Marcos 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas Krais Avui Wasilakahi Jikisi indingo oria. Mashi jivi orhi os hulaima nokopman or jivinahanda oson os amu kayenduwa.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Mas wolokop profet Aisaia mashi os Avui Wasilaka mbahandarin karem or kayeri sir.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 �Ma ngashi mishi ambu orok ma lar mu ushambara karem, �Wasilakahi nombon ji hundujeka. Uhu nombo oson ji unak wornak si naka.� � Aisaia 40:3
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Mashi os profet Aisaia or saweri oso omendingak nari sir. Urik Jon hulaima nokopman fak tolofalendari ma oto or taha misamtelmbamba orok ormu mashin sawera, �Ji misi, sunguwavu jihin ji tormblehehe kavakava os ji undan ji halaha ji mbanak jirin fak a tolofalekwa nir. Unak Avui Wasilaka avak kavakava jihin or laha ormbeka.�
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Urik ma amber provins Judiak fehenda nga Jerusalemik fehenda nga Jonik li raha kavakava os li undarin kormbak li sawerik fa Jordanik lirin ormu tolofalera.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon kowe os or falendari oso kamel kukwak li undari sir. Uhu kufulombok or ishitangrindari sir. Uhu akwa orhi os or andari oso intlavi nga hani nga andari ria.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Uhu karem ormu mbara, �Ma lar avak anhi kumayok takwa ria. Hako kwambu orhi kwambu anhin tikrinda sir. An mbeek kumbambongon na huvuhu kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorngondahi ambu nir, wahau. Or kwambu orhi wasilaka mendek naha kwambu anhin tikrinda sira.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 An jirin men fambak a tolofalenda nir. Hako ma orto avak Masikome Avui Wasilakahin jirin hakwa ria.�
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Oro wolok Jisas kuyanga Nasaret os provins Galilik nandarin or halaha fa Jordanik Jon man or fak tolofalendari mishi orok or tarik Jon mu orin fak tolofalera.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jisas os fasik or layirin or halaha or usasihi or heyerik kolok lersuwu simu sutlara. Urik Masikome Avui Wasilakahi apmuma hom Jisasik ormu rakara.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Urik mashi las lersuwu yok simu mbara, �Ma toto jikisi indingo anhi ria. Sunguwavu anhi mende nga orin a rupshihi mbele mbele ol or uwan amu rupshinduwa.�
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Urik Masikome Avui Wasilakahi Jisasin or laha irik or ihi misamtelmbamba orok ormu lira.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Niri os orok or liri 40-pelak nari lira. Urik Laulaka or taha Jisas kavakavan or ukmbaha ormu oweioweiheyera. Hako or mbeek or mbari hom uri ambu ri. Uhu fle avi sembengalak fehenda ondo nga ormu lira. Urik ensel ondo li taha orin limu jelyara.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 King Herot Jonin krawuk or eweshirik Jisas provins Galilik or taha mashi Avui Wasilakahin ormu karem sawera,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 �Mas li mbahandari oso ter osmu omendingak nanduwa. Avui Wasilaka os jirin or arangoshinak jip ji likwa oso am si talakwak osmu nanduwa. Karem uwosik kavakava os ji undan ji halaha sunguwavu jihin ji tormblehe mashi orhin ji misihi toltambanaha ji sika.�
15 Ele dizia:
16 Karem or mbashihi leuku Galilik or ihi ma frijip ormu heyera. Ma ovro mahasanje vria, hi frihi Saimon fre Andru. Frir foomen londari ma vria. Jisas or ihi or heyeri, frir foom kowen fri laha foomen kruwukurik frimu ormbera.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Urik fririn ormu mbara, �Shi ra! Anin shi tiyanak nombo os hulaima nokopman landa nombon a mukunak shi heye.�
17 Jesus lhes disse:
