Atos 16

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಪೌಲಾ ದರ್ಬೆ ವರಿ ಲುಸ್ತ್ರ ಗಾಮೊಯೆ ಗಯೊ. ತಿಮೊಥಿ ಕವಾಲೊ ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಶಿಷ್ಯೊ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಿ ಯಾಬಿ ವಿಸ್ವಾಸಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನೊ ಬಾ ಗ್ರಿಕವಾಲಾ ವ್ಹತ್ತೊ.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ಲುಸ್ತ್ರ ವರಿ ಇಕೊನಿಯ ಗಾಮ್ನಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ತಿಮೊಥಿನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದೆತಾತಾ; ವರಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕುಜ಼ ಕತಾತಾ.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ಪೌಲಾ ತಿಮೊಥಿನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಲೈಲಿಂಜಾ಼ವಾನೆ ಮನಸ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತಿಮೊಥಿನೊ ಬಾ ಗ್ರಿಕವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತ್ಯಾನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೆಚ್ಸಾನಾ ಹುತಿ ತಿಮೊಥಿನೆ ಸುನ್ನಿತಿ ಕರಾಯೊ.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಪೌಲಾ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಬಿಜಾ಼ ಗಾಮೊಯೆ ಗಯಾಸ, ಯೆರೊಸೆಲಿಮಾನಾ ರ‍್ಹಯಲ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ವರಿ ಶಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನೊನೆ ವಿಧೆಯ ಥೌ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ಇನಾಹುತಿ ಸಭೆ ಬರೊಕ್ಹೊಮಾ ತಾಕತವರ ಥಯಾ ವರಿ ಸಂಖ್ಯಾಮಾ ದಿನೆ ದಿನೆ ಜಾಸ್ತಿ ಥಾವಾಡ್ಯಾ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ಪೌಲಾ ವರಿ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಫ್ರಿಜಿಯಾ ವರಿ ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಗಯಾ. ಎಶ್ಯಾ ಸಿಮೆಮಾ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೌ ನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ತರ್ಬ್ಯೊ.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ಪೌಲಾ ತಿಮೊಥಿ ಮುಸಿಯಸಸ ನಾಡನಾ ನಜಿಕ ಗಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಬಿಥೊನಿಯಾ ನಾಡಮಾ ಜೌ಼ ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುನಿ ಆತ್ಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯಾ ಜೌ಼ ನೈಸೊ ತಡದಿ.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಮುಸಿಯಸಸ ನಾಡಪರ್ತಾ ಶಿದಾ ತ್ರೊವಾ ಗಾಮೆ ಆಯಾ.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ತೆ ದಿನ್ನಾ ರಾತೆ ಪೌಲಾನೆ ಯಕ್ಕ ದರ್ಶನ ಥಯು. ತೆ ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ಪೌಲಾನೆ ಎ ದರ್ಶನ ಥಯಲ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಸಂದೆಶ ಕವಾನೆ ಕ್ಹುದಾ ಹಮೊನೆ ಬಲಾಯೊಸ ಹಮೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ಮೆಕೆದೊನಿಯಾನೆ ಜ಼ವಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಥಯಲ ಥಯಾ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ಹಮೆ ತ್ರೊವಾಮಾ ಹಡಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಸಮುಂದರಮಾತಾ ಸಿದಾ ಐನ ಸಮೊಥ್ರಾನೆ ಆಯಾ. ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ನೆಯಪೊಲ ಮುಟ್ಟಿನ
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ತ್ಯಾಂತಾ ಮೆಕೆದೊನಿಯಾನೆ ಖಾಸ ಗಾಮ ರ‍್ಹಯಲ ಪಿಲಿಪ್ಪಿನೆ ಆಯಾ. ಎ ರೊಮವಾಲಾವೊನೆ ಪ್ರವಾಸನೆ ಜ಼ಗಾ ಥಯುಸ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ನದಿನಾ ದಂಡಿಯೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಛೆ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಗಾಮ್ನಾ ಭಾರಾ ಗೈನ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಬಾಕ್ಡಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟಿನ ಬೊಲ್ಯಾ.