Marcos 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas Krais Avui Wasilakahi Jikisi indingo oria. Mashi jivi orhi os hulaima nokopman or jivinahanda oson os amu kayenduwa.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Mas wolokop profet Aisaia mashi os Avui Wasilaka mbahandarin karem or kayeri sir.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 �Ma ngashi mishi ambu orok ma lar mu ushambara karem, �Wasilakahi nombon ji hundujeka. Uhu nombo oson ji unak wornak si naka.� � Aisaia 40:3
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Mashi os profet Aisaia or saweri oso omendingak nari sir. Urik Jon hulaima nokopman fak tolofalendari ma oto or taha misamtelmbamba orok ormu mashin sawera, �Ji misi, sunguwavu jihin ji tormblehehe kavakava os ji undan ji halaha ji mbanak jirin fak a tolofalekwa nir. Unak Avui Wasilaka avak kavakava jihin or laha ormbeka.�
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Urik ma amber provins Judiak fehenda nga Jerusalemik fehenda nga Jonik li raha kavakava os li undarin kormbak li sawerik fa Jordanik lirin ormu tolofalera.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kowe os or falendari oso kamel kukwak li undari sir. Uhu kufulombok or ishitangrindari sir. Uhu akwa orhi os or andari oso intlavi nga hani nga andari ria.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Uhu karem ormu mbara, �Ma lar avak anhi kumayok takwa ria. Hako kwambu orhi kwambu anhin tikrinda sir. An mbeek kumbambongon na huvuhu kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorngondahi ambu nir, wahau. Or kwambu orhi wasilaka mendek naha kwambu anhin tikrinda sira.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 An jirin men fambak a tolofalenda nir. Hako ma orto avak Masikome Avui Wasilakahin jirin hakwa ria.�
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Oro wolok Jisas kuyanga Nasaret os provins Galilik nandarin or halaha fa Jordanik Jon man or fak tolofalendari mishi orok or tarik Jon mu orin fak tolofalera.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas os fasik or layirin or halaha or usasihi or heyerik kolok lersuwu simu sutlara. Urik Masikome Avui Wasilakahi apmuma hom Jisasik ormu rakara.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Urik mashi las lersuwu yok simu mbara, �Ma toto jikisi indingo anhi ria. Sunguwavu anhi mende nga orin a rupshihi mbele mbele ol or uwan amu rupshinduwa.�
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Urik Masikome Avui Wasilakahi Jisasin or laha irik or ihi misamtelmbamba orok ormu lira.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Niri os orok or liri 40-pelak nari lira. Urik Laulaka or taha Jisas kavakavan or ukmbaha ormu oweioweiheyera. Hako or mbeek or mbari hom uri ambu ri. Uhu fle avi sembengalak fehenda ondo nga ormu lira. Urik ensel ondo li taha orin limu jelyara.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 King Herot Jonin krawuk or eweshirik Jisas provins Galilik or taha mashi Avui Wasilakahin ormu karem sawera,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 �Mas li mbahandari oso ter osmu omendingak nanduwa. Avui Wasilaka os jirin or arangoshinak jip ji likwa oso am si talakwak osmu nanduwa. Karem uwosik kavakava os ji undan ji halaha sunguwavu jihin ji tormblehe mashi orhin ji misihi toltambanaha ji sika.�
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Karem or mbashihi leuku Galilik or ihi ma frijip ormu heyera. Ma ovro mahasanje vria, hi frihi Saimon fre Andru. Frir foomen londari ma vria. Jisas or ihi or heyeri, frir foom kowen fri laha foomen kruwukurik frimu ormbera.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Urik fririn ormu mbara, �Shi ra! Anin shi tiyanak nombo os hulaima nokopman landa nombon a mukunak shi heye.�
