Atos 28

sle (SLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ಹಮ್ಮೆ ಸುರಕ್ಷಿತಕ್ಹು ದಂಡಿ ಮುಟ್ಟೆಲಪರ, ತೆ ಉಪರತೊ ದಿವೊ ಉತರಿನ ಆಯೊ.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ಬಿಜಾ಼ವಾತೊನಾ ತೆ ದ್ವಿಪವಾಲಾ ಹಮೊನೆ ವಿಶೆಷ ಸನಾಹುಬುತಿ ದೆಕಾಡ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಪಾನಿ ಐನ ಥಂಡ ಲಾಗಾಕ್ಹು, ತ್ಯುನೆ ಆಗ ಲಗಾಡಿನ ಹಮೊನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮಳೆಲಿದ್ಯಾ.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ಪೌಲಾ ಯಕ್ಕ ಗುಂಪ ಲಾಕ್ಡಾ ಮಳೈನ,ಲೈನ ತೆ ಆಗಮ್ಮಾ ಘಾಲಕ್ಹು, ತೆ ಕೌವಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ಕ್ಹಾಪ ಭಾರು ಐನ, ತಿನಾ ಹತೆ ಘಟ್ಟ ಧರಲಿದ್ಯುತು.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ತೆ ತಿನಾ ಹತತೊ ಜೊತಾಡುನು ದ್ವಿಪವಾಲಾ ದೆಕಿನ ; ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾ. ಸಮುಂದರ ಕಂತಾ ತಪಸಿನ ಆಯಾ ಫೈಸ್ಲಾನಿ ದೆತಾ ತ್ಯುನೊನೆ ವಾಚಾನೆ ನೈದೆತಿ ಕೈನ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾಮ್ಮಾ ಬೊಲಿದ್ಯಾ.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ತೆನೈಸೊ ಪೌಲಾ ಕ್ಹಾಪನೆ ಆಗಮ್ಮಾ ನಾಕಿ ಪಾಡ್ಯೊ; ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಅಪಾಯ ಥನೈ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ತ್ಯುನೆ ; ತಿನು ಅಂಗ ಹಮ್ಮನಾ ಫುಗಸ, ತೆನೈಸೊ ತೆ ಗಪಕ್ನೆ ಮರಿ ಪಡಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಕಾಯಿದಾಡಾತ್ತಾ ಕೆಕಲಿಕೆ ತ್ಯುನೆ ಕಾಯಿದಾಡಾತ್ತಾ. ತಿನೆ ಸುಜ಼ ಹಾನಿ ಥಯು ನೈ. ತೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೆ ವಿಚಾರ ಬದಲಿನ ತೆ ಯಕ್ಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಕೈನ ಕಲಿದ್ಯಾ.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ತೆ ದ್ವಿಪನೊ ಖಾಸ ಥಯಲ ಪೊಪ್ಲಿನಾ ಕ್ಹೆತರೊ ಮಿ ರಹೆಲ ಜ಼ಗಾಮಾ ನಜಿಕಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆ ಹಮನೊನೆ ಸ್ವಾಗತ ಕರಿನ ತನ್ನ ದಿನ ತಕ್ಕಾ ಘನ್ನಾ ಇಜತ್ತಕ್ಹು ವರಿ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿದ್ಯಾ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ತ್ಯುನೊ ಬಾಪ ತೌಕ್ಹು ವರಿ ರಕ್ತಬೆದಿಕ್ಹು ವಚಾನು ಧರ‍್ಯೊತೊ. ಪೌಲಾ ತಿಕನ ಗೈನ ಪ್ರಾರ್ಥಾನಾ ಕರಿನ ತಿನಾ ಹತೊ ಮ್ಹೆಲಿನ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ತೆ ಥಹೆಲ ಪರ ತೆ ದ್ವಿಪಮ್ಮಾ ಉಗರೆಲ ರೊಗಿಯೊ ಪೌಲಾ ಕನ ಐನ ಆರಾಮ್ಮ ಥಯಾ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ತ್ಯುನೆ ಹಮನೊನೆ ಘನ್ನಾ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿನ್ನ ಹಮೆ ತ್ಯಾತಾ ಹಮ್ಮಾರು ಪ್ರಯಾಣ ಅಗಾ ಬಡಾಯೆಲ ಪರ ಹಮನೊನೆ ಚಾಯೆಲ ಥಯಲ ಕ್ಹಾವಾನು ಲೈನ ಹಡಗಮ್ಮಾಮ್ಹೆಲಾ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ಎ ಥಯಲ ಪರ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಮ್ಮಾತ್ತಾ ಐನ ತೆ ದ್ವಿಪಮ್ಮಾ ಥಂಡನೊ ದಿನ್ನ ದಾಟಿನ ತ್ಯಾ ರಹೆಲ ಯಕ್ಕ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಚಾ಼ಲ್ಯಾ. ತೆ ಹಡಗನೆ ಅಶ್ವಿನಿ ದೆವಸ್ಥಾನ ಕವಾನು ಯಕ್ಕ ವಳಕ ವ್ಹತ್ತು.