Marcos 15
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Urik nirsumbu mendek bikpris nga Judama lida lihi nga mashi Moseshin sawendari ma nga amber ol maifuk sindari ma ondo li tirsaha Jisasin li jimandingormekuri mashin limu mbara. Uhu Jisasin malakama Romik fehenda otohik li laha ikmbaha limu mbaolsolora. Karem ushihi kuvu las li laha Jisashi tavan li ishihi Pailatik limu laha ira.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Urik Pailat Jisasin ormu silira, �Mir King Judamahi om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa.�
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Urik bikpris ondo mashi kava musha mendek Jisasin limu mbahanjira.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Urik Pailat Jisasin indiyok ormu silira, �Mashi kas nga mbakwa ambu om? Mir mashi kason li mbawa am mimu misindu?�
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Karem or silirik Jisas mbeek mashi las nga mbari ambu ri. Urik Pailat wavu orhi mushak ormu hishira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Asama asama Judama ondo hiyawu wasilakan li undari wolo Pailat ma ol krawuk sindari lar or halashirik indari ria. Judama lihinjik ma or li rupshindari oton li mbashirik or halashirik indari ora.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Oro wolok ma lal gavman lerawun li lari mashin li mbaha li anajihi ma lar li mandingormerik ma lal krawuk li eweri lir. Ma namtar lihi hi orhi Barabas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Urik hulaima nokopma li talaha Pailatin limu silira, �Ma lar avak mi halashinak or ika, os asama asama ermbak mi unda hom.�
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Hako bikpris ondo li mbashirik ma ondo li usha limu mbara, �Wahau, Jisasin halawa hala! Barabasin halashinak or ika!�
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Urik indik ormu silira, �Wa mberem avai uku, king Judamahi karem ji mbahanda toton?�
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Karem or silirik ma amber wasilakak li ushaha limu mbara, �Oton miandok tirika!�
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Urik indik ormu silira, �Mberem ushiwak? Mbele mende os or uwak kavak nawak ji heyew?� Hako warje mende nga li ushaha limu mbara, �Oton miandok tirinak or haka!�
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Karem li mbarik Pailat or ajehe lirin or hokovikmbaha Barabasin or halashirik ormu ira. Ushihi awun undari ma orhi ondon or mbashirik Jisasin li wakoroho miandok li tirikmbaha limu ira.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Uhu awun undari ma ondo Jisasin li laha gavmanhi aka orok limu laha ira. Uhu li mbashirik ma ol lir nga nakrem awun undari ma ondo amber orok li usharik limu talandirsara.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Uhu kounalo las Jisasik li falehe kuvu lame ngashi las li laha malakama falendari hat hom li yantlehe masiji orhik limu haufalera.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Uhu kavakavan li okolehe limu mbara, �Mir king Judamahi mira.�
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Karem li mbaha kombe las li laha masiji orhin li jihi orin limu suntlayashira. Uhu kumbambongo lihin li huvuhu hi orhin wasilaka mendek limu hauowera, os malakamahi hin li hauowendari hom.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Karem li okolehe kounalo oson li tloloshihi kowe orhin limu indiyok faleshira. Ushihi orin li laha miandok li tirikmbaha limu laha ira.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Li irik ma lar mu nombok tara. Ma oto hi orhi Saimon. Yanga Sairinik fehenda ria, Aleksander fre Rufus avoko frihi ria. Jerusalemik or ikmbaha ormu tara. Urik awun undari ma ondo orin li heyehe li toloho orin li mbashirk miando Jisashi oson ormu kisha ira.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Karem urik Jisasin li laha yanga Golgotak limu lalawura. Hi Golgota oso maintontlo sihi, �Telemba masik hava hom nanda,� karem li ushanda sir.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Urik wain uku kas marasin nga li tirsaha Jisasin limu hara. Hako or mbeek oson ari ambu ri.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Urik orin miandok li tirishihi kowe orhin satuk li lakmbaha limu ermbera.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ta am or tasarik Jisasin miandok limu tirira.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ushihi maintontlo os orin li jimandingormerin jekamba lasik li kayehe masiknuku orhik li eweri sir. Mashi oso karem li kayeri sir, �King Judamahi toria.�
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Urik ma li raha heyehe li okolehe masijikop li senjelenjehe li hukwakol toloho limu mbara, �Mir tempel akan mi tarvlashihi niri frijip fri ishinak indik undahik mbari om te.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Unda osik ter mir mihinjik jelyaha miando oson halaha rakanak ni heyeka.�
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Urik bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orin li okolehe lihi ambek limu mbara, �Ma toto ma anandin jelyandari ri. Hako orhinjik wahau.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Os nir Israelik fehenda King nihik or naha Avui Wasilaka orin or kamashihindanak hulaima nokopman or jivina, karem or mbahanda nahi, or avak miando toson or halaha or takanak ni heyeka. Os erem si na nahi, mashi orhin ni misihi nivai tiyaka.� Urik ma op Jisas nga miandok li eweri ovro er nga Jisasin okoleri vri.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Urik ta komek or sirik simu tangna arangora. Er si krinya ihi homi avi si mbakuri wolok indik simu harara.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Homi avi si mbakuri wolok Jisas wasilakak or ushaha ormu mbara, �Eloi, Eloi lama sabaktani.� Mashi oso maintontlo sihi karem, �Avui, Avui, mberem ushiwak anin mi halandua?�
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Karem or mbarik ma ol pasir siri ondo olmu mbara, �Misi, or Elaijan ushandu.�
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Uhu ma lar or shirinya ihi mbele las warsuvu hom nandarin or laha wain ukuk or halfaleshihi kombek or ishihi Jisasin or hanak or uksem akmbaha ormu ura. Uhu ma oto mu mbara, �Hala ni siheyeshihin, las avak Elaija or taha miando orok orin or laha hakaowenda ngashi.�
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Urik Jisas wasilakak or tashihi ormu hara.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Jisas or harik kouwarmba tempel aka akomek li fengfakashirik wahandari oso nindi nindi hom er simu frehe laraka tarmbara.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Urik ma or maifuk sihi mbarik awun li undari ma oto pasir or sihi Jisas harin ormu heyera. Uhu ormu mbara, �Omendinga sira. Ma oto Jikisi indingo Avui Wasilakahi ria.�
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Nokove lal olmu homek simandara. Las Maria yanga Makdalak fehenda sir. Las Maria, Jems kanda fre Josep nijava frihi sir. Las Salome. Karem nandari lir.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Jisas yanga Galilik or liri wolok orin li jelyaha tiyandari lir. Urik nokove anandi lal nga orok siri lir. Lir er nga Jisas yanga Jerusalemik or iri wolo orin tiyandari lira.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Karem or mbarik Pailat ormu wavu mushak hishira. �Am hawa or mo?� Karem or mbaha ma or maifuk sihi mbarik awun li undari ma oton ormu silira, �Jisas am haw or?� Karem or silirik ormu mbara, �Angop hawa ri.�
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Karem or mbarik Pailat mu mbara, �Wan te, layi laha ika.�
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Urik Josep waskowarmba las or frungawuhu maninimba Jisashin or lafakaha kowe orok or hevehe ormu laha ira, sunja akak or ewejehen. Or laha ihi maninimba orhin sunja aka orok ormu owera. Sunja aka oso telembak li tlondari sira. Ushihi sunja laka las or temberik osmu i wan arangora.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Urik Maria Makdalak fehenda nga Maria Josephi nijava nga Jisasin or eweri mishin armek frimu siheyera.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.