Atos 15

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಪಾಚಾ಼ತಾ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯುದೆಯತಾ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯನೆ ಆಯಾ" ತುಮೆ ಸುನ್ನತಿ ನೈ ಕರಾಯಾಮ ತುಮೊನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಥಾತು ನೈ. ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲ್ಯು ಕೈನ ಮೊಶೆ ಕದ್ಯೊಸ "ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯಾ.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ಪೌಲಾ ಬಾರ್ನಬ ಎ ಉಪದೆಶನೆ ತ್ಯುನಾ ವಿರುದ್ದ ದೆಕಾಡಿನ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವಾದ ಕರ‍್ಯಾ. ಎ ಸಮಸ್ಯಾನಾ ಹುತಿ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವರಿ ಬಿಜಾ಼ ಶಾನಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಚರ್ಚಾ ಕರಾನೆ ಪೌಲಾ ಬಾರ್ನಬನೆ ವರಿ ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ವಳಾವಾನೆ ಸಭೆ ಮಳಾನೆ ಫೈಸ್ಲೊ ಕರ‍್ಯಾ.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ತಿನಾಲಿಂಗತ ಸಭೆವಾಲಾ ಇವ್ನೊನೆ ಸಭೆ ವಳೈಯು. ಇವ್ನೆ ಫೆನಿಶ್ಯ ವರಿ ಸಮಾರ್ಯ ವಾಟತಾ ಗಯಾ. ಯೆಹುದಿ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹರಿನೊ ಕ್ಹುದಾ ಕನ ಫರಲನಾ ಹುತಿ ಎ ಗಾಮೊಮಾ ಕದ್ಯಾ. ಎ ಐಕಿನ ಭಾಯೊನೆಬಿ ಘನ್ನಿ ಖುಶಿ ಥೈ.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ಪೌಲಾ ಬಾರ್ನಬ ವರಿ ಬಿಜಾ಼ ಯೆರುಸಲೆಮ ಮುಟ್ಯಾ. ಅಪೊಸ್ತಲೊ, ಶಾನಾ ವರಿ ಸಭೆವಾಲಾ ಇವ್ನೊನೆ ಸ್ವಾಗತ ಕರ‍್ಯಾ. ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹೈನ ಕರಲ ಕ್ಹಾರಾ ಕಾಮೊನಾ ಹುತಿ ಪೌಲಾ ಬಾರ್ನಬ ವರಿ ಬಿಜಾ಼ ಕದ್ಯಾ.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಫರಿಸಾಯರೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಮಳಲವಾಲಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ, ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲಿವ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ವಿಧೆಯ ಥೌ ಕೈನ ಅಪೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೌ "ಕೈನ
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ಪಾಚಾ಼ತಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ವರಿ ಶಾನಾ ಎ ಸಮಸ್ಯಾನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾನೆ ಮಳಿನ ಆಯಾ.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 ಘನ್ನಿ ಚರ್ಚಾ ಥೈ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ಪೆತ್ರಾ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಾರಾ ಭಾಯೊ, ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹಯಲ ತಿಮ್ಮ, ಯೆಹುದಿ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ತುಮಾರಾ ವಚ್ಮಾ಼ತೊ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಘನ್ನಾ ದಿನ್ನಾ ಪಾಚೊ಼ ಇನಿಲಿದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಮಾರಾಕ್ಹು ಸುವಾರ್ತೆ ಐಕಿನ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯಾ.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಿಚಾರೊ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಯೆಹುದಿ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಿಲಿದ್ಯೊ. ಕ್ಹುದಾ ಹಮೊನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಿದಲ ಲಿಂಗತಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆಬಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಿನ್ನ ಎ ಕ್ಹರಿ ದೆಕಾಡ್ಯೊಸ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 ಕ್ಹುದಾ ದೃಶ್ಟಿಮಾ ತ್ಯುನೊನೆಬಿ ಹಮೊನೆಬಿ ಕಯು ಫರಕ ನತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಲ್ಪರ, ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನಾ ಮನಸೊ ಶುದ್ಧ ಕರ‍್ಯೊ.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊವಾಲಾ ಭಾಯೊನಾ ಖಾಂದಾನಾ ಉಪ್ಪರ ವಜ಼್ಜು ಕಾ ಘಾಲೊಶಿ? ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಶಿಟ್ಟ ಕರು ಕೈನ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡಾಸು? ಹಮೊನೊ ರ‍್ಹಂದೆ ಹಮಾರಾ ಪಿತೃನೆ ರ‍್ಹಂದೆ ತೆ ವಜ್ಜು ಉಚಾವಾ ವರಕ್ಹು ತಾಕತ ನ್ಹೊತಿ!
