Marcos 15
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA
1 Urik nirsumbu mendek bikpris nga Judama lida lihi nga mashi Moseshin sawendari ma nga amber ol maifuk sindari ma ondo li tirsaha Jisasin li jimandingormekuri mashin limu mbara. Uhu Jisasin malakama Romik fehenda otohik li laha ikmbaha limu mbaolsolora. Karem ushihi kuvu las li laha Jisashi tavan li ishihi Pailatik limu laha ira.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Urik Pailat Jisasin ormu silira, �Mir King Judamahi om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa.�
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Urik bikpris ondo mashi kava musha mendek Jisasin limu mbahanjira.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Urik Pailat Jisasin indiyok ormu silira, �Mashi kas nga mbakwa ambu om? Mir mashi kason li mbawa am mimu misindu?�
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Karem or silirik Jisas mbeek mashi las nga mbari ambu ri. Urik Pailat wavu orhi mushak ormu hishira.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Asama asama Judama ondo hiyawu wasilakan li undari wolo Pailat ma ol krawuk sindari lar or halashirik indari ria. Judama lihinjik ma or li rupshindari oton li mbashirik or halashirik indari ora.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Oro wolok ma lal gavman lerawun li lari mashin li mbaha li anajihi ma lar li mandingormerik ma lal krawuk li eweri lir. Ma namtar lihi hi orhi Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Urik hulaima nokopma li talaha Pailatin limu silira, �Ma lar avak mi halashinak or ika, os asama asama ermbak mi unda hom.�
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Hako bikpris ondo li mbashirik ma ondo li usha limu mbara, �Wahau, Jisasin halawa hala! Barabasin halashinak or ika!�
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Urik indik ormu silira, �Wa mberem avai uku, king Judamahi karem ji mbahanda toton?�
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Karem or silirik ma amber wasilakak li ushaha limu mbara, �Oton miandok tirika!�
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Urik indik ormu silira, �Mberem ushiwak? Mbele mende os or uwak kavak nawak ji heyew?� Hako warje mende nga li ushaha limu mbara, �Oton miandok tirinak or haka!�
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Karem li mbarik Pailat or ajehe lirin or hokovikmbaha Barabasin or halashirik ormu ira. Ushihi awun undari ma orhi ondon or mbashirik Jisasin li wakoroho miandok li tirikmbaha limu ira.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Uhu awun undari ma ondo Jisasin li laha gavmanhi aka orok limu laha ira. Uhu li mbashirik ma ol lir nga nakrem awun undari ma ondo amber orok li usharik limu talandirsara.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Uhu kounalo las Jisasik li falehe kuvu lame ngashi las li laha malakama falendari hat hom li yantlehe masiji orhik limu haufalera.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Uhu kavakavan li okolehe limu mbara, �Mir king Judamahi mira.�
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Karem li mbaha kombe las li laha masiji orhin li jihi orin limu suntlayashira. Uhu kumbambongo lihin li huvuhu hi orhin wasilaka mendek limu hauowera, os malakamahi hin li hauowendari hom.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Karem li okolehe kounalo oson li tloloshihi kowe orhin limu indiyok faleshira. Ushihi orin li laha miandok li tirikmbaha limu laha ira.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Li irik ma lar mu nombok tara. Ma oto hi orhi Saimon. Yanga Sairinik fehenda ria, Aleksander fre Rufus avoko frihi ria. Jerusalemik or ikmbaha ormu tara. Urik awun undari ma ondo orin li heyehe li toloho orin li mbashirk miando Jisashi oson ormu kisha ira.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Karem urik Jisasin li laha yanga Golgotak limu lalawura. Hi Golgota oso maintontlo sihi, �Telemba masik hava hom nanda,� karem li ushanda sir.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Urik wain uku kas marasin nga li tirsaha Jisasin limu hara. Hako or mbeek oson ari ambu ri.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Urik orin miandok li tirishihi kowe orhin satuk li lakmbaha limu ermbera.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ta am or tasarik Jisasin miandok limu tirira.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ushihi maintontlo os orin li jimandingormerin jekamba lasik li kayehe masiknuku orhik li eweri sir. Mashi oso karem li kayeri sir, �King Judamahi toria.�
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Urik ma li raha heyehe li okolehe masijikop li senjelenjehe li hukwakol toloho limu mbara, �Mir tempel akan mi tarvlashihi niri frijip fri ishinak indik undahik mbari om te.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Unda osik ter mir mihinjik jelyaha miando oson halaha rakanak ni heyeka.�
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Urik bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orin li okolehe lihi ambek limu mbara, �Ma toto ma anandin jelyandari ri. Hako orhinjik wahau.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Os nir Israelik fehenda King nihik or naha Avui Wasilaka orin or kamashihindanak hulaima nokopman or jivina, karem or mbahanda nahi, or avak miando toson or halaha or takanak ni heyeka. Os erem si na nahi, mashi orhin ni misihi nivai tiyaka.� Urik ma op Jisas nga miandok li eweri ovro er nga Jisasin okoleri vri.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Urik ta komek or sirik simu tangna arangora. Er si krinya ihi homi avi si mbakuri wolok indik simu harara.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Homi avi si mbakuri wolok Jisas wasilakak or ushaha ormu mbara, �Eloi, Eloi lama sabaktani.� Mashi oso maintontlo sihi karem, �Avui, Avui, mberem ushiwak anin mi halandua?�
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Karem or mbarik ma ol pasir siri ondo olmu mbara, �Misi, or Elaijan ushandu.�
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Uhu ma lar or shirinya ihi mbele las warsuvu hom nandarin or laha wain ukuk or halfaleshihi kombek or ishihi Jisasin or hanak or uksem akmbaha ormu ura. Uhu ma oto mu mbara, �Hala ni siheyeshihin, las avak Elaija or taha miando orok orin or laha hakaowenda ngashi.�
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Urik Jisas wasilakak or tashihi ormu hara.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jisas or harik kouwarmba tempel aka akomek li fengfakashirik wahandari oso nindi nindi hom er simu frehe laraka tarmbara.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Urik ma or maifuk sihi mbarik awun li undari ma oto pasir or sihi Jisas harin ormu heyera. Uhu ormu mbara, �Omendinga sira. Ma oto Jikisi indingo Avui Wasilakahi ria.�
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nokove lal olmu homek simandara. Las Maria yanga Makdalak fehenda sir. Las Maria, Jems kanda fre Josep nijava frihi sir. Las Salome. Karem nandari lir.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jisas yanga Galilik or liri wolok orin li jelyaha tiyandari lir. Urik nokove anandi lal nga orok siri lir. Lir er nga Jisas yanga Jerusalemik or iri wolo orin tiyandari lira.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Karem or mbarik Pailat ormu wavu mushak hishira. �Am hawa or mo?� Karem or mbaha ma or maifuk sihi mbarik awun li undari ma oton ormu silira, �Jisas am haw or?� Karem or silirik ormu mbara, �Angop hawa ri.�
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Karem or mbarik Pailat mu mbara, �Wan te, layi laha ika.�
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Urik Josep waskowarmba las or frungawuhu maninimba Jisashin or lafakaha kowe orok or hevehe ormu laha ira, sunja akak or ewejehen. Or laha ihi maninimba orhin sunja aka orok ormu owera. Sunja aka oso telembak li tlondari sira. Ushihi sunja laka las or temberik osmu i wan arangora.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Urik Maria Makdalak fehenda nga Maria Josephi nijava nga Jisasin or eweri mishin armek frimu siheyera.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.