್ಯಾ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 ತ್ಯುನೊ ಬಾಪ ತೌಕ್ಹು ವರಿ ರಕ್ತಬೆದಿಕ್ಹು ವಚಾನು ಧರ್ಯೊತೊ. ಪೌಲಾ ತಿಕನ ಗೈನ ಪ್ರಾರ್ಥಾನಾ ಕರಿನ ತಿನಾ ಹತೊ ಮ್ಹೆಲಿನ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ತೆ ಥಹೆಲ ಪರ ತೆ ದ್ವಿಪಮ್ಮಾ ಉಗರೆಲ ರೊಗಿಯೊ ಪೌಲಾ ಕನ ಐನ ಆರಾಮ್ಮ ಥಯಾ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ತ್ಯುನೆ ಹಮನೊನೆ ಘನ್ನಾ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿನ್ನ ಹಮೆ ತ್ಯಾತಾ ಹಮ್ಮಾರು ಪ್ರಯಾಣ ಅಗಾ ಬಡಾಯೆಲ ಪರ ಹಮನೊನೆ ಚಾಯೆಲ ಥಯಲ ಕ್ಹಾವಾನು ಲೈನ ಹಡಗಮ್ಮಾಮ್ಹೆಲಾ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ಎ ಥಯಲ ಪರ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಮ್ಮಾತ್ತಾ ಐನ ತೆ ದ್ವಿಪಮ್ಮಾ ಥಂಡನೊ ದಿನ್ನ ದಾಟಿನ ತ್ಯಾ ರಹೆಲ ಯಕ್ಕ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಚಾ಼ಲ್ಯಾ. ತೆ ಹಡಗನೆ ಅಶ್ವಿನಿ ದೆವಸ್ಥಾನ ಕವಾನು ಯಕ್ಕ ವಳಕ ವ್ಹತ್ತು.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ಹಮ್ಮೆ ಸುರಕುಸಿನೆ ಗೈನ ತ್ಯಾ ತನ್ನ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತಾ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ತ್ಯಾತಾ ಅಗಾ ಗೈನ ರೆಗಿನ ಗಾಮ್ಮೆ ಗಯಾ. ಯಕ್ಕ ದಿನ ಥಯಲ ಪರ ತೆಂಕಣ ವಾರೊ ಆಯೆಲಕ್ಹು ಬೆವಾ ದಿನ್ನೆ ಪೊತಿಯೊಲನೆ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ತ್ಯಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಹಮನೊನೆ ತ್ಯುನೊ ಕೈನ ಬಲೆಲಿನ ಕ್ಹಾತ ದಿನ ರ್ಹೈವು ಕೈನ. ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ ತೆಳಾಮಾ ರೊಮಾಪುರನೆ ಆಯಾ.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ತ್ಯಾ ರಹೆಲ ಭಾಯೊ ಹಮ್ಮಾರು ಸಮಾಚಾರ ಐಕಿನ ಹಮ್ಮನೊನೆ ಮಳಾನೆ ದಕ್ಹಜ಼ನಾ ಅಪ್ಪಿಯಪೆಟೆಲಕುನ ವರಿ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ತ್ರಿ ಛತ್ರಕವಾನು ಜ಼ಗಾಮಟಾ ಆಯಾ. ಪೌಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ರ್ಹಯೊ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ಹಮ್ಮೆ ರೊಮಾಪುರನೆ ಆಯಲ್ಪರ, ಪೌಲಾ ತಿನೆ ಕೈದಾಲಾ ಸಿಪಾಯಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ುದೊ ಥೈನ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ಹೊಂದಿಲಿದ್ಯೊ. ರೊಮವಾಲಾವೊನು ಗಾಮ|alt="Street scene of The Roman city" src="hk00242c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="28:16"
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಹುದಿಯೊನೊ ಖಾಸ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಕನ ಬಲೈಲಿದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಆತಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ; ಭಾಯೊ, ಮಿ ಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಮಾರಾ ಪಿತೃವೊನೆ ಪದ್ದತಿಯೊನಾ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಸುಜ಼ ಕರಾವಾಲೊ ನೈಸೊಜ಼ ಯೆರುಸಲೆಮತೊ ರೊಮವಾಲಾವೊನಾ ಹತೊಮಾ ಜೆಲಮ್ಮಾ ರ್ಹವಾಲೊ ಥೈನ ಒಪ್ಪಸಿ ದಿದ್ಯಾ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ತ್ಯುನೆ ಮನೆ ವಿಚಾರಣೆ ಕರಿನ, ಮಾರಾವಾನಿ ದಂಡನೆನೆ ಕಾರಣ ಸು ನೈಸೊ ಮನೆ ಚ್ಹೊಡೌ ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊ ವಿರುದ್ದ ಕರಲಕ್ಹು, ಮಿ ಕೈಸರನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಕಲಿದ್ಯುಸ ಕೌವ ಕೈನ ಐಯು. ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ದೆಶವಾಲಾವೊನಾ ಉಪ್ಪರ ದೊಷಾರೊಪಣೆ ಘಾಲುನಾ ಮನಸ ಕ್ಹು ತೆ ಕದ್ಯೊ ನೈ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 ಎ ಕಾರಣನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಮನೊನೆ ದೆಕಿನ ಬೊಲು ಕೈನ ಬಲೆಲಿದ್ಯೊ. ಇಸ್ರಾಯೆಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕೈದಾನಾ ಹುತಿ ಎ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಂದಿ ಥಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ; ತಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಹಮೊನೆ ಯುದಾಯತಿ ವರದಿ ಐ ನೈ, ಭಾಯೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಐನ ತಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲ ಸುಬಿ ಕದೊನೈ. ಸುಜ಼ ಬೊಲ್ಯಾ ಬಿ ನೈ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 ತೆನೈಸೊ, ತಾರಾ ವಿಚಾರಮಾ ತಾರಾಕ್ಹುಜ಼ ಐಕು ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕೈನ ದಿಕ್ಹಸ. ತೆ ಗುಂಪನಾ ವಿಷಯಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕಜ಼ಾ ಕಜಾ಼ ಕಿಜ಼ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಬೊಲಸ ಕರಿನ ಕೈನ ಯಕಜ಼ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕದ್ಯಾ”.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಯಕ್ಕದಿನ್ನ ಪೌಲಾ ಗ್ವತ್ತ ಕರಾಯಲಕ್ಹು, ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನಾ ಝುಪ್ಡಾಮಾ ತಿಕನ ಆಯಾ. ತೆ ಪಾಟತೊ ಧರಿನ ಕ್ಹಾಂಜ ಮಟಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿಮ್ಮಾಜ಼ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೈನ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥತೊನೆ ಆದಾರ ಕರಲಿನ ಯೆಸುನಾ ವಿಷಯಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ತೆ ಕದಲ ವಾತೊ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಐಕ್ಯಾ; ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ನಂಬ್ಯಾವಾಚಿ ಗಯಾ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ತ್ಯುನೆ ವಾದ ಕರಿನ ತ್ಯಾಂತಾ ಜ಼ಾವಾನೆ ತಯಾರ ಥಯಲ ಟೈಮಮಾ ಪೈಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ; ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆಶಾಯನಾ ಮ್ಹೊಡಾಕ್ಹು
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ತಮ್ಮಾರಾ ಪಿತೃವೊನೆ ತಿಳಸೈನ ಕದಲ ಸವೈ ಕದ್ಯಾಮ; ‘ತು ತೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಗೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ತಮೆ ಕಾನೊ ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತಿಳದಿಲೆತ್ತಾ ನೈ. ಡೊಳಾ ರ್ಹೈನ ದೆಕೆವಾಚಿ ರ್ಹವೊಸಿ ಕದ್ಯೊ.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸಮ್ಮಾ ಘಟ್ಟ ಥಯಾಸ; ತ್ಯುನಾ ಕಾನೊ ಕ್ಯುಡಾ ಥಯಾಸ; ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾ ಝಾಕಿ ಲಿದ್ಯಾಸ ;ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾಕ್ಹು ದೆಕಿ, ಕಾನೊಕ್ಹು ಐಕಿನ ಮನಸ್ಸ ತಿಳಿದಿಲಎತ್ತು ಮಕನ ಫರ್ಯಾಮ್ಮಾ ಮಾರಾಕ್ಹು ಅರಾಮ ಕಿಮ್ಮ ಹೊಂದಿಲ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹದ್ಯೊ.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ಥಯಲ ತೆ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ರಕ್ಷಣೆ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಕೈನ ವಳಾಯೊ ಕೈನ ತಮನೊನೆ ಚೊ಼ಕಿ ತಂಗ ಗೊತ್ತ ರ್ಹವಾದೆ; ತ್ಯುನೆ ತಬಿ ಐಕಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ತೆ ವಾತೊ ಕದಲ ಪರ ತ್ಯುನೆ ಗೈಪಡ್ಯಾ.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ತೆ ಥಯಲ ಪರ ಪೌಲಾ ಬಾಡಿಗೆ ಲಿದೆಲ ಘರಾಮ್ಮಾ ಬೆ ವರಕ್ಹ ತ್ಯಾ ರ್ಹೈನ ತಿಕ ಆವಾವಾ ಲಾವೊನೆ ಮರ್ಯಾದಿನ ಬಲಾವುನು ಕರ್ಯೊ.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ಕೈಜ಼ ಅಡ್ಡಿ ನೈಸೊ, ಘನೊ ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಬೊದನೆ ಕರತೊ, ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸುಕ್ರಿಸ್ತನಾ ವಿಷಯಮ್ಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.