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Karem or mbarik kolok lerawu frihin fri halaha Jisasin frimu tiya ira.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Hovok kandakar nga or ihi ma frijip ormu heyera. Ma ovro mahasanje vria, hi frihi Jems fre Jon, Sebedihi jikisi vria. Frir bot akomek fri lihi foom kowe os korori oson frimu indik nara.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Urik Jisas orin fri tiyaha fri ikmbaha ormu ushara. Urik kolok avoko frihi nga ol avoko frihinjik lerawun landari ma ondo nga bot akomek fri halaha Jisasin frimu tiya ira.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga yanga Kaperneamik li taha orok limu wara. Urik am Sabat wolok si narik Jisas Judama lotu undari akak or ihi mashi Avui Wasilakahin ormu sawera.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Mashin or sawerik li misihi wavu lihi musha mushak limu hishira. Or mbeek ma ol mashi Moseshin sawendari ondo hom saweri ambu ri, wahau. Or malakama hom kwambu nga saweri ria.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Urik wasimalengamba tolondari ma lar lotu undari aka orok or taha Jisasin or heyehe ormu ushambara,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 �Jisas, yanga Nasaretik fehenda mirin, mir mberem mi ukmbaha mi raw? Wa, nirin mi unak kavak ni nakmbaha tawa om? Mir ma jivi Avui Wasilakahik tahandak a heyewa mir te.�
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Karem or mbarik Jisas wasimalengamba orton mainkwambuk ormu mbara, �Mir maimbawa hala! Kolok ma oton halaha tala ika!�
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Karem or mbarik wasimalengamba orto ma oton or urik or kwarnguarnarik wasilaka mendek or tashihi ma oton or halaha ormu tala ira.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Urik ma ol orok liri ondo oson li heyehe li lishnyafaha lihi ambek limu mbara, �Mberemhi tos ter nandua? Ma roto Avui Wasilakahi mashin kwambu nga or sawewak ni misiw te. Uhu wasimalengamba roton or mbawak ma roton or halaha or tulu iwa re.�
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Karem li mbaha mbele mbele Jisas urik li heyeri ondon limu haisau handasawe ira. Urik mashi oso simbalesik provins Galilik si irik ma amber limu mistakora.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga Judama lotu undari aka oson li halaha Andru fre Saimonhi akak limu ira. Urik Jems fre Jon er nga frimu ira.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Akak li irik ma lal Jisasin limu sawera, �Saimon arjava orhi kavamisihi maome sihi hikop lawuwak os akak wandua.�
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Karem li sawerik Jisas or ihi tava sihin or tolorik jivik si naha si usaha lirnjik akwan simu ura.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 — ausente —
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 — ausente —
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Urik or mbarik jivik limu nara. Uhu wasimalengamba ol ma ondon tolondari ondon or mbarik limu tulu ira. Wasimalengamba ondo angop li heyeri ri, Jisas Avui Wasilakahi jikisi indingo oria. Karem urik or mbashirik mbeek maimbari ambu lir.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nirsumbu mendek Jisas aka os or wari oson or halaha Avui orhin or sawekurik ma ngashi mishi ambu orok ormu ira.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Am si hararik Saimon nga ma lal nga Jisasin limu lasa ira.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Am li lasa ihi li heyehe limu mbara, �Ma amber hom olmu mirin lasanduwa.�
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Urik ormu mbara, �Ka ni i yanga oson ni halaha yanga anandik ni ika. An mbeek torokop Avuihi mashin a sawekurik a rari ambu nir, wahau. Kuyanga ome lal nga Avuihi mashin a sawekurik a rari nira.�
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Karem or sawe lafakaha provins Galilik or ihi Judama lotu undari akak or layihi mashi os Avui Wasilaka lirin or arangoshinak jip li likuri mashi oson or sawehe wasimalengamba ol man tolondari ondon ormu mbru ermbera.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Urik ma lar okmbale lepra tolondari orto Jisasik or taha kumbambongon or huvuhu ormu mbara, �Os mi rupshi nahi, mi mbanak jivik avai naka.�
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Urik Jisas ornjik or holoho tava orhin ma ortohik or hauowehe ormu mbara, �A hishiwa mir avak jivik nakwa mira.�
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Karem or mbarik okmbale lepra mendek si narik jivik ormu nara.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Hako ma orto or ihi Jisas orin or urik jivik or nari mashi oson yanga yangak or laha saweyarik ma amber mistakori lir. Erem or saweri osik Jisas mbeek kolaka ol orok nandari orok kormbak layiri ambu ria. Or misamtelmbamba orok liyari ri. Hako yanga yangak fehenda ma amber orhik tari lir.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.