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ಹಮ್ಮೆ ಸುರಕುಸಿನೆ ಗೈನ ತ್ಯಾ ತನ್ನ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತಾ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ತ್ಯಾತಾ ಅಗಾ ಗೈನ ರೆಗಿನ ಗಾಮ್ಮೆ ಗಯಾ. ಯಕ್ಕ ದಿನ ಥಯಲ ಪರ ತೆಂಕಣ ವಾರೊ ಆಯೆಲಕ್ಹು ಬೆವಾ ದಿನ್ನೆ ಪೊತಿಯೊಲನೆ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 ತ್ಯಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಹಮನೊನೆ ತ್ಯುನೊ ಕೈನ ಬಲೆಲಿನ ಕ್ಹಾತ ದಿನ ರ‍್ಹೈವು ಕೈನ. ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ ತೆಳಾಮಾ ರೊಮಾಪುರನೆ ಆಯಾ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ತ್ಯಾ ರಹೆಲ ಭಾಯೊ ಹಮ್ಮಾರು ಸಮಾಚಾರ ಐಕಿನ ಹಮ್ಮನೊನೆ ಮಳಾನೆ ದಕ್ಹಜ಼ನಾ ಅಪ್ಪಿಯಪೆಟೆಲಕುನ ವರಿ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ತ್ರಿ ಛತ್ರಕವಾನು ಜ಼ಗಾಮಟಾ ಆಯಾ. ಪೌಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ಧೈರ‍್ಯಕ್ಹು ರ‍್ಹಯೊ.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ಹಮ್ಮೆ ರೊಮಾಪುರನೆ ಆಯಲ್ಪರ, ಪೌಲಾ ತಿನೆ ಕೈದಾಲಾ ಸಿಪಾಯಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜ಼ುದೊ ಥೈನ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ಹೊಂದಿಲಿದ್ಯೊ. ರೊಮವಾಲಾವೊನು ಗಾಮ|alt="Street scene of The Roman city" src="hk00242c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="28:16"
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಹುದಿಯೊನೊ ಖಾಸ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಕನ ಬಲೈಲಿದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಆತಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ; ಭಾಯೊ, ಮಿ ಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಮಾರಾ ಪಿತೃವೊನೆ ಪದ್ದತಿಯೊನಾ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಸುಜ಼ ಕರಾವಾಲೊ ನೈಸೊಜ಼ ಯೆರುಸಲೆಮತೊ ರೊಮವಾಲಾವೊನಾ ಹತೊಮಾ ಜೆಲಮ್ಮಾ ರ‍್ಹವಾಲೊ ಥೈನ ಒಪ್ಪಸಿ ದಿದ್ಯಾ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ತ್ಯುನೆ ಮನೆ ವಿಚಾರಣೆ ಕರಿನ, ಮಾರಾವಾನಿ ದಂಡನೆನೆ ಕಾರಣ ಸು ನೈಸೊ ಮನೆ ಚ್ಹೊಡೌ ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಹುದಿಯೊ ವಿರುದ್ದ ಕರಲಕ್ಹು, ಮಿ ಕೈಸರನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಕಲಿದ್ಯುಸ ಕೌವ ಕೈನ ಐಯು. ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ದೆಶವಾಲಾವೊನಾ ಉಪ್ಪರ ದೊಷಾರೊಪಣೆ ಘಾಲುನಾ ಮನಸ ಕ್ಹು ತೆ ಕದ್ಯೊ ನೈ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ಎ ಕಾರಣನಾ ಹುತಿ ಮಿ ತುಮನೊನೆ ದೆಕಿನ ಬೊಲು ಕೈನ ಬಲೆಲಿದ್ಯೊ. ಇಸ್ರಾಯೆಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕೈದಾನಾ ಹುತಿ ಎ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಂದಿ ಥಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ; ತಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಹಮೊನೆ ಯುದಾಯತಿ ವರದಿ ಐ ನೈ, ಭಾಯೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಐನ ತಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲ ಸುಬಿ ಕದೊನೈ. ಸುಜ಼ ಬೊಲ್ಯಾ ಬಿ ನೈ.