Marcos 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas Krais Avui Wasilakahi Jikisi indingo oria. Mashi jivi orhi os hulaima nokopman or jivinahanda oson os amu kayenduwa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mas wolokop profet Aisaia mashi os Avui Wasilaka mbahandarin karem or kayeri sir.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 �Ma ngashi mishi ambu orok ma lar mu ushambara karem, �Wasilakahi nombon ji hundujeka. Uhu nombo oson ji unak wornak si naka.� � Aisaia 40:3
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mashi os profet Aisaia or saweri oso omendingak nari sir. Urik Jon hulaima nokopman fak tolofalendari ma oto or taha misamtelmbamba orok ormu mashin sawera, �Ji misi, sunguwavu jihin ji tormblehehe kavakava os ji undan ji halaha ji mbanak jirin fak a tolofalekwa nir. Unak Avui Wasilaka avak kavakava jihin or laha ormbeka.�
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Urik ma amber provins Judiak fehenda nga Jerusalemik fehenda nga Jonik li raha kavakava os li undarin kormbak li sawerik fa Jordanik lirin ormu tolofalera.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon kowe os or falendari oso kamel kukwak li undari sir. Uhu kufulombok or ishitangrindari sir. Uhu akwa orhi os or andari oso intlavi nga hani nga andari ria.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Uhu karem ormu mbara, �Ma lar avak anhi kumayok takwa ria. Hako kwambu orhi kwambu anhin tikrinda sir. An mbeek kumbambongon na huvuhu kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorngondahi ambu nir, wahau. Or kwambu orhi wasilaka mendek naha kwambu anhin tikrinda sira.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 An jirin men fambak a tolofalenda nir. Hako ma orto avak Masikome Avui Wasilakahin jirin hakwa ria.�
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Oro wolok Jisas kuyanga Nasaret os provins Galilik nandarin or halaha fa Jordanik Jon man or fak tolofalendari mishi orok or tarik Jon mu orin fak tolofalera.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jisas os fasik or layirin or halaha or usasihi or heyerik kolok lersuwu simu sutlara. Urik Masikome Avui Wasilakahi apmuma hom Jisasik ormu rakara.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Urik mashi las lersuwu yok simu mbara, �Ma toto jikisi indingo anhi ria. Sunguwavu anhi mende nga orin a rupshihi mbele mbele ol or uwan amu rupshinduwa.�
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Urik Masikome Avui Wasilakahi Jisasin or laha irik or ihi misamtelmbamba orok ormu lira.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Niri os orok or liri 40-pelak nari lira. Urik Laulaka or taha Jisas kavakavan or ukmbaha ormu oweioweiheyera. Hako or mbeek or mbari hom uri ambu ri. Uhu fle avi sembengalak fehenda ondo nga ormu lira. Urik ensel ondo li taha orin limu jelyara.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 King Herot Jonin krawuk or eweshirik Jisas provins Galilik or taha mashi Avui Wasilakahin ormu karem sawera,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 �Mas li mbahandari oso ter osmu omendingak nanduwa. Avui Wasilaka os jirin or arangoshinak jip ji likwa oso am si talakwak osmu nanduwa. Karem uwosik kavakava os ji undan ji halaha sunguwavu jihin ji tormblehe mashi orhin ji misihi toltambanaha ji sika.�
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Karem or mbashihi leuku Galilik or ihi ma frijip ormu heyera. Ma ovro mahasanje vria, hi frihi Saimon fre Andru. Frir foomen londari ma vria. Jisas or ihi or heyeri, frir foom kowen fri laha foomen kruwukurik frimu ormbera.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Urik fririn ormu mbara, �Shi ra! Anin shi tiyanak nombo os hulaima nokopman landa nombon a mukunak shi heye.�
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Karem or mbarik kolok lerawu frihin fri halaha Jisasin frimu tiya ira.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Hovok kandakar nga or ihi ma frijip ormu heyera. Ma ovro mahasanje vria, hi frihi Jems fre Jon, Sebedihi jikisi vria. Frir bot akomek fri lihi foom kowe os korori oson frimu indik nara.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Urik Jisas orin fri tiyaha fri ikmbaha ormu ushara. Urik kolok avoko frihi nga ol avoko frihinjik lerawun landari ma ondo nga bot akomek fri halaha Jisasin frimu tiya ira.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga yanga Kaperneamik li taha orok limu wara. Urik am Sabat wolok si narik Jisas Judama lotu undari akak or ihi mashi Avui Wasilakahin ormu sawera.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mashin or sawerik li misihi wavu lihi musha mushak limu hishira. Or mbeek ma ol mashi Moseshin sawendari ondo hom saweri ambu ri, wahau. Or malakama hom kwambu nga saweri ria.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Urik wasimalengamba tolondari ma lar lotu undari aka orok or taha Jisasin or heyehe ormu ushambara,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 �Jisas, yanga Nasaretik fehenda mirin, mir mberem mi ukmbaha mi raw? Wa, nirin mi unak kavak ni nakmbaha tawa om? Mir ma jivi Avui Wasilakahik tahandak a heyewa mir te.�
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Karem or mbarik Jisas wasimalengamba orton mainkwambuk ormu mbara, �Mir maimbawa hala! Kolok ma oton halaha tala ika!�
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Karem or mbarik wasimalengamba orto ma oton or urik or kwarnguarnarik wasilaka mendek or tashihi ma oton or halaha ormu tala ira.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Urik ma ol orok liri ondo oson li heyehe li lishnyafaha lihi ambek limu mbara, �Mberemhi tos ter nandua? Ma roto Avui Wasilakahi mashin kwambu nga or sawewak ni misiw te. Uhu wasimalengamba roton or mbawak ma roton or halaha or tulu iwa re.�
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Karem li mbaha mbele mbele Jisas urik li heyeri ondon limu haisau handasawe ira. Urik mashi oso simbalesik provins Galilik si irik ma amber limu mistakora.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga Judama lotu undari aka oson li halaha Andru fre Saimonhi akak limu ira. Urik Jems fre Jon er nga frimu ira.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Akak li irik ma lal Jisasin limu sawera, �Saimon arjava orhi kavamisihi maome sihi hikop lawuwak os akak wandua.�
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Karem li sawerik Jisas or ihi tava sihin or tolorik jivik si naha si usaha lirnjik akwan simu ura.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Urik or mbarik jivik limu nara. Uhu wasimalengamba ol ma ondon tolondari ondon or mbarik limu tulu ira. Wasimalengamba ondo angop li heyeri ri, Jisas Avui Wasilakahi jikisi indingo oria. Karem urik or mbashirik mbeek maimbari ambu lir.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nirsumbu mendek Jisas aka os or wari oson or halaha Avui orhin or sawekurik ma ngashi mishi ambu orok ormu ira.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Am si hararik Saimon nga ma lal nga Jisasin limu lasa ira.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Am li lasa ihi li heyehe limu mbara, �Ma amber hom olmu mirin lasanduwa.�
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Urik ormu mbara, �Ka ni i yanga oson ni halaha yanga anandik ni ika. An mbeek torokop Avuihi mashin a sawekurik a rari ambu nir, wahau. Kuyanga ome lal nga Avuihi mashin a sawekurik a rari nira.�
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Karem or sawe lafakaha provins Galilik or ihi Judama lotu undari akak or layihi mashi os Avui Wasilaka lirin or arangoshinak jip li likuri mashi oson or sawehe wasimalengamba ol man tolondari ondon ormu mbru ermbera.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Urik ma lar okmbale lepra tolondari orto Jisasik or taha kumbambongon or huvuhu ormu mbara, �Os mi rupshi nahi, mi mbanak jivik avai naka.�
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Urik Jisas ornjik or holoho tava orhin ma ortohik or hauowehe ormu mbara, �A hishiwa mir avak jivik nakwa mira.�
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Karem or mbarik okmbale lepra mendek si narik jivik ormu nara.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Hako ma orto or ihi Jisas orin or urik jivik or nari mashi oson yanga yangak or laha saweyarik ma amber mistakori lir. Erem or saweri osik Jisas mbeek kolaka ol orok nandari orok kormbak layiri ambu ria. Or misamtelmbamba orok liyari ri. Hako yanga yangak fehenda ma amber orhik tari lir.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.