Apocalipse 12
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARA
1 Mãpai mɨa ne-inaa awaraa waide unuk'aa pada unuji. Pajãde unuji wẽra ak'õrejĩru urua nɨ̃bɨk'a jɨ̃ bɨ. Bainɨ̃ baji atane ɨ̃rɨ. Poro jɨ̃ra lucero docedee ooda jɨ̃ baji.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Mãgɨ́ wẽra biak'oo baji. Bi p'ira baji chi warra ewaa t'oit'ee bada perã. Mapa bia nɨ̃baji.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mãpai ne-inaa awaraa waide unuk'aa pada padachi pajãde. Unuji je choma. P'oree baji mãik'aapa poro siete iru baji. Ma chaachaa poro jɨ̃ra jɨ̃ baji. Ichiaba cacho diez iru baji.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mãgɨ́ jepa ichi tru wirawiraarupa pajãde nɨ̃bɨ lucero perá esa-auk'a baaipiji eujãdee. Mãgɨ́ bainɨ̃ banaji ma wẽra k'ĩrapite mãik'aapa nɨmaa beeji iru warra t'omerã, ma warra chai k'o atapëiit'ee pada perã.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Mãpai ma wẽrapa ɨmɨk'ĩra warra t'oji. Ma warrapa reyk'a na eujãdepemaarã ichi jua ek'ari iru bapariit'ee. Reypa tuma hierrodee juade iru bɨpa ooparik'a, mãga pɨk'a irua ooit'ee. Mãgɨ́ je choma mama baji mĩda, ma warra chai p'oyaa k'o-e paji, Tachi Ak'õrepa ãyaa ateepida perã ichi baparimaa ichi rey su-ak'ɨ beeparide.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Jõdee ma wẽra mirudachi eperãarã mak'ɨara wẽe jẽra bɨmaa; Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru badamaa. Mama angeleerãpa nek'opijida mãik'aapa pia ak'ɨ p'anajida k'ãima mil doscientos sesenta.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mãpai ɨt'ari jura paraaji. Angeleerã poro waibɨa Miguel awaraa angeleerã ome chõo jɨrɨjida mãgɨ́ je choma bɨ ome. Mãpai jepa ichideerã p'e atap'eda, chõojida.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Mamĩda ma je choma bɨ eerepemaarã chooda-e paji. Angeleerãpa ãra ɨt'ariipa jërek'oojida.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Mãgá bat'at'aajida ma je choma bɨ na p'ek'au eujãdee. Mãgɨ́ je choma chonaarãwedapema taama; Netuara Poro Waibɨa maa-e pɨrã Satanás apata. Mãgɨ́pata na p'ek'au eujãdepemaarã k'ũrapari. Mãgɨ́ bat'at'aajida na p'ek'au eujãdee ichideerã ome.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mãpai mɨa ũriji Tachi Ak'õredeerã ɨt'ariipa golpe pedee p'anɨ:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Mamĩda tachi ɨ̃pemaarã́pata iru p'oyaapachida Cristopa ichi waa bat'ada perã ãra pari.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡O-ĩa p'anadáma angeleerã, ɨt'ari p'anapata perã!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mãgɨ́ je choma bɨpa k'awaa atak'ãri ichi na p'ek'au eujãde bɨ, ichi jëredap'edaamãi, ma wẽrapa warra t'oda jɨrɨmaa beeji.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Mamĩda Tachi Ak'õrepa nejɨ̃pɨ tapɨa isiak'ara omé teeji ma wẽramaa, mãgá ma je choma badamãiipa t'ɨmɨ́ wãabaimerã ichia k'ĩsia iru badamaa; eperãarã mak'ɨara wẽ-emaa. Mama nek'opidai mãik'aapa pia ak'ɨ p'anadai año õpee ap'eda esa-auk'a wãyaaru misa.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mãga unuk'ãri, ma je choma bɨ it'aideepa pania jĩchooji to chomadarumaa, to chomaapa ma wẽra to barree ateei jĩak'aapa.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Mamĩda eujãpa ma wẽra k'aripaji. Ewadachi mãik'aapa ma to choma je choma bɨpa jĩchooda weedachi aɨ uriade.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Mãga unuk'ãri, ma je choma bɨ audupɨara k'ĩraudachi ma wẽra ome. Mapa chõo jɨrɨnaji ma wẽradeepa uchiadap'edaarã ome; chi na eujãde at'ãri nɨ̃bɨɨrã ome. Mãɨrãpa oopata Tachi Ak'õre Ũraade jara bɨk'a mãik'aapa ijãapata Jesupa jarateeda ũraade.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Mãpai mãgɨ́ je choma bɨ bainɨ̃ banaji p'usa ide.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.