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ತಿನಾಹುತಿ ಹಮೆ ರ‍್ಹಂದೆ ತ್ಯುನಾಹುತಿ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಾನಾ ಹುತಿ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸುನಾ ಮರಗಾಕ್ಹು ಕೈನ ಹಮೆ ನಂಬ್ಯೆಸ! ಕದ್ಯೊ.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹಾರಿ ಸಭಾ ಗಪ ವ್ಹತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಪೌಲಾ ವರಿ ಬಾರ್ನಬನೆ ಕಾನ ದಿನ್ನ ಐಕ್ಯಾ. ಯೆಹುದಿ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಚಾಮಾ ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮುಕಾಂತರ ಕರಲ ಕ್ಹಾರಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ವರಿ ಸುಚಕ ಕಾಮೊನಾ ಹುತಿ ಪೌಲಾ ಬಾರ್ನಬ ಕದ್ಯಾ.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ತೆನೈಸೊ ಯಾಕೊಬ, ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಮನೆ ಕಾನ ದಿನ್ನ ಐಕೊ.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 ಯೆಹುದಿ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾ ತಿನಿ ಮಯಾ ಕಿಮ್ಮ ದೆಕಲಾಡ್ಯೊ ಸಿಮೊನ ಹಮನೊನೆ ತಿಳಸಾಯೊ ಪೈಲಾಜ ಹಮನಾಜ, ಕ್ಹುದಾ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮಳೆಲಿದ್ಯಾಸ. ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕರಲಿದ್ಯೊ.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 ಪ್ರವಾದಿಯೊನಾ ವಾತೊಬಿ ತಿನೆ ಸಾಮರಸ್ಯ ಥೈಯುಸ.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ತೆ ಥಯಲಪರ ಅಪೆ ಪಾಚಾ಼ ಪ್ಹರ‍್ಯಾ. ಮಿ ದಾವಿದನು ಘರ ವರಿ ಭಾಂದೆಯೆಸ ತೆ ಪಡಿ ಗಯುಸ. ತಿನಾಹುತಿ ತುಟಿ ಗಯೆಲ ತಿನು ಘರನಾ ತುಕಡಾ ಮಿ ವರಿ ಯಕ್ಕ ಕರುಸ. ಮಿ ತಿನು ಘರ ನವು ಕರುಸ.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ತೆನೈಸೊ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಪ್ರಭುನಾ ಹುತಿ ಹುಡಕಸ. ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ವರಿ ಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಥೈಯಾಸ. ಪ್ರಭು ಯೆ ಕದ್ಯೊಸ. ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕಾಮೊ ಕರಾಲೊ ತೆಜ಼ ವ್ಹೈ.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 ಪೈಲಾತೊಜ ಯೆ ಕ್ಹಾರಾ ಕಾಮೊ ತಿಳಸಾಡೊಸ.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ತಿನಾಹುತಿ, ಕ್ಹುದಾ ಕನ ಫರಿನ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಭಾಯೊನೆ ಅಪೆ ತರಾಸ ದ್ಯುನೈ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 ತಿನಾಹುತಿ ಅಪೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಪತ್ರ ಲಿಕಿನ ತೆ ವಿಷಯೊ ಕ್ಹಾರಾ ತಿಳಸಯೆ ಮುರ್ತಿನೆ ಚಡಾಯೆಲ ಅನ್ನ ಖಾವೊ ನಕೊ. ತೆ ಅನ್ನ ಅಶುದ್ಧ ವ್ಹೈ. ಕೈಯುಜ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಕರೊ ನಕೊ. ರಗತ ಖಾವೊ ನೈಕೊ. ನಡ್ಡಿ ಚಿಕಲಿನ ಜಾನವರೊನು ಮಾಕ್ಹ ಕ್ಹಾವೊ ನೈಕೊ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಕರು ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಬೊಧಿಸ ಕರಲ ಮನಕ್ಹೊ ಹರಯಕ್ಕ ಗಾಮ್ಮಾ ಹಜುಬಿ ಛೆ. ಘನ್ನಾ ವರಕ್ಹತ್ತಾ ಹರಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಮೊಶೆನಾ ವಾತೊ ಒದತ್ತಾ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 ತೆಳಾಮಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊ, ಸಭೆನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ವರಿ ಕ್ಹಾರಿ ಸಬೆನಿ ಇಜಾಜತ ಲಿನ ತ್ಯುನಾಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ವೊನೆ ಇನಿಲಿನ ಪೌಲಾ ವರಿ ಬಾರ್ನಬನಾ ಕ್ಹಾತೆ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯನೆ ವಳಾವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಕೈನ ನಿರ್ದಾರ ಕರ‍್ಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಭಾಯೊಮಾ ಖಾಸ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲೊ ಬಾರಬನ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲಾ ಯುದನೆ ವರಿ ಶಿಲಾನೆ ಇನಿಲಿನ
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ತ್ಯುನಾ ಹತ್ತಮಾ ಪತ್ರನೆ ದಿನ ವಳಾಯಾ. ತೆ ಪತ್ರಮಾ ಅಮ್ಮ ಲಿಕ್ಯಾತ್ತಾ. ಭಾಯೊ, ಅಪೊಸ್ತಲೊ ವರಿ ಶಾನಾ, ಅಂತಿಯೊಕ್ಯ,ಸಿರಿಯ,ಕಿಲಿಕ್ಯ ರ‍್ಹವಾಲಾ ಯೆಹುದ್ಯ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಭಾಯೊನೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 ಹಮಾರಾ ಸಮುದಾಯನಾ ತಮನೊ ಕನ ಆಯೆಲ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ತಮನೊನೆ ದಕ್ಹಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಕವಾನಾಹುತಿ ತಮನೊನೆ ತ್ರಾಸನೆ ಘನು ಕರಿನ ತಮಾರಾಮಾ ಗಲಿಬಿಲಿ ಕರಾನಾಹುತಿ ಸುದ್ದಿ ಹಮನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು. ತಿನಾಹುತಿ ಇಮ್ಮ ಕರಾನಾಹುತಿ ಹಮೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯಾನ್ಹೊತ್ತಾ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 ತಿನಾಹುತಿ ಹಮೆಕ್ಹಾರಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸರ್ವಾನುಮತಕ್ಹು ಇನಲಿನ ತಮನೊ ಕನ ವಳಾವಾನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರ‍್ಯಾ. ಮಾರಾ ಮಯಾನಾ ಭಾಯೊ ಥಯಲ ಬಾರ್ನಬ ವರಿ ಪೌಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತ್ಯುನೆ ಆವಾಡಾಸ.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ಬಾರ್ನಬ ವರಿ ಪೌಲಾ ಹಮಾರೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಸೆವಾನಾ ಹುತಿ ಹಮಾರಾ ಜ಼ಲ್ಮೊ ದಿದ್ಯಾಸ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ತಿನಾಹುತಿ ಹಮೆ ಯುದಾನೆ ವರಿ ಸಿಲನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವಳಾಯೊಸ. ಹೆಟ್ಟಾ ಮ್ಹೆಲೆಲ ಸಂಗತಿಯೊ ಕ್ಹಾರಾ ತ್ಯುನೆ ತಮನೊನೆ ತಿಳಸಾವಸ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 ತಮನೊನೆ ಹಜು ಘನು ವಜ್ಜು ರ‍್ಹವಾಂದೆ ಕೈನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿ ನಿರ್ಧಾರ ತಿನೆ ಹಮೆ ಒಪ್ಪಿಲಿದ್ಯಾ. ತಮೆ ತೆ ನಿಯಮೊನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಅನುಸರಿಸಸ.