Marcos 15

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urik nirsumbu mendek bikpris nga Judama lida lihi nga mashi Moseshin sawendari ma nga amber ol maifuk sindari ma ondo li tirsaha Jisasin li jimandingormekuri mashin limu mbara. Uhu Jisasin malakama Romik fehenda otohik li laha ikmbaha limu mbaolsolora. Karem ushihi kuvu las li laha Jisashi tavan li ishihi Pailatik limu laha ira.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Urik Pailat Jisasin ormu silira, �Mir King Judamahi om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa.�
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Urik bikpris ondo mashi kava musha mendek Jisasin limu mbahanjira.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Urik Pailat Jisasin indiyok ormu silira, �Mashi kas nga mbakwa ambu om? Mir mashi kason li mbawa am mimu misindu?�
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Karem or silirik Jisas mbeek mashi las nga mbari ambu ri. Urik Pailat wavu orhi mushak ormu hishira.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Asama asama Judama ondo hiyawu wasilakan li undari wolo Pailat ma ol krawuk sindari lar or halashirik indari ria. Judama lihinjik ma or li rupshindari oton li mbashirik or halashirik indari ora.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Oro wolok ma lal gavman lerawun li lari mashin li mbaha li anajihi ma lar li mandingormerik ma lal krawuk li eweri lir. Ma namtar lihi hi orhi Barabas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Urik hulaima nokopma li talaha Pailatin limu silira, �Ma lar avak mi halashinak or ika, os asama asama ermbak mi unda hom.�
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Hako bikpris ondo li mbashirik ma ondo li usha limu mbara, �Wahau, Jisasin halawa hala! Barabasin halashinak or ika!�
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Urik indik ormu silira, �Wa mberem avai uku, king Judamahi karem ji mbahanda toton?�
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Karem or silirik ma amber wasilakak li ushaha limu mbara, �Oton miandok tirika!�
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Urik indik ormu silira, �Mberem ushiwak? Mbele mende os or uwak kavak nawak ji heyew?� Hako warje mende nga li ushaha limu mbara, �Oton miandok tirinak or haka!�
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Karem li mbarik Pailat or ajehe lirin or hokovikmbaha Barabasin or halashirik ormu ira. Ushihi awun undari ma orhi ondon or mbashirik Jisasin li wakoroho miandok li tirikmbaha limu ira.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Uhu awun undari ma ondo Jisasin li laha gavmanhi aka orok limu laha ira. Uhu li mbashirik ma ol lir nga nakrem awun undari ma ondo amber orok li usharik limu talandirsara.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Uhu kounalo las Jisasik li falehe kuvu lame ngashi las li laha malakama falendari hat hom li yantlehe masiji orhik limu haufalera.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Uhu kavakavan li okolehe limu mbara, �Mir king Judamahi mira.�
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Karem li mbaha kombe las li laha masiji orhin li jihi orin limu suntlayashira. Uhu kumbambongo lihin li huvuhu hi orhin wasilaka mendek limu hauowera, os malakamahi hin li hauowendari hom.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Karem li okolehe kounalo oson li tloloshihi kowe orhin limu indiyok faleshira. Ushihi orin li laha miandok li tirikmbaha limu laha ira.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Li irik ma lar mu nombok tara. Ma oto hi orhi Saimon. Yanga Sairinik fehenda ria, Aleksander fre Rufus avoko frihi ria. Jerusalemik or ikmbaha ormu tara. Urik awun undari ma ondo orin li heyehe li toloho orin li mbashirk miando Jisashi oson ormu kisha ira.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Karem urik Jisasin li laha yanga Golgotak limu lalawura. Hi Golgota oso maintontlo sihi, �Telemba masik hava hom nanda,� karem li ushanda sir.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Urik wain uku kas marasin nga li tirsaha Jisasin limu hara. Hako or mbeek oson ari ambu ri.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Urik orin miandok li tirishihi kowe orhin satuk li lakmbaha limu ermbera.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ta am or tasarik Jisasin miandok limu tirira.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ushihi maintontlo os orin li jimandingormerin jekamba lasik li kayehe masiknuku orhik li eweri sir. Mashi oso karem li kayeri sir, �King Judamahi toria.�
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Urik ma li raha heyehe li okolehe masijikop li senjelenjehe li hukwakol toloho limu mbara, �Mir tempel akan mi tarvlashihi niri frijip fri ishinak indik undahik mbari om te.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Unda osik ter mir mihinjik jelyaha miando oson halaha rakanak ni heyeka.�
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Urik bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orin li okolehe lihi ambek limu mbara, �Ma toto ma anandin jelyandari ri. Hako orhinjik wahau.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Os nir Israelik fehenda King nihik or naha Avui Wasilaka orin or kamashihindanak hulaima nokopman or jivina, karem or mbahanda nahi, or avak miando toson or halaha or takanak ni heyeka. Os erem si na nahi, mashi orhin ni misihi nivai tiyaka.� Urik ma op Jisas nga miandok li eweri ovro er nga Jisasin okoleri vri.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Urik ta komek or sirik simu tangna arangora. Er si krinya ihi homi avi si mbakuri wolok indik simu harara.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Homi avi si mbakuri wolok Jisas wasilakak or ushaha ormu mbara, �Eloi, Eloi lama sabaktani.� Mashi oso maintontlo sihi karem, �Avui, Avui, mberem ushiwak anin mi halandua?�
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Karem or mbarik ma ol pasir siri ondo olmu mbara, �Misi, or Elaijan ushandu.�
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Uhu ma lar or shirinya ihi mbele las warsuvu hom nandarin or laha wain ukuk or halfaleshihi kombek or ishihi Jisasin or hanak or uksem akmbaha ormu ura. Uhu ma oto mu mbara, �Hala ni siheyeshihin, las avak Elaija or taha miando orok orin or laha hakaowenda ngashi.�
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Urik Jisas wasilakak or tashihi ormu hara.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Jisas or harik kouwarmba tempel aka akomek li fengfakashirik wahandari oso nindi nindi hom er simu frehe laraka tarmbara.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Urik ma or maifuk sihi mbarik awun li undari ma oto pasir or sihi Jisas harin ormu heyera. Uhu ormu mbara, �Omendinga sira. Ma oto Jikisi indingo Avui Wasilakahi ria.�
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Nokove lal olmu homek simandara. Las Maria yanga Makdalak fehenda sir. Las Maria, Jems kanda fre Josep nijava frihi sir. Las Salome. Karem nandari lir.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Jisas yanga Galilik or liri wolok orin li jelyaha tiyandari lir. Urik nokove anandi lal nga orok siri lir. Lir er nga Jisas yanga Jerusalemik or iri wolo orin tiyandari lira.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Karem or mbarik Pailat ormu wavu mushak hishira. �Am hawa or mo?� Karem or mbaha ma or maifuk sihi mbarik awun li undari ma oton ormu silira, �Jisas am haw or?� Karem or silirik ormu mbara, �Angop hawa ri.�
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Karem or mbarik Pailat mu mbara, �Wan te, layi laha ika.�
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Urik Josep waskowarmba las or frungawuhu maninimba Jisashin or lafakaha kowe orok or hevehe ormu laha ira, sunja akak or ewejehen. Or laha ihi maninimba orhin sunja aka orok ormu owera. Sunja aka oso telembak li tlondari sira. Ushihi sunja laka las or temberik osmu i wan arangora.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Urik Maria Makdalak fehenda nga Maria Josephi nijava nga Jisasin or eweri mishin armek frimu siheyera.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.