Atos 16

sle (SLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ಪೌಲಾ ದರ್ಬೆ ವರಿ ಲುಸ್ತ್ರ ಗಾಮೊಯೆ ಗಯೊ. ತಿಮೊಥಿ ಕವಾಲೊ ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಶಿಷ್ಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಿ ಯಾಬಿ ವಿಸ್ವಾಸಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನೊ ಬಾ ಗ್ರಿಕವಾಲಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 ಲುಸ್ತ್ರ ವರಿ ಇಕೊನಿಯ ಗಾಮ್ನಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ತಿಮೊಥಿನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದೆತಾತಾ; ವರಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕುಜ಼ ಕತಾತಾ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ಪೌಲಾ ತಿಮೊಥಿನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಲೈಲಿಂಜಾ಼ವಾನೆ ಮನಸ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತಿಮೊಥಿನೊ ಬಾ ಗ್ರಿಕವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತ್ಯಾನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೆಚ್ಸಾನಾ ಹುತಿ ತಿಮೊಥಿನೆ ಸುನ್ನಿತಿ ಕರಾಯೊ.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಪೌಲಾ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಬಿಜಾ಼ ಗಾಮೊಯೆ ಗಯಾಸ, ಯೆರೊಸೆಲಿಮಾನಾ ರ‍್ಹಯಲ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ವರಿ ಶಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನೊನೆ ವಿಧೆಯ ಥೌ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 ಇನಾಹುತಿ ಸಭೆ ಬರೊಕ್ಹೊಮಾ ತಾಕತವರ ಥಯಾ ವರಿ ಸಂಖ್ಯಾಮಾ ದಿನೆ ದಿನೆ ಜಾಸ್ತಿ ಥಾವಾಡ್ಯಾ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ಪೌಲಾ ವರಿ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಫ್ರಿಜಿಯಾ ವರಿ ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಗಯಾ. ಎಶ್ಯಾ ಸಿಮೆಮಾ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೌ ನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ತರ್ಬ್ಯೊ.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ಪೌಲಾ ತಿಮೊಥಿ ಮುಸಿಯಸಸ ನಾಡನಾ ನಜಿಕ ಗಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಬಿಥೊನಿಯಾ ನಾಡಮಾ ಜೌ಼ ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುನಿ ಆತ್ಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯಾ ಜೌ಼ ನೈಸೊ ತಡದಿ.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಮುಸಿಯಸಸ ನಾಡಪರ್ತಾ ಶಿದಾ ತ್ರೊವಾ ಗಾಮೆ ಆಯಾ.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 ತೆ ದಿನ್ನಾ ರಾತೆ ಪೌಲಾನೆ ಯಕ್ಕ ದರ್ಶನ ಥಯು. ತೆ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ಪೌಲಾನೆ ಎ ದರ್ಶನ ಥಯಲ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಸಂದೆಶ ಕವಾನೆ ಕ್ಹುದಾ ಹಮೊನೆ ಬಲಾಯೊಸ ಹಮೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ಮೆಕೆದೊನಿಯಾನೆ ಜ಼ವಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಥಯಲ ಥಯಾ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 ಹಮೆ ತ್ರೊವಾಮಾ ಹಡಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಸಮುಂದರಮಾತಾ ಸಿದಾ ಐನ ಸಮೊಥ್ರಾನೆ ಆಯಾ. ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ನೆಯಪೊಲ ಮುಟ್ಟಿನ
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ತ್ಯಾಂತಾ ಮೆಕೆದೊನಿಯಾನೆ ಖಾಸ ಗಾಮ ರ‍್ಹಯಲ ಪಿಲಿಪ್ಪಿನೆ ಆಯಾ. ಎ ರೊಮವಾಲಾವೊನೆ ಪ್ರವಾಸನೆ ಜ಼ಗಾ ಥಯುಸ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 ನದಿನಾ ದಂಡಿಯೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಛೆ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಗಾಮ್ನಾ ಭಾರಾ ಗೈನ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಬಾಕ್ಡಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟಿನ ಬೊಲ್ಯಾ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 ಹಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಲವಾಲಾವೊಮಾ ಲುದ್ಯ ಕವಾಲಿ ಬಾಕ್ಡಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ಜಾ಼ಂಬ್ಳಾನೊ ಕಲರ್ನು ವಣ್ಣಾ ಇಕ್ಕಾಲಿ ಥುವತೈರ ಕವಾನಿ ಗಾಮವಾಲಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಪೌಲಾ ಕವಾನಿಯೊ ವಾತೊನೆ ಧ್ಯಾನ ದಿವಾಹುತಿ ಕರ್ತಾ ತಿನೆ ಮನಸ ಖುಲ್ಲಾ ಕರ‍್ಯೊ.