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ಅನಾಕ್ಹು ಹೆಚ್ಚಗಿ ವಜು ತಮಾರಾ ಉಪ್ಪರ ಉಚೈವು ನೈ ಕೈನ ಪ್ರವಿತ್ರಾತ್ಮನೆ ಬಿ ಅಪನೊನೆ ಬಿ ಚೊ಼ಕು ದಿಕ್ಹು;ತಮೆ ಹುಶಾರಕ್ಹು ರ‍್ಹೈನ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನೈ ಗಯಾಮಾ ತಮ್ಮನೊನೆ ಬಿ ಚೊ಼ಕು ಥಾವಸ.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 ತ್ಯುನೆ ಅಮ್ಮ ಅಪ್ಪಣೆ ಲಿನ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯನೆ ಐನ ಸಭೆನೆ ಮಳೈನ ತೆ ಪತ್ರನೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಒಪ್ಪಸ್ಯಾ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ತ್ಯುನೆ ಒದಿನ ತ್ಯುನಾಕ್ಹು ಧೈರ್ಯ ಲಿನ ಕ್ಹುಶಿ ಥಯಾ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 ಯುದಾ, ಸಿಲಾ ತ್ಯುನೆಜ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ಥಯಲಕ್ಹು ಭಾಯೊನೆ ಘನ್ನಾ ವಾತೊಕ್ಹು ಕೈನ ಘಟ್ಟ ಕರಿನ ಕದ್ಯಾ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ತ್ಯಾ ದಕ್ಹಾ ದಿನ ರ‍್ಹಯೆಲ ಪರ ತ್ಯುನೊನೆ ವಳಾಯೆಲವಾವೊ ಕನ ವರಿ ಜೌಕೈನ ಭಾಯೊಕ್ಹು ಅಪ್ಪಣೆ ಲಿದ್ಯಾ.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 ತಿನಾಹುತಿ ಸಿಲಾನೆ ತ್ಯಾಜ ರ‍್ಹವಾನು ಚೊ಼ಕುಜ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದಿಕ್ಹು.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 ತಿನಾಹುತಿ ಪೌಲಾ ವರಿ ಬಾರ್ನಬ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯಮಾ ಹುಬ್ರೈನ ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಉಪದೆಶ ಕರತ್ತಾ ಕರ್ತಾ ವಾಕ್ಯ ಕವಾನು ಸುವಾರ್ತೆ ಕತ್ತಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ದಕ್ಹಾ ದಿನೊ ಥಯಲ ಪರ ಪೌಲಾ ಬಾರ್ನಬ; ಅಪೆ ಕರ್ತಾನಿ ವಾಕ್ಯ ಕೈನ ಕ್ಹಾರಾ ಗಾಮ್ಮೊನೆ ವರಿ ಗೈನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಭಾಯೊ ಕಿಮ್ಮ ಛೆ ಕೈನ ದೆಕಾನೆ ಆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ತಿನಾಹುತಿ ಬಾರ್ನಬ ಮಾರ್ಕ ಕವೈಲಿವಾಲೊ ಯೊಹಾನನೆ
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಲೈಲಿನ ಜೌವು ಕತ್ತಾಮಾ ಪೌಲಾ; ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸವೆ ನೈಸೊ ಪಂಫುಲ್ಯಮಾ ಹಮ್ಮನೊನೆ ಚ್ಹೊಡಿಪಾಡೆಲ ಬಲೈ ಲೌವು ಕೈನ ಜಾ಼ವಾನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕು ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಶೆ ಕರಲಿದ್ಯಾ.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 ತೆ ವಿಷಯಮಾ ಘನ್ನು ವಾಗ್ವಾದ ಥಯಲಕ್ಹು ತ್ಯುನೆ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಲಡಾಡಾತ್ತಾ. ಬಾರ್ನಬ ಮಾರ್ಕನೆ ಬಲೈಲಿಂಗೈನ ಸಮುಂದರನಿ ವಾಟತ್ತಾ ಕುಪ್ರದ್ವಿಪನೆ ಗಯಾ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ಪೌಲಾ ಸಿಲಾನೆ ಇನಲಿನ ಭಾಯೊಕ್ಹು ಕರ್ತಾನಾ ಕೃಪಾ ಆಶ್ರಮನೆ ವಳೈ ಲಿವಾಲೊ ಥೈನ ತ್ಯಾತ್ಯಾ
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ಗೈನ ಸಿರಿಯಾ ವರಿ ಕಿಲಿಕ್ಯ ಸಿಮೆಮಾ ಜಾತ್ತಾ ಕ್ಹಾರಾ ಸಭೆನೆ ಘಟ್ಟ ಕರಾಡಾತ್ತಾ.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.