18 Karem or mbarik kolok lerawu frihin fri halaha Jisasin frimu tiya ira.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Hovok kandakar nga or ihi ma frijip ormu heyera. Ma ovro mahasanje vria, hi frihi Jems fre Jon, Sebedihi jikisi vria. Frir bot akomek fri lihi foom kowe os korori oson frimu indik nara.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Urik Jisas orin fri tiyaha fri ikmbaha ormu ushara. Urik kolok avoko frihi nga ol avoko frihinjik lerawun landari ma ondo nga bot akomek fri halaha Jisasin frimu tiya ira.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga yanga Kaperneamik li taha orok limu wara. Urik am Sabat wolok si narik Jisas Judama lotu undari akak or ihi mashi Avui Wasilakahin ormu sawera.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Mashin or sawerik li misihi wavu lihi musha mushak limu hishira. Or mbeek ma ol mashi Moseshin sawendari ondo hom saweri ambu ri, wahau. Or malakama hom kwambu nga saweri ria.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Urik wasimalengamba tolondari ma lar lotu undari aka orok or taha Jisasin or heyehe ormu ushambara,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 �Jisas, yanga Nasaretik fehenda mirin, mir mberem mi ukmbaha mi raw? Wa, nirin mi unak kavak ni nakmbaha tawa om? Mir ma jivi Avui Wasilakahik tahandak a heyewa mir te.�
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Karem or mbarik Jisas wasimalengamba orton mainkwambuk ormu mbara, �Mir maimbawa hala! Kolok ma oton halaha tala ika!�
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Karem or mbarik wasimalengamba orto ma oton or urik or kwarnguarnarik wasilaka mendek or tashihi ma oton or halaha ormu tala ira.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Urik ma ol orok liri ondo oson li heyehe li lishnyafaha lihi ambek limu mbara, �Mberemhi tos ter nandua? Ma roto Avui Wasilakahi mashin kwambu nga or sawewak ni misiw te. Uhu wasimalengamba roton or mbawak ma roton or halaha or tulu iwa re.�
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Karem li mbaha mbele mbele Jisas urik li heyeri ondon limu haisau handasawe ira. Urik mashi oso simbalesik provins Galilik si irik ma amber limu mistakora.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga Judama lotu undari aka oson li halaha Andru fre Saimonhi akak limu ira. Urik Jems fre Jon er nga frimu ira.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Akak li irik ma lal Jisasin limu sawera, �Saimon arjava orhi kavamisihi maome sihi hikop lawuwak os akak wandua.�
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Karem li sawerik Jisas or ihi tava sihin or tolorik jivik si naha si usaha lirnjik akwan simu ura.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 — ausente —
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Urik or mbarik jivik limu nara. Uhu wasimalengamba ol ma ondon tolondari ondon or mbarik limu tulu ira. Wasimalengamba ondo angop li heyeri ri, Jisas Avui Wasilakahi jikisi indingo oria. Karem urik or mbashirik mbeek maimbari ambu lir.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Nirsumbu mendek Jisas aka os or wari oson or halaha Avui orhin or sawekurik ma ngashi mishi ambu orok ormu ira.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Am si hararik Saimon nga ma lal nga Jisasin limu lasa ira.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Am li lasa ihi li heyehe limu mbara, �Ma amber hom olmu mirin lasanduwa.�
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Urik ormu mbara, �Ka ni i yanga oson ni halaha yanga anandik ni ika. An mbeek torokop Avuihi mashin a sawekurik a rari ambu nir, wahau. Kuyanga ome lal nga Avuihi mashin a sawekurik a rari nira.�
38 Jesus respondeu:
39 Karem or sawe lafakaha provins Galilik or ihi Judama lotu undari akak or layihi mashi os Avui Wasilaka lirin or arangoshinak jip li likuri mashi oson or sawehe wasimalengamba ol man tolondari ondon ormu mbru ermbera.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Urik ma lar okmbale lepra tolondari orto Jisasik or taha kumbambongon or huvuhu ormu mbara, �Os mi rupshi nahi, mi mbanak jivik avai naka.�
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Urik Jisas ornjik or holoho tava orhin ma ortohik or hauowehe ormu mbara, �A hishiwa mir avak jivik nakwa mira.�
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Karem or mbarik okmbale lepra mendek si narik jivik ormu nara.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Hako ma orto or ihi Jisas orin or urik jivik or nari mashi oson yanga yangak or laha saweyarik ma amber mistakori lir. Erem or saweri osik Jisas mbeek kolaka ol orok nandari orok kormbak layiri ambu ria. Or misamtelmbamba orok liyari ri. Hako yanga yangak fehenda ma amber orhik tari lir.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.