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 ತಿನಾ ಘರವಾಲಾ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದಲಪರ ತೆ ಕರ್ತಾನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲಿ ವ್ಹೈ ಖಯನ ತುಮೆ ಮಾರಾ ಹುತಿತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ರ‍್ಹವಾಮಾ ಮಾರಾ ಘರ್ಮಾ ಐನ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿನ ಹಮೊನೆ ವತ್ತಾಯ ಕರ‍್ಯೊ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 ತೆ ತಯಲ್ಪರ ಪ್ರಾಥನಾ ಥಾವಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಅಪೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಸಕ್ಣಾ ಕವಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಮಿ ಐ. ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಸಕಾಣಾ ಕವಾಕ್ಹು ತಿನಾ ಮಾಲಕನೆ ಘನ್ನಿ ಆದಾಯಾ ಥಾತಿತಿ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 ಹಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಹಮಾರಾ ಪಾಚಿ಼ ಐನ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಪರಾತ್ಪರ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಸೆವಕೊ ವ್ಹೈ; ತುಮೊನೆ ರಕ್ಷಣೆನು ಮಾರ್ಗ ದೆಕಾಡಾತಾ ರ‍್ಹವಸ. ಕೈನ ವದ್ರಿನ ಕತಿತಿ.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 ತೆ ಘನ್ನಾ ತಿನತಿಬಿ ಇಮ್ಮಜ಼ ಕರತಿ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಪೌಲಾ ಘನ್ನೊ ಬೆಜ್ಜಾರ ಥಯೊ. ತಿನಾ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ತಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ; ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ನಾಮಪರ ತುನೆ ಆಗನ್ಯಾ ದ್ಯುಸ. ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತಿಮಾತಿ ಚೊ಼ಡಿನ ಗೈಪಡಿ.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 ತಿನಾ ಮಾಟಿಯೊ ತ್ಯುನಿ ಆಸ್ತಿನು ಕೈದಾನು ತಪ್ಪೆಲ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ಪೌಲಾನೆ ವರಿ ಸಿಲಾನೆ ಧರಿನ ಬಾಜಾರಮಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಕನ ಯಳದಿಲಿನ ಗಯಾ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ತ್ಯುನೊನೆ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಕನ ಲೈನ ;ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮಾರಾ ಗಾಮ್ನೆ ಘನ್ನಾ ಹಾಳ ಕರಾಡಾಸ;
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ತ್ಯುನೆ ಯಹುದ್ಯೊ ಥೈನ ರೊಮವಾಲಾ ಥಯಲ ಹಮೆ ಅವಲಂಬನೆ ಕರಿನ ನೈ ಕರಾನಾ ಪದ್ದತಿಯೊ ನೈ ಕರು ಕೈನ ಕವಾಡಾಸ.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಗುಂಪ ಕರಿನ, ತ್ಯುನೊನೆ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಮಳಿನ ಉಟ್ಯಾ. ವರಿ ಅದಿಕಾರಿಯೊ; ತ್ಯುನಾ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿನ, ಕಾಡಿನ, ಬಾರಕೊಲಕ್ಹು ಮಾರು ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯಾ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ತ್ಯುನೊನೆ ಘನ್ನಾ ಮಾರೊ ಕ್ಹಲೈನ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲಿನ, ತ್ಯುನೊನೆ ಘನಿ ಹುಶಾರಕ್ಹು ಕೈದು ಕೈನ ಜೆಲನಾ ಮಾಲಿಕನೆ ಆಜ್ಞೆ ದಿದ್ಯಾ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ತೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಹೊಂದಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಜೆಲನಾ ಮ್ಹೈನಿ ಖೊಲಿಮಾ ಘಾಲಿನ ತ್ಯುನಾ ಹತ್ತೊ ಪಗೊನೆ ರಾಕ್ಹ ಭಾಂದಿನ ಬಿಗದ್ಯಾ.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ಅರದಿ ರಾತೆ ಪೌಲ ವರಿ ಸಿಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರ್ತಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿನಾ ಗಿದ್ದೊ ಕವಾಡ್ಯಾತಾ; ಜೆಲಮಾ ರ‍್ಹಹೆಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಲಕ್ಷ ದಿನ ಐಕಾಡಾತ್ತಾ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ಯಕ್ಕದುಮ್ಮ ಮ್ಹೊಟು ಭುಕಂಪ ಥೈಯು; ಜೆಲನಾ ಗೊಡಿಯೊ ಹಲ್ಲಿಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಬಾಕಲೊ ಕ್ಹುಲಿ ಗಯಾ, ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಬೆಡಿಯೊ ಚ್ಹುಟಿ ಗಯಾ.