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 ತೆನೈಸೊ, ತಾರಾ ವಿಚಾರಮಾ ತಾರಾಕ್ಹುಜ಼ ಐಕು ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕೈನ ದಿಕ್ಹಸ. ತೆ ಗುಂಪನಾ ವಿಷಯಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕಜ಼ಾ ಕಜಾ಼ ಕಿಜ಼ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಬೊಲಸ ಕರಿನ ಕೈನ ಯಕಜ಼ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕದ್ಯಾ”.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಯಕ್ಕದಿನ್ನ ಪೌಲಾ ಗ್ವತ್ತ ಕರಾಯಲಕ್ಹು, ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ತಿನಾ ಝುಪ್ಡಾಮಾ ತಿಕನ ಆಯಾ. ತೆ ಪಾಟತೊ ಧರಿನ ಕ್ಹಾಂಜ ಮಟಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿಮ್ಮಾಜ಼ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೈನ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ಗ್ರಂಥತೊನೆ ಆದಾರ ಕರಲಿನ ಯೆಸುನಾ ವಿಷಯಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ತೆ ಕದಲ ವಾತೊ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಐಕ್ಯಾ; ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ನಂಬ್ಯಾವಾಚಿ ಗಯಾ.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ತ್ಯುನೆ ವಾದ ಕರಿನ ತ್ಯಾಂತಾ ಜ಼ಾವಾನೆ ತಯಾರ ಥಯಲ ಟೈಮಮಾ ಪೈಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ; ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆಶಾಯನಾ ಮ್ಹೊಡಾಕ್ಹು
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ತಮ್ಮಾರಾ ಪಿತೃವೊನೆ ತಿಳಸೈನ ಕದಲ ಸವೈ ಕದ್ಯಾಮ; ‘ತು ತೆ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಗೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ತಮೆ ಕಾನೊ ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತಿಳದಿಲೆತ್ತಾ ನೈ. ಡೊಳಾ ರ‍್ಹೈನ ದೆಕೆವಾಚಿ ರ‍್ಹವೊಸಿ ಕದ್ಯೊ.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸಮ್ಮಾ ಘಟ್ಟ ಥಯಾಸ; ತ್ಯುನಾ ಕಾನೊ ಕ್ಯುಡಾ ಥಯಾಸ; ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾ ಝಾಕಿ ಲಿದ್ಯಾಸ ;ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾಕ್ಹು ದೆಕಿ, ಕಾನೊಕ್ಹು ಐಕಿನ ಮನಸ್ಸ ತಿಳಿದಿಲಎತ್ತು ಮಕನ ಫರ‍್ಯಾಮ್ಮಾ ಮಾರಾಕ್ಹು ಅರಾಮ ಕಿಮ್ಮ ಹೊಂದಿಲ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹದ್ಯೊ.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ಥಯಲ ತೆ ಕ್ಹುದಾಕ್ಹು ರಕ್ಷಣೆ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಕೈನ ವಳಾಯೊ ಕೈನ ತಮನೊನೆ ಚೊ಼ಕಿ ತಂಗ ಗೊತ್ತ ರ‍್ಹವಾದೆ; ತ್ಯುನೆ ತಬಿ ಐಕಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 ತೆ ವಾತೊ ಕದಲ ಪರ ತ್ಯುನೆ ಗೈಪಡ್ಯಾ.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ತೆ ಥಯಲ ಪರ ಪೌಲಾ ಬಾಡಿಗೆ ಲಿದೆಲ ಘರಾಮ್ಮಾ ಬೆ ವರಕ್ಹ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹೈನ ತಿಕ ಆವಾವಾ ಲಾವೊನೆ ಮರ್ಯಾದಿನ ಬಲಾವುನು ಕರ‍್ಯೊ.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ಕೈಜ಼ ಅಡ್ಡಿ ನೈಸೊ, ಘನೊ ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಾ ಹುತಿ ಬೊದನೆ ಕರತೊ, ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸುಕ್ರಿಸ್ತನಾ ವಿಷಯಮ್ಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.