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ಹಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಲವಾಲಾವೊಮಾ ಲುದ್ಯ ಕವಾಲಿ ಬಾಕ್ಡಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ಜಾ಼ಂಬ್ಳಾನೊ ಕಲರ್ನು ವಣ್ಣಾ ಇಕ್ಕಾಲಿ ಥುವತೈರ ಕವಾನಿ ಗಾಮವಾಲಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಪೌಲಾ ಕವಾನಿಯೊ ವಾತೊನೆ ಧ್ಯಾನ ದಿವಾಹುತಿ ಕರ್ತಾ ತಿನೆ ಮನಸ ಖುಲ್ಲಾ ಕರ‍್ಯೊ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ತಿನಾ ಘರವಾಲಾ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದಲಪರ ತೆ ಕರ್ತಾನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಾಲಿ ವ್ಹೈ ಖಯನ ತುಮೆ ಮಾರಾ ಹುತಿತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ರ‍್ಹವಾಮಾ ಮಾರಾ ಘರ್ಮಾ ಐನ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿನ ಹಮೊನೆ ವತ್ತಾಯ ಕರ‍್ಯೊ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ತೆ ತಯಲ್ಪರ ಪ್ರಾಥನಾ ಥಾವಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಅಪೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಸಕ್ಣಾ ಕವಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಮಿ ಐ. ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಸಕಾಣಾ ಕವಾಕ್ಹು ತಿನಾ ಮಾಲಕನೆ ಘನ್ನಿ ಆದಾಯಾ ಥಾತಿತಿ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ಹಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತೆ ಬಾಕ್ಡಿ ಹಮಾರಾ ಪಾಚಿ಼ ಐನ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಪರಾತ್ಪರ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಸೆವಕೊ ವ್ಹೈ; ತುಮೊನೆ ರಕ್ಷಣೆನು ಮಾರ್ಗ ದೆಕಾಡಾತಾ ರ‍್ಹವಸ. ಕೈನ ವದ್ರಿನ ಕತಿತಿ.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ತೆ ಘನ್ನಾ ತಿನತಿಬಿ ಇಮ್ಮಜ಼ ಕರತಿ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಪೌಲಾ ಘನ್ನೊ ಬೆಜ್ಜಾರ ಥಯೊ. ತಿನಾ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ತಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ; ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ನಾಮಪರ ತುನೆ ಆಗನ್ಯಾ ದ್ಯುಸ. ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತಿಮಾತಿ ಚೊ಼ಡಿನ ಗೈಪಡಿ.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ತಿನಾ ಮಾಟಿಯೊ ತ್ಯುನಿ ಆಸ್ತಿನು ಕೈದಾನು ತಪ್ಪೆಲ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ಪೌಲಾನೆ ವರಿ ಸಿಲಾನೆ ಧರಿನ ಬಾಜಾರಮಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಕನ ಯಳದಿಲಿನ ಗಯಾ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ತ್ಯುನೊನೆ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಕನ ಲೈನ ;ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಹಮಾರಾ ಗಾಮ್ನೆ ಘನ್ನಾ ಹಾಳ ಕರಾಡಾಸ;
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ತ್ಯುನೆ ಯಹುದ್ಯೊ ಥೈನ ರೊಮವಾಲಾ ಥಯಲ ಹಮೆ ಅವಲಂಬನೆ ಕರಿನ ನೈ ಕರಾನಾ ಪದ್ದತಿಯೊ ನೈ ಕರು ಕೈನ ಕವಾಡಾಸ.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಗುಂಪ ಕರಿನ, ತ್ಯುನೊನೆ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಮಳಿನ ಉಟ್ಯಾ. ವರಿ ಅದಿಕಾರಿಯೊ; ತ್ಯುನಾ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿನ, ಕಾಡಿನ, ಬಾರಕೊಲಕ್ಹು ಮಾರು ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯಾ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ತ್ಯುನೊನೆ ಘನ್ನಾ ಮಾರೊ ಕ್ಹಲೈನ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲಿನ, ತ್ಯುನೊನೆ ಘನಿ ಹುಶಾರಕ್ಹು ಕೈದು ಕೈನ ಜೆಲನಾ ಮಾಲಿಕನೆ ಆಜ್ಞೆ ದಿದ್ಯಾ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ತೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಹೊಂದಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಜೆಲನಾ ಮ್ಹೈನಿ ಖೊಲಿಮಾ ಘಾಲಿನ ತ್ಯುನಾ ಹತ್ತೊ ಪಗೊನೆ ರಾಕ್ಹ ಭಾಂದಿನ ಬಿಗದ್ಯಾ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ಅರದಿ ರಾತೆ ಪೌಲ ವರಿ ಸಿಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರ್ತಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿನಾ ಗಿದ್ದೊ ಕವಾಡ್ಯಾತಾ; ಜೆಲಮಾ ರ‍್ಹಹೆಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಲಕ್ಷ ದಿನ ಐಕಾಡಾತ್ತಾ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ಯಕ್ಕದುಮ್ಮ ಮ್ಹೊಟು ಭುಕಂಪ ಥೈಯು; ಜೆಲನಾ ಗೊಡಿಯೊ ಹಲ್ಲಿಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಬಾಕಲೊ ಕ್ಹುಲಿ ಗಯಾ, ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಬೆಡಿಯೊ ಚ್ಹುಟಿ ಗಯಾ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ಜೆಲನೊ ಮಾಲಿಕ ನಿಂದರಕ್ಹು ಹುಶಾರ ಥೈನ ಜೆಲನಾ ಬಾಕಲೊ ಕ್ಹುಲಾನು ದೆಕಿ ಜೆಲಮಾ ರ‍್ಹಹೆಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ನ್ಹಾಟಿ ಗಯಾಸ ಕೈನ ಕೈಲಿನ ತಲವಾರಕ್ಹು ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಕರಲಿವಾಡೊತ್ತೊ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ಮ್ಹೊಟಿ ಆವಾಜಕ್ಹು ಅಡ್ಡಿನ ತಿನೆ ತು ಸುಜ಼ ಕರಲ್ಯು ನಕೊ,ಹಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಯ್ಹಾಜ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ತೆಳಾಮಾ ತೆ; ದಿವೊ ಲೌವು ಕೈನ ಅಡ್ಡಿನ ಮ್ಹೈ ಉಡಿನ ಬುಚುಕ್ಹು ಕಾಪತ್ತೊ ಪೌಲ ವರಿ ಸಿಲನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಅಡ್ಡ ಪಾಡ್ಯೊ.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಭಾರೊ ಬಲೈನ ಸ್ವಾಮಿಯೊ, ಹಮೆ ರಕ್ಷಣೆನಾ ಹುತಿ ಸು ಕರು ಕೈನ? ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ,
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ತ್ಯುನೆ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸುನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ,ತೆಳಾಮಾ ತು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಶಿ, ತಾರಾ ಘರನಾ ಕ್ಹರಾ ರಕ್ಷಣೆ ಥಾವಸ ಕೈನ,
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ತಿನೆಬಿ, ತ್ಯುನಾ ಘರಮಾ ರ‍್ಹಹೆಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ತಿಳಸೈನ ದಿದ್ಯಾ.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ರಾತ್ತನಾ ತೆಜ಼ ಟೈಮ್ಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ತ್ಯುನಾ ದುಕೊ ಕ್ಹಾರಾ ನುಚಿನ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾರಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲಿದ್ಯೊ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ಅನ್ನ ಕ್ಹಲಾಯೊ ತೆ ವರಿ ತಿನಾ ಘರವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ನಂಬಿನ ಕ್ಹುಶಿ ಥಯಾ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ಪಾಟ ಥಯಲ ಪರ ಅಧಿಕಾರಿಯೊ; ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚ್ಹೊಡಿಪಾಡ ಕೈನ ಸಿಪಾಯೊನೆ ಕೈನ ವಳಾವೊ.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ಜೆಲನೊ ಮಾಲಿಕ ತೆ ವಾತೊ ಕ್ಹಾರಾ ಪೌಲಾನೆ ಕವೊ;ಅಧಿಕಾರಿಯೊ ತಮನೊನೆ ಚ್ಹೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ವಳಾಯಾಸ,ತಿನಾಹುತಿ ಹಮ್ನಾ ತಮೆ ಸಮಾಧಾನಕ್ಹು ಜಾವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ "ಹಮನೊನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿವಾ ವರಕ್ಹು ಕೈಯುಜ ಅಪರಾದ ಹಮೆ ನತ್ತಿ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಹಮೆ ರೊಮವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ಹಮನೊನೆ ಮ್ಹೈನಾ ಮ್ಹೈ ಛಡಿಕ್ಹು ಮಾರ‍್ಯಾ ಲಗಡ್ಯಾ. ಜೆಲಮಾ ಘಾಲ್ಯಾ; ಹಮ್ನಾ ಗುಪ್ತಕ್ಹು ಹಮನೊನೆ ವಳೈಪಡುಸ ಕದ್ಯಾ? ನತ್ತಿ,ತೆ ಸಾಧ್ಯನತ್ತಿ. ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ತ್ಯುನಾಕ್ಹು ತ್ಯುನೊ ಔ ಕೈನಹಮನೊನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಾದೆ" ಕದ್ಯೊ.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ಜವಾನೊ ತೆ ವಾತೊ ಕ್ಹಾರಾ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿನೆ ವರದಿ ಕರ‍್ಯಾ. ತ್ಯುನೊ ಪೌಲಾ ವರಿ ಸಿಲಾ ರೊಮನಾ ಪೌಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಭುಚ಼ಕ್ಯಾ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಐನ ಮಾಫಿ ಮಾಂಗಿನ,ಜೆಲಮಾತ್ತಾ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಿನ ಗಾಮ್ಮ ಛೊಡಿನ ಜೌಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ಪೌಲಾ ವರಿ ಸಿಲ ಜೆಲಮಾತ್ತಾ ಗೈನ ಲಿಡಿಯಳನಾ ಘರೆ ಗಯಾ. ಭಕ್ತ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊನೆ ಸಂಧಿಸಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪ್ರೊತ್ಸಾಹನಾ ವಾತೊ ಕೈನ ತ್ಯಾಂತ್ಯಾ ಗಯಾ.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.