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 ಜೆಲನೊ ಮಾಲಿಕ ನಿಂದರಕ್ಹು ಹುಶಾರ ಥೈನ ಜೆಲನಾ ಬಾಕಲೊ ಕ್ಹುಲಾನು ದೆಕಿ ಜೆಲಮಾ ರ‍್ಹಹೆಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ನ್ಹಾಟಿ ಗಯಾಸ ಕೈನ ಕೈಲಿನ ತಲವಾರಕ್ಹು ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಕರಲಿವಾಡೊತ್ತೊ.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ಮ್ಹೊಟಿ ಆವಾಜಕ್ಹು ಅಡ್ಡಿನ ತಿನೆ ತು ಸುಜ಼ ಕರಲ್ಯು ನಕೊ,ಹಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಯ್ಹಾಜ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ತೆಳಾಮಾ ತೆ; ದಿವೊ ಲೌವು ಕೈನ ಅಡ್ಡಿನ ಮ್ಹೈ ಉಡಿನ ಬುಚುಕ್ಹು ಕಾಪತ್ತೊ ಪೌಲ ವರಿ ಸಿಲನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಅಡ್ಡ ಪಾಡ್ಯೊ.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಭಾರೊ ಬಲೈನ ಸ್ವಾಮಿಯೊ, ಹಮೆ ರಕ್ಷಣೆನಾ ಹುತಿ ಸು ಕರು ಕೈನ? ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ,
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ತ್ಯುನೆ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸುನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ,ತೆಳಾಮಾ ತು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಶಿ, ತಾರಾ ಘರನಾ ಕ್ಹರಾ ರಕ್ಷಣೆ ಥಾವಸ ಕೈನ,
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ತಿನೆಬಿ, ತ್ಯುನಾ ಘರಮಾ ರ‍್ಹಹೆಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ತಿಳಸೈನ ದಿದ್ಯಾ.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ರಾತ್ತನಾ ತೆಜ಼ ಟೈಮ್ಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ತ್ಯುನಾ ದುಕೊ ಕ್ಹಾರಾ ನುಚಿನ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲಿದ್ಯೊ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ಅನ್ನ ಕ್ಹಲಾಯೊ ತೆ ವರಿ ತಿನಾ ಘರವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬಿನ ಕ್ಹುಶಿ ಥಯಾ.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 ಪಾಟ ಥಯಲ ಪರ ಅಧಿಕಾರಿಯೊ; ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚ್ಹೊಡಿಪಾಡ ಕೈನ ಸಿಪಾಯೊನೆ ಕೈನ ವಳಾವೊ.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 ಜೆಲನೊ ಮಾಲಿಕ ತೆ ವಾತೊ ಕ್ಹಾರಾ ಪೌಲಾನೆ ಕವೊ;ಅಧಿಕಾರಿಯೊ ತಮನೊನೆ ಚ್ಹೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ವಳಾಯಾಸ,ತಿನಾಹುತಿ ಹಮ್ನಾ ತಮೆ ಸಮಾಧಾನಕ್ಹು ಜಾವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ "ಹಮನೊನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿವಾ ವರಕ್ಹು ಕೈಯುಜ ಅಪರಾದ ಹಮೆ ನತ್ತಿ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಹಮೆ ರೊಮವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ಹಮನೊನೆ ಮ್ಹೈನಾ ಮ್ಹೈ ಛಡಿಕ್ಹು ಮಾರ‍್ಯಾ ಲಗಡ್ಯಾ. ಜೆಲಮಾ ಘಾಲ್ಯಾ; ಹಮ್ನಾ ಗುಪ್ತಕ್ಹು ಹಮನೊನೆ ವಳೈಪಡುಸ ಕದ್ಯಾ? ನತ್ತಿ,ತೆ ಸಾಧ್ಯನತ್ತಿ. ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ತ್ಯುನಾಕ್ಹು ತ್ಯುನೊ ಔ ಕೈನಹಮನೊನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಾದೆ" ಕದ್ಯೊ.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ಜವಾನೊ ತೆ ವಾತೊ ಕ್ಹಾರಾ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿನೆ ವರದಿ ಕರ‍್ಯಾ. ತ್ಯುನೊ ಪೌಲಾ ವರಿ ಸಿಲಾ ರೊಮನಾ ಪೌಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಭುಚ಼ಕ್ಯಾ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಐನ ಮಾಫಿ ಮಾಂಗಿನ,ಜೆಲಮಾತ್ತಾ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಿನ ಗಾಮ್ಮ ಛೊಡಿನ ಜೌಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ಪೌಲಾ ವರಿ ಸಿಲ ಜೆಲಮಾತ್ತಾ ಗೈನ ಲಿಡಿಯಳನಾ ಘರೆ ಗಯಾ. ಭಕ್ತ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊನೆ ಸಂಧಿಸಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪ್ರೊತ್ಸಾಹನಾ ವಾತೊ ಕೈನ ತ್ಯಾಂತ್ಯಾ ಗಯಾ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.